Tous les États sont dans l’obligation d’appliquer les principes énoncés dans la Charte concernant le droit des peuples à l’autodétermination. | UN | فجميع الدول ملتزمة بتنفيذ ما ورد في الميثاق من مبادئ تتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Le Becket Fund a examiné les questions intéressant les gouvernements du monde entier et concernant le droit de l'enfant d'exprimer sa croyance religieuse en classe. | UN | عالج الصندوق قضايا تمس حكومات حول العالم تتعلق بحق الطفل في التعبير عن معتقداته الدينية داخل حجرة الدراسة. |
L'affaire concerne le droit des citoyens de désigner un candidat à un poste électif et de prendre part au gouvernement. | UN | فالقضية تتعلق بحق المواطنين في تسمية مرشح لشغل منصب ما، وفي المشاركة في إدارة شؤون الحكومة. |
De nombreuses indications ont été fournies à cet effet sur la protection accordée aux individus placés en garde à vue ou en détention et sur d'autres dispositions pertinentes du droit pénal, notamment en ce qui concerne le droit de toute personne concernée à ce que quelqu'un soit informé de son arrestation, de s'entretenir avec un avocat et de bénéficier gratuitement des services d'un conseiller juridique indépendant. | UN | ولهذه الغاية تقدم تفاصيل واسعة مستفيضة عن الحماية المقدمة لﻷفراد وهم في السجن أو تحت وصاية لشرطة، وعن اﻷحكام اﻷخرى ذات الصلة في نظام القضاء الجنائي، ضمن أشياء أخرى، تتعلق بحق أي محتجز إبلاغ شخص ما بأمر احتجازه، وحقه في التحدث إلى محام وأن تتوفر له مشورة قانونية مستقلة ومقدﱠمة مجانا. |
Plusieurs pays qui ont adopté des lois relatives au droit à l'information ne les ont pas encore mises en œuvre ou appliquées. | UN | كما لا يزال يتعين على عدد من البلدان التي سنت قوانين تتعلق بحق الوصول إلى المعلومات أن تعمل على تطبيق هذه القوانين أو إنفاذها. |
Le deuxième point soulevé par le Comité a trait au droit qu'aurait un homme non malaisien marié à une Malaisienne d'obtenir la citoyenneté malaisienne. | UN | والمسألة الثانية التي أثارتها اللجنة بشأن الاستفسار المذكور أعلاه تتعلق بحق الرجل الأجنبي المتزوج من امرأة ماليزية في الحصول على الجنسية الماليزية. |
En outre, les 22 et 23 novembre 2010, la Rapporteuse spéciale a organisé une réunion de consultation d'experts sur le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite, à Bratislava, dans le cadre de la préparation du présent rapport. | UN | وعلاوة على ذلك، عقدت المقررة الخاصة، في براتيسلافا يومي 22 و23 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، مشاورة خبراء تتعلق بحق الأشخاص المتاجر بهم في انتصاف فعال، وذلك في إطار إعداد هذا التقرير. |
On est malheureusement arrivé à une impasse à propos de quatre des Conventions faisant l'objet d'une analyse en vue d'une éventuelle ratification; ces quatre conventions portent sur le droit d'association des travailleurs. | UN | ولسوء الحظ، وصلت المناقشات إلى طريق مسدود بشأن أربع من الاتفاقيات يجري تحليلها في الوقت الحاضر بغية التصديق عليها فيما بعد؛ وهي تتعلق بحق العمال في إنشاء منظمات لهم. |
Le Gouvernement a signalé que de nouvelles mesures avaient été adoptées pour appliquer 11 directives de l'Union européenne concernant le droit de séjour. | UN | 39 - وأفادت الحكومة أنها اعتمدت تدابير جديدة لتنفيذ 11 توجيها من توجيهات الاتحاد الأوروبي تتعلق بحق البقاء في ألمانيا. |
Un fonds pour les réfugiés a été créé et l'on envisage l'adoption de directives concernant le droit des familles à la réunification, la protection temporaire des personnes déplacées et l'élaboration de normes minimales pour les procédures d'octroi et de retrait du statut de réfugié. | UN | وقد أنشئ صندوق للاجئين، والمزمع اعتماد توجيهات تتعلق بحق الأسر في لمّ الشمل، والحماية المؤقتة للمشردين، ووضع قواعد دنيا لإجراءات منح وسحب مركز اللاجئ. |
Rappelant que les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant ont des obligations concernant le droit de l'enfant à l'éducation, et que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont des obligations concernant le droit des filles à une égalité de traitement dans l'éducation, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل عليها التزامات تتعلق بحق الطفل في التعليم، وأن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عليها التزامات تتعلق بحق الفتيات في المساواة في المعاملة في مجال التعليم، |
Rappelant que les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant ont des obligations concernant le droit de l'enfant à l'éducation, et que les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont des obligations concernant le droit des filles à une égalité de traitement dans l'éducation, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل عليها التزامات تتعلق بحق الطفل في التعليم، وأن الدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عليها التزامات تتعلق بحق الفتيات في المساواة في المعاملة في مجال التعليم، |
La même loi comprend des dispositions concernant le droit à une indemnité de déplacement pour ces personnes. | UN | ويتضمن نفس القانون أيضاً أحكاما تتعلق بحق هؤلاء في تلقي التعويض عن السفر(). |
