Dans de nombreux cas, il est difficile de déterminer à quelle période se rapportent ces renseignements. | UN | وفي حالات عديدة، ليس من الواضح ما هي الفترة التي تتعلق بها المعلومات. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent. | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent > > ; | UN | على أن تقدم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات``؛ |
Les crédits sont utilisables pendant l'exercice pour lequel ils ont été ouverts. | UN | تستخدم الاعتمادات في الوفاء بالالتزامات في الفترة المالية التي تتعلق بها. |
Les demandes d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont transmises aux autorités centrales désignées par les États Parties. | UN | ويتعين توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وأي مراسلات تتعلق بها الى السلطات المركزية التي عينتها الدول الأطراف. |
36. Toute majoration d'un engagement de dépense pendant l'exercice auquel il se rapporte est soumise aux mêmes règles que l'engagement de dépense initial. | UN | ٦٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent. 3 bis. | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها تلك البيانات. |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en recettes de l'année à laquelle ils se rapportent. | UN | تظهر إيرادات الفوائد بوصفها إيرادات في فترة السنة التي تتعلق بها. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent > > ; | UN | ويتعين تقديم هذه البيانات في موعد غايته تسعة أشهر من انتهاء السنة التي تتعلق بها البيانات``؛ |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en recettes de l'année à laquelle ils se rapportent. | UN | تظهر إيرادات الفوائد بوصفها إيرادات في فترة السنة التي تتعلق بها. |
Les intérêts créditeurs sont comptabilisés en recettes de l'exercice auquel ils se rapportent. | UN | تظهر إيرادات الفوائد بوصفها إيرادات في فترة السنة التي تتعلق بها. |
Ils restent valables 12 mois à compter de la fin de l'exercice biennal auxquels ils se rapportent; | UN | وتظل الالتزامات سارية لمدة 12 شهراً عقب انتهاء فترة السنتين التي تتعلق بها. |
Les crédits sont utilisables pendant l'exercice pour lequel ils ont été ouverts. | UN | تستخدم الاعتمادات للوفاء بالالتزامات في الفترة المالية التي تتعلق بها. |
Les crédits sont utilisables pendant l'exercice pour lequel ils ont été ouverts. | UN | 4-2 تستخدم الاعتمادات للوفاء بالالتزامات في الفترة المالية التي تتعلق بها. |
Les crédits sont utilisables pendant l'exercice pour lequel ils ont été ouverts. | UN | تستخدم الاعتمادات للوفاء بالالتزامات في الفترة المالية التي تتعلق بها. |
Les demandes d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont transmises aux autorités centrales désignées par les États Parties. | UN | وتُوجه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وأي مراسلات تتعلق بها إلى السلطات المركزية التي تسميها الدول الأطراف. |
Les demandes d'entraide judiciaire et toute communication y relative sont transmises aux autorités centrales désignées par les États Parties. | UN | وتُوجه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة وأي مراسلات تتعلق بها إلى السلطات المركزية التي تسميها الدول الأطراف. |
39. Toute majoration d'un engagement de dépense pendant l'exercice auquel il se rapporte est soumise aux mêmes règles que l'engagement de dépense initial. | UN | ٩٣ - ويمكن زيادة الالتزامات خلال الفترة المالية التي تتعلق بها وذلك وفقا لنفس القواعد التي تنطبق على إنشائها. |
Les avances consenties à des fonctionnaires au titre de l'indemnité pour frais d'études pour l'année financière à venir sont traitées comme des charges payées d'avance et portées en charge pour la période à laquelle l'avance se rapporte. | UN | تُقيَّد السلف المدفوعة للموظفين لأغراض منح التعليم المدفوعة مسبقاً للسنة المالية المقبلة بوصفها دفعات مقدمة وتقيد كمصروف في الفترة التي تتعلق بها السلفة. |
Ces dispositions sont liées inextricablement aux dispositions de la partie V auxquelles elles ont trait. | UN | وهذه الأحكام مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بأحكام الباب الخامس التي تتعلق بها. |
Au minimum, ils devraient pouvoir donner librement leur consentement à tout travail de recherche les concernant. | UN | فكحد أدنى، ينبغي لها أن تمنح موافقتها الحرة على أية بحوث تتعلق بها. |
Les premières peuvent être réorientées vers un objectif plus large, dans la mesure où les accords auxquels elles correspondent le permettent. | UN | ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها. |