"تتعلق بمختلف" - Translation from Arabic to French

    • sur divers
        
    • concernant divers
        
    • concernant les divers
        
    • concernant différents
        
    • sur différents
        
    • liés aux divers
        
    • pour les différents
        
    • portant sur les divers
        
    • relatives aux différents
        
    • sur le coût des différentes
        
    • touchant à divers
        
    Il a donné lieu à plusieurs publications sur divers aspects de la sécurité nucléaire ainsi qu'à des recommandations sur la marche à suivre. UN وأصدر المشروع عدة ورقات تتعلق بمختلف جوانب الأمن النووي، فضلا عن توصيات بشأن سبل المضي قدما.
    Il fait observer qu’un fonds de fonctionnement permettrait à la médiathèque, créée par la Division de la codification en 1997, d’atteindre pleinement son objectif, à savoir aider les États, en particulier les États en développement et leurs établissements d’enseignement, en mettant à leur disposition, gratuitement, des cassettes audio ou vidéo sur divers sujets concernant le droit international. UN وأشار إلى أن إنشاء صندوق للتشغيل سوف يتيح تحقيق جميع اﻷهداف المتوخاة من المكتبة السمعية البصرية التي أنشأتها شعبة التدوين في عام ١٩٩٧، وهي مساعدة الدول، ولا سيما الدول النامية ومؤسساتها التعليمية، من خلال تزويدها مجانا بأشرطة سمعية أو بصرية تتعلق بمختلف المواضيع المتصلة بالقانون الدولي.
    En outre, encourager les organisations scientifiques et professionnelles à établir des scénarios concernant divers modèles de croissance; UN وفضلا عن ذلك، ينبغي تشجيع المنظمات العلمية والمهنية على إعداد سيناريوهات تتعلق بمختلف أنماط النمو؛
    B. Suggestions concernant les divers éléments de la liste non exhaustive UN باء - مقترحات تتعلق بمختلف العوامل المدرجة على نحو غير شامل
    En 1999, le Comité a tenu deux séances et a traité plus de 50 communications qu'il a reçues concernant différents aspects de l'application des sanctions obligatoires, ainsi qu'un nombre comparable de réponses. UN وقد عقدت اللجنة في عام 1999 اجتماعين، وعالجت أكثر من 50 رسالة تتعلق بمختلف جوانب تنفيذ الجزاءات الإلزامية، إضافة إلى عدد مماثل من الردود.
    Il a offert des mesures de protection et de soutien aux témoins, travaillé sur différents aspects de l'exécution des peines prononcées par les Tribunaux et collaboré avec ces derniers à la préparation des dossiers et des archives en vue de leur transfert au Mécanisme. UN كما وفر خدمات الحماية والدعم للشهود، واضطلع بأعمال تتعلق بمختلف جوانب تنفيذ الأحكام الصادرة عن المحكمتين، وتعاون معهما في إعداد السجلات والمحفوظات تمهيدا لنقلها إلى الآلية.
    La Conférence du désarmement a adopté un ordre du jour pour la session de 1994 comprenant huit points liés aux divers aspects du désarmement, en omettant la question des armes chimiques, vu que la Convention est à présent entrée dans sa phase préparatoire à La Haye, après son aboutissement fructueux de 1992. UN لقد اعتمد مؤتمر نزع السلاح جدول أعمال لدورة ١٩٩٤ تضمــــن ثمانية بنود تتعلق بمختلف وجوه نزع السلاح، مع حذف مسألة اﻷسلحة الكيميائية، ﻷن الاتفاقية دخلت اﻵن مرحلتهـــا التحضيرية في لاهاي بعد إبرامها بنجاح في عام ١٩٩٢.
    En conclusion, on considère que l'exposition du grand public aux chloronaphtalènes par le biais de l'alimentation est la voie la plus importante, mais on ne dispose d'aucune estimation calculée pour les différents scénarios d'exposition. UN وباختصار فإن تعرض الجمهور العام للنفثالينات عن طريق الأغذية يعتبر أهم مسار على الرغم من عدم توافر أي تقديرات محسوبة تتعلق بمختلف سيناريوهات التعرض.
