La pauvreté est devenue un problème plus complexe et multiforme étant donné que les caractéristiques des pauvres changent constamment. | UN | وقد أصبح الفقر مشكلة أكثر تعقيدا وذات جوانب متعددة، نظرا لأن خصائص الفقراء تتغير باستمرار. |
Les relations entre les modes de production et les effets globaux de l'activité économique sur l'environnement changent constamment. | UN | كما أن العلاقات بين المدخلات والمخرجات واﻵثار الاجمالية للنشاط الاقتصادي على البيئة تتغير باستمرار. |
Les pays en développement se sont déclarés préoccupés par le fait que des indicateurs qui changent constamment soient utilisés comme base pour codifier l'influence de la coopération Sud-Sud. | UN | وأعربت البلدان النامية عن قلقها إزاء استخدام مؤشرات تتغير باستمرار كأساس لتصنيف تأثير التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La collaboration sur les questions d'orbite basse serait délicate en raison des vitesses orbitales élevées, du fait que les satellites sont remplacés fréquemment, et parce que les paramètres des constellations de satellites ne cessent de changer. Séance 3 | UN | على أن التعاون في مسائل المدار الأرضي المنخفض سيكون صعباً بسبب السرعة المدارية المرتفعة، وكون السواتل تُبدّل كثيراً، ولأن بارامترات المجموعات الساتلية تتغير باستمرار. |
L'amélioration des capacités de l'AIEA de détecter les activités nucléaires clandestines, avant tout via les protocoles additionnels, devrait renforcer l'efficacité des garanties dans un environnement en constante évolution. | UN | 53 - وأعلن أن النهوض بقدرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من أجل الكشف عن الأنشطة النووية السرية، عن طريق البروتوكولات الإضافية أساسا، ينبغي أن يعزز من الفعالية والضمانات في بيئة تتغير باستمرار. |
La fracture numérique, dont la nature est en train d'évoluer, reste un sujet de préoccupation, tout comme les questions de confidentialité et de sécurité. | UN | وتظل هناك شواغل بشأن الفجوة الرقمية ولكن طبيعة هذه الفجوة تتغير باستمرار. |
Cela peut résulter de conditions écologiques naturelles ainsi que d'interventions humaines, et la situation évolue constamment. | UN | والغطاء الحرجي المحدود يمكن أن ينشأ نتيجة ظروف إيكولوجية طبيعية، كما ينشأ عن اﻷنشطة البشرية، وهذه الحالة تتغير باستمرار. |
Des participants ont évoqué l'absence d'approche véritablement globale et transversale, le phénomène échappant à toute définition claire du fait de son évolution constante. | UN | وأشير إلى انعدام نهج جامع مانع حقيقةً وذلك أساساً بسبب عدم وجود مفهوم واضح للظاهرة لأنها تتغير باستمرار. |
Tout en accordant une attention aux domaines prioritaires mentionnés ci-dessus, les parties prenantes reconnaissent que les priorités évoluent constamment à mesure que des faits nouveaux se présentent et que des interventions sont mises en place. | UN | 91 - وفي حين يولِي أصحاب المصلحة اهتماما بالقضايا البالغة الأهمية المذكورة أعلاه، فإنهم يدركون ويقـرّون بأن الأولويات تتغير باستمرار بحدوث تطورات وتدخلات جديدة. |
L'importance que revêt la cible, qui détermine le niveau de dommages collatéraux qui peut être toléré, change constamment et dépend du stade auquel se trouve le conflit. | UN | فقيمة الهدف، التي تحدد مستوى الأضرار الجانبية المسموحة، تتغير باستمرار وتكون وليدة اللحظة في النزاع. |
Soulignant également la nécessité d'analyser les itinéraires de transit utilisés par les trafiquants de drogues, qui changent constamment et traversent de plus en plus de pays et de régions dans le monde entier, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة تحليل طرق المرور العابر التي يستخدمها تجار المخدرات، والتي تتغير باستمرار وتتوسع لتشمل عددا متزايدا من البلدان والمناطق في جميع أنحاء العالم، |
Soulignant la nécessité d'étudier les itinéraires du trafic de drogue, qui changent constamment et traversent de plus en plus de pays et de régions partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تحليل طرق المرور العابر التي يستخدمها تجار المخدرات، والتي تتغير باستمرار وتتوسع لتشمل عددا متزايدا من البلدان والمناطق في جميع أنحاء العالم، |
Soulignant également la nécessité d'analyser les itinéraires de transit utilisés par les trafiquants de drogues, qui changent constamment et traversent de plus en plus de pays et de régions dans le monde entier, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة تحليل طرق المرور العابر التي يستخدمها تجار المخدرات، والتي تتغير باستمرار وتتوسع لتشمل عددا متزايدا من البلدان والمناطق في جميع أنحاء العالم، |
