"تتعمد" - Translation from Arabic to French

    • délibérément
        
    • exprès
        
    • délibérée
        
    • intentionnellement
        
    Notre Organisation a inscrit délibérément son action dans la durée. UN تتعمد منظمتنا أن تزاول أعمالها على مدى طويل.
    Il semble que les États esquivent délibérément leur responsabilité pour de tels actes en accusant les acteurs non étatiques. UN ويبدو أن الدول تتعمد تجنُّبها المسؤولية عن هذه الانتهاكات بتحميلها لجهات فاعلة من غير الدول.
    Vous m'avez délibérément laissé gagner, comptant sur le fait que Cyndi Lauper jouerait sur mes émotions. Open Subtitles انت تتعمد تركي افوز اعتقدت انك بسيندي لوبر ستكون قادرا على افتراس مشاعري
    Vous ne faites pas exprès de perdre pour que je vous appelle Oppa ? Open Subtitles هل يمكن ان تكون تتعمد الخسارة لتجعلنى اناديك بـ اوبا
    Un mec qui pourrait m'essorer les bonbons... et... et ensuite tu me fais de la peine exprès. Open Subtitles الرجل الذى يستطيع هرس رأسى الآن انت تتعمد جرح شعورى
    Mais les victimes de cette politique délibérée du Gouvernement albanais sont au premier chef ses propres ressortissants. UN بيد أن ضحايا هذه السياسة التي تتعمد الحكومة اﻷلبانية اتباعها هم أساسا مواطنوها.
    Les femmes sont plus susceptibles de s'automutiler intentionnellement. UN واحتمال أن تتعمد المرأة أكان اﻷذى بنفسها أكبر من الاحتمال بالنسبة إلى الرجل.
    Sur cette base, à quel titre les États qui clament respecter l'islam et gérer leur nation conformément à ses principes ignorent-ils délibérément ce commandement? UN فلماذا إذن تتعمد تجاهل هذا الأمر الدول التي تعترف بأنها تحترم الإسلام وتدير شؤونها وفقا لمبادئه؟
    Aujourd'hui, des groupes terroristes visent délibérément des civils, et peuvent avoir accès à une technologie moderne dont le potentiel destructeur est sans précédent. UN فالجماعات الإرهابية تتعمد اليوم استهداف المدنيين، وقد أصبح بإمكانها الحصول على تكنولوجيا حديثة ذات قدرات تدميرية لم يسبق لها مثيل.
    Israël considère que les dirigeants palestiniens sont responsables de la campagne persistante de terrorisme qui vise délibérément des civils israéliens. UN وتُلقي إسرائيل على القيادة الفلسطينية بمسؤولية هذه الحملات الإرهابية المستمرة التي تتعمد استهداف المدنيين الإسرائيليين.
    Israël continue à tenir la direction palestinienne pleinement responsable de la poursuite de la campagne terroriste qui vise délibérément des civils israéliens. UN وما زالت إسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن حملة الإرهاب المستمرة التي تتعمد استهداف المدنيين.
    Israël humilie délibérément les Nations Unies et ses organes : il porte atteinte au prestige du Conseil de sécurité. UN وهي تتعمد إذلال الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة، بما فيها مجلس الأمن والنيل من هيبتها.
    Le Groupe a constaté que la Côte d'Ivoire faisait délibérément preuve de non coopération, malgré de fréquentes visites et de nombreuses demandes d'aide. UN ووجد الفريق أن كوت ديفوار تتعمد عدم التعاون، رغم زياراته وطلباته المتكررة والمتعلقة بتقديم المساعدة.
    Il pouvait citer une foule d'autres cas similaires démontrant que l'Arménie dissimulait délibérément des informations sur les cas de disparitions. UN وحسب الحكومة، ثمة حالات عديدة مماثلة أخرى يمكن سردها لإثبات أن أرمينيا تتعمد إخفاء المعلومات المتعلقة بمصير المفقودين.
    Par des campagnes délibérément populistes, des médias ont réussi à donner une image déformée des problèmes de sécurité comme des victimes de l'insécurité. UN ونجحت جهود وسائط الإعلام التي تتعمد تهييج عواطف الجماهير في تحريف أسباب المشاكل الأمنية وتشويه صورة ضحايا انعدام الأمن.
    Peut-être qu'elle croit qu'on ne sait pas qu'elle le fait exprès... mais on le sait, n'est-ce pas, Maître? Open Subtitles ربما تعتقد إننا لا نعلم أنها تتعمد ذلك ولكن يوجد بعض الأشياء المشتركة بيننا
    Peut-être pas exprès. Mais ça, Lonnegan s'en fiche. Open Subtitles لم تتعمد ذلك ربما , لكن هذا الامر لا يهم لونيغان
    Si tu sabotes mon groupe exprès, tu vas en chier à mort. Open Subtitles ،إذا كنت تتعمد إفساد فرقتي ! فأني سأسحقك مثل الخنزير
    Troisièmement, le rapport, de façon injuste et délibérée, accuse le Gouvernement de forcer systématiquement ceux de ses citoyens qui se sont installés en «squatters» autour des villes, à quitter leur habitat précaire sans leur fournir en retour de logement adéquat. UN ثالثا، تعرض التقرير في ظلم واضح وتحامل بيﱢن إلى أن الحكومة تتعمد تهجير وتشريد بعض المواطنين النازحين إلى المدن من مستوطناتهم العشوائية غير المخططــة دون بدائــل سكنية لائقة.
    117. Le Népal souhaite faire valoir que d'éventuels incidents isolés ne peuvent donner lieu à une généralisation et être considérés comme le résultat d'une politique délibérée de l'État. UN 117- وتود نيبال أن تدفع بأن وقوع حالات معزولة، إن وجدت، لا ينبغي تعميمه على أنه ناتج عن سياسة تتعمد الدولة انتهاجها.
    Il n'y aucune intention délibérée de fraude. Open Subtitles ما تم قد تم ، و أنت لم تتعمد الإحتيال
    Tous les membres sont convenus que certaines méthodes, comme la lapidation, prolongeant intentionnellement les souffrances, équivalaient à une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN واتفق جميع الأعضاء على أن وسائل بعينها، مثل الرجم، تتعمد إطالة الألم والمعاناة، وتشكل عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Thich Vien Dinh avait toutefois refusé de présenter une photocopie de son certificat de domicile, condition nécessaire pour signer le contrat, et avait déclaré que la compagnie faisait intentionnellement obstacle aux activités de la pagode. UN ولكن تيش فيان دنه رفض تسليم نسخة من شهادة إقامته، وهو شرط لتوقيع العقد، وزعم أن شركة الكهرباء تتعمد عرقلة أنشطة معبد جياك هو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more