    14. Pour mener ses travaux, la Conférence des Parties était saisie de documents de travail et d’information portant sur les divers points inscrits à l’ordre du jour de la réunion. UN 17 - وكانت معروضة على مؤتمر الأطراف، أثناء اضطلاعه بمهام عمل الاجتماع الحالي، وثائق عمل ووثائق معلومات تتعلق بمختلف البنود المدرجة في جدول أعماله.
    Les fonds fiduciaires sont destinés à assurer des activités relatives aux différents plans d'assurance maladie et d'assurance-vie de l'Organisation des Nations Unies, les décaissements au titre des indemnités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel et le paiement des indemnités découlant de la responsabilité civile de l'Organisation. UN تمثل الأموال المودعة في الحساب الاستئماني أنشطة تتعلق بمختلف خطط التأمين الصحي وخطط التأمين على الحياة للأمم المتحدة، وصرفيات لدفع تعويضات وفقا للتذييل دال من النظام الإداري للموظفين، ودفع المطالبات الناشئة عن المسؤولية المرتبطة بالالتزامات العامة للمنظمة.
    Des données fiables devraient êtres rassemblées sur le coût des différentes activités des services de conférence et une étude approfondie du coût des services de conférence devrait être entreprise afin de déterminer le coût moyen de chaque service. UN ٤٤ - ينبغي إعداد بيانات موثوقة تتعلق بمختلف اﻷنشطة في خدمات المؤتمرات، وإجراء دراسة متعمقة لتكاليف الخدمات بغية تحديد متوسط التكلفة في كل دائرة.
    Le Programme alimentaire mondial (PAM) a mis en place un certain nombre de directives pertinentes sur divers aspects de la gestion des dossiers et des archives complétées par des procédures regroupées dans le Manuel sur la gestion des documents. UN يتبع برنامج الأغذية العالمي عدة تعميمات إدارية تتعلق بمختلف جوانب إدارة السجلات والمحفوظات، وتكملها إجراءات موحدة في دليل إدارة السجلات.
    Le Gouvernement a entrepris de produire des renseignements ventilés par sexe sur divers aspects de la situation socio-économique du pays. UN 5 - بادرت الحكومة بتجميع معلومات معينة عن نوع الجنس تتعلق بمختلف الجوانب الاقتصادية - الاجتماعية للبلد.
    Pendant la période considérée, l'Assemblée générale a adopté tous les ans des résolutions sur divers aspects de la limitation des armes nucléaires et du désarmement nucléaire. UN 12 - وخلال الفترة المستعرضة، اتخذت الجمعية العامة سنويا قرارات تتعلق بمختلف نواحي الحد من الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    En 1994, près de 150 documents de travail ont été soumis au Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires concernant divers aspects du traité. UN خلال عام ١٩٩٤، قُدمــت حوالي ١٥٠ ورقة عمل الى اللجنة المخصصة ﻹبرام معاهــــدة لحظر التجارب النووية تتعلق بمختلف جوانب المعاهدة.
    60. Plusieurs délégations ont cité des jugements rendus par des juridictions nationales ou régionales concernant divers droits économiques, sociaux et culturels. UN 60- واستشهدت عدة وفود بسوابق قضائية أرستها محاكم وطنية وإقليمية تتعلق بمختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Pour mener à bien ses travaux à la réunion en cours, le Groupe de travail était saisi de documents de travail et d'information concernant les divers points inscrits à l'ordre du jour de la réunion. UN 17 - إبان اضطلاع الفريق العامل بأعماله في الاجتماع الحالي، كان معروضاً عليه وثائق عمل ووثائق إعلامية تتعلق بمختلف البنود المدرجة في جدول أعمال الاجتماع.
    En 1999, le Comité a tenu deux séances et a traité plus de 50 communications qu'il a reçues concernant différents aspects de l'application des sanctions obligatoires, ainsi qu'un nombre comparable de réponses. UN وقد عقدت اللجنة في عام ١٩٩٩ اجتماعين، وعالجت أكثر من ٥٠ رسالة تتعلق بمختلف جوانب تنفيذ الجزاءات اﻹلزامية، إضافة إلى عدد مماثل من الردود.