S'agissant des chiffres relatifs au nombre de réfugiés, elle a indiqué qu'ils changent constamment et que le Fonds avait utilisé les derniers chiffres disponibles au moment de l'élaboration du programme de pays. | UN | أما فيما يتعلق باﻷرقام المتعلقة بعدد اللاجئين، فقالت إن هذه اﻷرقام تتغير باستمرار وبأن الصندوق استعمل آخر اﻷرقام المتاحة عندما وضع البرنامج القطري. |
S'agissant des chiffres relatifs au nombre de réfugiés, elle a indiqué qu'ils changent constamment et que le Fonds avait utilisé les derniers chiffres disponibles au moment de l'élaboration du programme de pays. | UN | أما فيما يتعلق باﻷرقام المتعلقة بعدد اللاجئين، فقالت إن هذه اﻷرقام تتغير باستمرار وبأن الصندوق استعمل آخر اﻷرقام المتاحة عندما وضع البرنامج القطري. |
Soulignant la nécessité d'étudier les itinéraires du trafic des drogues, qui changent constamment et traversent de plus en plus de pays et de régions partout dans le monde, | UN | وإذ تؤكد ضرورة دراسة طرق المرور العابر التي يستخدمها تجار المخدرات، والتي تتغير باستمرار وتتوسع لتشمل عددا متزايدا من البلدان والمناطق في جميع أنحاء العالم، |
39. Les règles qui gouvernent l'obtention des permis et le passage des postes de contrôle ne cessent de changer. | UN | 39- إن القواعد التي تحكم منح التصاريح وعبور نقاط التفتيش تتغير باستمرار. |
La Force sera déployée dans 35 postes opérationnels le long de la Ligne bleue et dans les zones adjacentes, afin de rester mobile et de pouvoir réagir rapidement à des situations qui ne cessent de changer. | UN | 10 - وسوف تنتشر القوة في 35 موقعا عاملا على طول الخط الأزرق وبجواره، بحيث تكفل قدرتها على الحركة والاستجابة السريعة لأوضاع تتغير باستمرار. |
Le rapport annuel de 2007 axé sur les résultats rend compte des résultats obtenus par le FENU en 2007 dans un environnement interne et externe en constante évolution. | UN | 2 - ويعرض التقرير السنوي الذي يركز على تحقيق النتائج لعام 2007 نظرة عامة عن أداء الصندوق في عام 2007، في ظل بيئة داخلية وخارجية تتغير باستمرار. |
En outre, comme ces modalités ne cessent d'évoluer, il est indispensable de faire preuve de souplesse et de procéder à des réévaluations fréquentes. | UN | وفضلا عن ذلك، تعد المرونة وعمليات إعادة التقييم المتكررة أمورا أساسية ما دامت هذه النظم تتغير باستمرار بتغير الزمن. |
Celui-ci peut résulter de conditions écologiques naturelles ainsi que d'interventions humaines, et la situation évolue constamment. | UN | والغطاء الحرجي المحدود يمكن أن ينشأ نتيجة الظروف الايكولوجية الطبيعية، كما ينشأ عن اﻷنشطة البشرية، وهذه الحالة تتغير باستمرار. |
D. Organisation Sur le plan de l'organisation et la gestion, l'UNOPS s'est adapté très rapidement à l'évolution constante du cadre dans lequel il opère. | UN | 40 - تطور النهج الذي يسلكه مكتب الأمم لخدمات المشاريع في التنظيم والإدارة تطورا سريعا استجابة للبيئة التي يعمل فيها والتي تتغير باستمرار. |
Lorsque les méthodes pacifiques ont échoué, le Conseil peut certes invoquer le Chapitre VII de la Charte et décider d'intervenir militairement, mais le défi est de savoir comment renforcer l'efficacité de ces instruments et, si nécessaire, adapter nos efforts afin de pouvoir réagir rapidement à ces menaces qui évoluent constamment. | UN | وحيث أخفقت الطرق السلمية، استطاع مجلس الأمن، متذرعا بالفصل السابع من الميثاق، أن يقرر أيضا التدخل عسكريا. على أن التحدي الذي يواجهه في هذا الصدد هو معرفة الكيفية التي يمكن بها زيادة فعالية هذه الأدوات والقيام، حيث يقتضي الأمر، بإعادة تشكيل جهودنا بحيث نستطيع الاستجابة بسرعة لهذه التهديدات التي تتغير باستمرار. |
Cela change constamment comme un Rubik's cube. | Open Subtitles | إنها تتغير باستمرار مثل مكعب روبيك |
Les progrès scientifiques et la fin de la guerre froide ont permis de concrétiser enfin ce que les scientifiques et hommes d'État ont recherché durant quatre décennies. Mais je rappelle à la Commission que les circonstances politiques et géostratégiques sont en mutation constante. | UN | وقد اجتمعت الانجازات المحققة في العلوم ونهاية الحرب الباردة لتجعل من الممكن أخيرا ما ظـل العلمـاء ورجـال الدولـة يسعـون إليـه طوال ما يزيد عن أربعة عقود ـ غير أني أود أن أذكر اللجنة بأن الظروف السياسية والجغرافية ـ الاستراتيجية تتغير باستمرار. |