Nous n'avons tous que trop conscience des difficultés que la Commission a mis près de trois années à surmonter pour s'accorder sur un ordre du jour. | UN | وكلنا ندرك، مع الألم، الصعوبات التي تعيّن على الهيئة أن تتغلب عليها على امتداد السنوات الثلاث الماضية تقريبا من أجل الاتفاق على جدول لأعمالها. |
Tout au long de sa vie, chaque pays peut être amené à faire face à des situations difficiles et à les surmonter. | UN | في حياة كل أمة، توجد أوقات يتعين على الأمة أن تواجه فيها حالات تحد وان تتغلب عليها. |
Kimberly aura un déficit physique très grave à surmonter, mais le plus important est qu'elle soit toujours Kimberly. | Open Subtitles | كيمبرلي سوف تحظى اعاقة جسدية صعبة لكي تتغلب عليها, ولكن أهم شيء, ستبقى هي نفسها كيمبرلي |
Maintenant, nous nous réjouissons des changements et des progrès réalisés vers la réconciliation, et nous comprenons la gravité des obstacles que la nation sud-africaine devra surmonter avant de voir s'instaurer une véritable démocratie. | UN | واليوم، تسرنا التغييرات الحاصلة والتقدم المحرز صوب المصالحة، ونفهم حجم العقبات التي يتعين على أمة جنوب افريقيا أن تتغلب عليها قبل أن تصبح ديمقراطية حقيقية. |
Aussi ne laissons-nous pas d'être très préoccupés par le refus d'Israël de proroger le moratoire sur la construction de colonies de peuplement, car il s'agit d'un obstacle que les pourparlers directs pourraient ne pas être en mesure de surmonter. | UN | لذلك نشعر بقلق كبير إزاء عدم تمديد إسرائيل وقفها الاختياري لبناء المستوطنات، لأن ذلك عقبة قد لا تستطيع المحادثات المباشرة أن تتغلب عليها. |
Les problèmes cernés au cours de la recherche montrent l'étendue des obstacles que représentent les attitudes des hommes et des femmes et que les femmes doivent d'abord surmonter pour avoir leur place dans la vie publique. | UN | والمشاكل المذكورة في البحث قيد النظر توضح مدى كبر العوائق المترتبة على الآراء التي يؤمن بها الرجال والنساء، والتي يتعين على المرأة أن تتغلب عليها قبل كل شيء حتى تبرز في الساحة العامة. |
Par le biais du Partenariat, les ÉtatsUnis veulent s'attaquer aux obstacles techniques que de nombreux pays en développement devront surmonter pour établir avec succès des programmes nucléaires. | UN | كما تهدف الولايات المتحدة من خلال الشراكة إلى التصدي للعوائق التقنية التي سيقتضي الأمر من بلدان نامية كثيرة أن تتغلب عليها لكي تنشئ برامج طاقة نووية ناجحة. |
Parallèlement à ces résultats, le Cambodge doit encore surmonter de nombreuses lacunes et difficultés afin d'atteindre les buts et objectifs convenus. | UN | وبموازاة تلك المنجزات، ثمة أوجه قصور وتحديات عديدة يجب أن تتغلب عليها كمبوديا لتحقيق الأهداف وبلوغ الغايات المتفق عليها. |
35. Les politiques visant à éliminer la pauvreté doivent tenir compte de divers aspects du problème et reconnaître et surmonter les stéréotypes et préjugés qui entachent souvent les débats publics sur la question. | UN | ٥٣ - لا بد لسياسات القضاء على الفقر أن تنظر في شتى جوانب هذه المشكلة، وأن تعترف بما يصاحب المناقشة العامة لهذه القضايا غالبا من قوالب مبتذلة وتحيزات، وأن تتغلب عليها. |
267. Le seul obstacle que la Commission n'a pu surmonter était d'ordre politique — obtenir des assurances et des autorisations viables des autorités politiques qui contrôlent la région. | UN | ٧٦٢ - والعقبة الوحيدة التي لم تستطع اللجنة أن تتغلب عليها هي العقبة السياسية - الحصول على ضمانات وتصريحات موثوقة من السلطات السياسية التي تسيطر على المناطق. |
L'ampleur du problème et la complexité des obstacles que doit surmonter le continent pour bâtir les bases de son infrastructure et de son développement socio-économique exigent que l'on se montre beaucoup plus résolus et que l'on consacre beaucoup plus de ressources, tant au niveau national qu'international, pour garantir à l'Afrique, à l'instar des autres régions du monde, une croissance et un développement soutenus et durables. | UN | فنطاق المشكلة وتعقد الصعوبات التي يجب على القارة أن تتغلب عليها لبناء أسس هياكلها الرئيسية ولتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في بلدانها تتطلب عزما أكبر وموارد أكثر سواء على الصعيد الوطني أو الصعيد الدولي حتى نضمن أن تنعم أفريقيا، مثل المناطق اﻷخرى، بنمو وتنمية مستدامين دائمين. |
Outre les problèmes que posent la situation politique générale et l'insécurité, la Commission doit surmonter des difficultés dans ses activités quotidiennes. | UN | 54 - إضافة إلى التحديات الملازمة للمناخ السياسي والأمني العام، ثمة تحديات أخرى يجب على اللجنة أن تتغلب عليها لتسيير عملياتها اليومية. |