    Parallèlement, il les engage à mettre au point d'autres modules sur différents aspects du Programme d'action de la CIPD (adolescents, maladies sexuellement transmissibles, notamment le VIH/sida, et participation de la communauté), selon leurs domaines de compétence et de spécialisation respectifs. UN غير أن هذه المؤسسات، قد شُجّعت أيضا على وضع وحدات إضافية تتعلق بمختلف جوانب برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مثل المراهقين، واﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقل المناعة البشرية/اﻹيدز، وإشراك المجتمع، وفقا لمجالات خبرتها وكفاءتها المحددة.
    S'écarter d'un critère universel pourra mener à concevoir un classement plus raffiné des pays < < à développement intermédiaire > > et le recours aux indicateurs multiples liés aux divers volets du programme de développement inachevé - pauvreté, faim, mortalité infantile et maternelle, inégalité des sexes et manque d'accès à l'éducation. UN وقد ينطوي الانصراف عن المعيار الشامل على وضع تصنيف أكثر تفصيلا للبلدان " المتوسطة النمو " ، وعلى الاعتماد على مؤشرات متعدّدة تتعلق بمختلف جوانب الخطط الإنمائية غير المكتملة، كالفقر والجوع ووفيات الرضع والأمهات وعدم المساواة بين الجنسين وانعدام فرص الحصول على التعليم.
    En conclusion, on considère que l'exposition du grand public aux chloronaphtalènes par le biais de l'alimentation est la voie la plus importante, mais on ne dispose d'aucune estimation calculée pour les différents scénarios d'exposition. UN وباختصار فإن تعرض الجمهور العام للنفثالينات عن طريق الأغذية يعتبر أهم مسار على الرغم من عدم توافر أي تقديرات محسوبة تتعلق بمختلف سيناريوهات التعرض.
    Pour mener ses travaux au cours de la présente réunion, la Conférence des Parties était saisie de documents de travail et d'information portant sur les divers points inscrits à l'ordre du jour de la réunion. UN 25 - في معرض الاضطلاع بأعمال الاجتماع الحالي، كان معروضاً على مؤتمر الأطراف وثائق عمل ووثائق إعلامية تتعلق بمختلف البنود المدرجة في جدول أعمال الاجتماع.
    Les fonds détenus en fiducie sont destinés à assurer des activités relatives aux différents plans d'assurance maladie et d'assurance-vie de l'Organisation des Nations Unies, les décaissements au titre des indemnités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel et le paiement des indemnités découlant de la responsabilité civile de l'Organisation. UN تخص الأموال المودعة في الحساب الاستئماني أنشطة تتعلق بمختلف خطط التأمين الصحي والتأمين على الحياة بالأمم المتحدة، ومدفوعات التعويض بموجب التذييل دال من النظام الإداري للموظفين، ودفع المطالبات الناشئة عن المسؤولية المرتبطة بالالتزامات العامة للمنظمة.
    ii) Que des données fiables soient rassemblées sur le coût des différentes activités des services de conférence et qu'une étude approfondie du coût des services soit entreprise afin de déterminer le coût moyen de chaque service; UN " ' ٢ ' ينبغي وضع بيانات موثوقة تتعلق بمختلف اﻷنشطة في خدمات المؤتمرات، وإجراء دراسة متعمقة لتكاليف الخدمات لتحديد متوسط التكلفة في كل دائرة؛
    Autre sujet de préoccupation, l'internement obligatoire des consommateurs de drogues et des toxicomanes, qui soulève des questions touchant à divers droits de l'homme fondamentaux, compte tenu en particulier du fait qu'une fois qu'un consommateur de drogues a été placé en détention, il n'est plus exercé de contrôle juridictionnel. UN ويشكل الحبس الإلزامي لمتعاطي المخدرات والمدمنين على المواد الكيميائية أيضاً موضوع قلق يثير أسئلة تتعلق بمختلف حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما لأن المراجعة القضائية تتوقف فور إيداع المدمن على المخدرات في الحبس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more