Cette nouvelle loi introduisait, à compter du 1er janvier 1999, des règles uniformes concernant le droit d'acquisition de la citoyenneté polonaise par les conjoints étrangers de ressortissants polonais. | UN | وقد تم اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1999 استحداث لوائح موحدة تتعلق بحق اكتساب الجنسية البولندية من جانب أزواج الرعايا البولنديين. |
26. Le différend entre Israël et le Liban concerne le droit et la responsabilité de tout Etat souverain, y compris Israël, de se défendre contre les attaques répétées dirigées contre ses citoyens. | UN | ٢٦ - واستطرد قائلا إن المسألة التي تهم إسرائيل ولبنان تتعلق بحق ومسؤولية أية دولة ذات سيادة، بما في ذلك إسرائيل، في أن تحمي نفسها من الهجمات المتكررة على مواطنيها. |
127. Exhortons les États à s'attacher à assurer le plein respect et l'application de la Convention de Vienne sur les relations consulaires de 1963, notamment en ce qui concerne le droit des ressortissants étrangers, indépendamment de leur statut d'immigré, de communiquer avec un fonctionnaire consulaire de l'État dont ils sont ressortissants, en cas d'arrestation ou de détention; | UN | 127- نحث الدول على التماس الاحترام الكامل والامتثال لاتفاقية فيينا لعام 1963 بشأن العلاقات القنصلية، ولا سيما بقدر ما تتعلق بحق المواطنين الأجانب، بصرف النظر عن مركزهم كمهاجرين، في الاتصال بموظف قنصلي من دولتهم في حالة الإيقاف أو الاحتجاز؛ |
Mme Wedgwood dit qu'elle va résister à toute référence à l'article 27, qui concerne le droit des communautés ethniques, religieuses et linguistiques d'avoir leur propre vie culturelle, de professer et de pratiquer leur propre religion et d'employer leur propre langue, alors que le paragraphe 14 traite de l'accès aux médias grand public. | UN | 28 - السيدة ويدجوود: قالت إنها سوف تقاوم أي إشارة إلى المادة 27، التي تتعلق بحق المجتمعات الإثنية والدينية واللغوية في التمتع بثقافتها الخاصة بها، وإعلان وممارسة ديانتها، واستخدام لغتها، في حين أن الفقرة 14 تعالج الوصول إلى وسائل الإعلام الرئيسية. |
8. Parmi les garanties minimales que le paragraphe 3 prescrit en matière pénale, la première concerne le droit de chacun d'être informé, dans une langue qu'il comprend, de l'accusation portée contre lui [alinéa a)]. | UN | ٨- ومن بين الضمانات الدنيا في الاجراءات الجنائية المنصوص عليها في الفقرة ٣، الضمانة اﻷولى التي تتعلق بحق كل متهم بجريمة في أن يتم اعلامه، في لغة يفهمها، بطبيعة التهمة الموجهة اليه )الفقرة الفرعية )أ((. |
Il est satisfaisant de voir que des efforts sont déployés afin d'améliorer les droits des veuves et la législation concernant l'héritage dans les deux systèmes de mariage, mais il serait bon d'avoir des renseignements supplémentaires à propos de la nouvelle loi foncière pour savoir si, par exemple, elle comporte des mesures spécifiques relatives au droit d'accès des femmes à la propriété foncière. | UN | وأسعدنا أن نرى أن هناك جهودا تبذل لتحسين حقوق الأرامل وقوانين الإرث بموجب نظامي الزواج، غير أنه من المطلوب تقديم مزيد من المعلومات عن قانون الأرض الجديد، وما إذا كان يتضمن مثلا تدابير محددة تتعلق بحق المرأة في ملكية الأرض. |
Certaines recommandations relatives au droit des filles à l'éducation, de l'identité de genre et contexte socioculturel, le maintien des filles à l'école, l'éducation des femmes et la participation au développement économique ont été formulées. | UN | وتمت صياغة توصيات تتعلق بحق الفتيات في التعليم، ونوع الجنس، والإطار الاجتماعي- الثقافي وبقاء الفتيات في المدرسة، وتعليم المرأة، ومشاركتها في التنمية الاقتصادية. |
Nous devons souligner que nos préoccupations n'ont pas trait au droit de l'Iran d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي أن نوضح أن شواغلنا لا تتعلق بحق إيران في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Commentant ce texte, certaines délégations ont réaffirmé qu'à leur avis, l'ajout dans le préambule d'un alinéa sur le droit à l'autodétermination, allié à l'inclusion du texte de l'article 18 proposé par le précédent coordonnateur, pourrait servir de base à un accord sur le texte final du projet de convention générale. | UN | وفي معرض التعليق على هذا النص، أعادت بعض الوفود التذكير برأيها المتمثل في أن إضافة فقرة للديباجة تتعلق بحق تقرير المصير، باعتبارها جزءا من مجموعة تتضمن نص المادة 18 الذي اقترحه المنسق السابق، قد تشكل أساسا لاتفاق على النص النهائي لمشروع الاتفاقية الشاملة. |
Le Traité contenait également des dispositions sur le droit d'option des ressortissants turcs établis sur les territoires détachés de la Turquie en vertu dudit Traité ou originaires desdits territoires mais établis à l'étranger Les articles 31 à 34 se lisent comme suit : | UN | وتضمنت المعاهدة أيضا أحكاما تتعلق بحق الاختيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين في اﻷقاليم المنفصلة عن تركيا بموجب المعاهدة المذكورة أو الذين ينتمون أصلا الى هذه اﻷقاليم ولكن يقيمون في الخارج)٢٠٨(. )٢٠٨( تنص المواد من ٣١ الى ٣٤ على ما يلي: |