Le Gouvernement béninois est disposé à poursuivre sa participation aux opérations de maintien de la paix afin d'aider les peuples éprouvés par les conflits armés à les surmonter et à créer les conditions de stabilité requises pour assurer la reconstruction de leur pays et leur développement économique et social. | UN | وحكومة بنن على استعداد لمواصلة المشاركة في عمليات حفظ السلام لكي تتيح للشعوب المتضررة من جراء الصراعات المسلحة أن تتغلب عليها وتهيئ الأوضاع لتحقيق الاستقرار الضروري لكفالة إعادة إعمار بلدانها وتنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Il contient une analyse approfondie des liens existant entre le commerce international et la lutte contre la pauvreté et contribue certainement à mieux faire comprendre les difficultés que devront surmonter les PMA pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهو يتضمن تحليلا متعمقا للروابط القائمة بين التجارة الدولية ومكافحة الفقر، كما أنه يساهم بالتأكيد في زيادة تفهم الصعوبات التي يتعين على أقل البلدان نموا أن تتغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les difficultés que les pays en développement sans littoral doivent surmonter dans leur développement sont liées à leur situation géographique peu favorable. | UN | 2 - وقال إن الصعوبات التي يتعين على البلدان النامية أن تتغلب عليها فيما يتصل بتنميتها ترتبط بوضعها الجغرافي غير المواتي. |
L'ampleur des problèmes et la complexité des obstacles que doivent surmonter les pays en développement exigent que l'on se montre beaucoup plus résolus et que l'on consacre beaucoup plus de ressources tant aux niveaux national qu'international pour garantir à ces pays une croissance économique et un développement soutenus et durables. | UN | إن اتساع نطاق المشاكل وتعقد العقبات التي يجب أن تتغلب عليها البلدان النامية يتطلبان أن نكون أكثر إصرارا وأن نكرس مزيدا من الموارد - على الصعيدين الوطني والدولي، على حد سواء - لضمان النمو الاقتصادي والتنمية المستقرة والمستدامة لتلك البلدان. |
Lorsque l'on examine la liste des problèmes que les pays tributaires des produits de base doivent surmonter pour échapper au piège de la pauvreté, l'on s'aperçoit qu'il ne faut pas seulement des ressources financières mais qu'il faut aussi tenir compte des conditions socioéconomiques particulières des pays en développement. | UN | ولدى بحث قائمة المشاكل، التي يتعين على البلدان التي تقدم سلعا أساسية أن تتغلب عليها حتى تفلت من حصار الفقر، يلاحظ أنه لا توجد حاجة إلى مجرد وسائل مالية، بل أنه ينبغي مراعاة الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الخاصة التي تكتنف البلدان النامية. |
Aujourd'hui, les défis que connaissent les pays de cette région ne sont pas fondamentalement différents de ceux que nous tentons de surmonter en Amérique latine, pour édifier des sociétés plus justes et solidaires, respectueuses des droits de l'homme; pour les doter d'institutions démocratiques et pour réaliser fructueusement notre intégration dans l'économie mondiale, régionale et sous-régionale. | UN | واليوم، فإن التحديات التي تواجه دول البـــرزخ لا تختلـــف اختلافا أساسيا عن تلك التحديات التي تحاول أمريكا اللاتينية بأسرها أن تتغلب عليها ألا وهي: إنشاء مجتمعات أعدل تتصف بتضامن أكبــر، واحتـــرام حقـــوق اﻹنسان، وعمل المؤسســــات الديمقراطية، والاندماج المثمر في الاقتصاد العالمي، والتكامل اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
C'est dire l'ampleur du problème et la complexité des obstacles que doit surmonter le continent pour bâtir les soubassements de son infrastructure, le développement socio-économique étant manifestement un processus intégré et la résultante de vastes opérations menées de front dans des secteurs multiples englobant l'industrie, l'agriculture, la formation et les services de base. | UN | ومن هنا تظهر جسامة المشكلة وتعقد العقبات التي يتعين على القارة الافريقية أن تتغلب عليها لكي تبني أسس بناها التحتية، نظرا ﻷنه من الواضح أن التنمية الاجتماعية الاقتصادية عملية متكاملة يتطلب تحقيقهـا الاضطلاع بعمليات ضخمة مباشرة في العديد من القطاعات، بما فيها الصناعة والزراعة والتدريب والخدمات اﻷساسية. |
8. Le Conseil a décidé que le rapport serait axé sur le développement durable dans trois secteurs cruciaux — l'énergie, les transports et l'eau — et que l'on y étudierait pour chacun de ces secteurs les politiques d'ensemble propres à assurer un développement durable, les obstacles à la mise en oeuvre de ces politiques, et les mesures susceptibles de les surmonter. | UN | ٨ - واتفق المجلس على أن يركز تقريره المتعلق باستعراض عام ١٩٩٧ على التنمية المستدامة في ثلاثة قطاعات حرجة - الطاقة والنقل والمياه - يبحث التقرير بالنسبة لكل قطاع منها تدابير السياسة العامة التي من شأنها كفالة التنمية المستدامة. والعوائق الحائلة دون تطبيق هذه التدابير، ومجموعات السياسة العامة التي قد تتغلب عليها. |