"تتغير منذ" - Translation from Arabic to French

    • changé depuis
        
    • évolué depuis
        
    • modifié depuis
        
    • modifiées depuis
        
    Bonjour, Bud. Tu n'as pas changé depuis ton départ pour l'université. Open Subtitles اهلا يابود ، انت لم تتغير منذ دخولك الكلية
    Les requérants affirmaient que la situation en Égypte n'avait pas changé depuis vingt ans; l'état d'urgence en place dans les années 1980 était toujours en vigueur. UN وادعى أصحاب الشكوى أن الظروف في مصر لم تتغير منذ 20 عاماً؛ فحالة الطوارئ المعلنة منذ الثمانينيات لا تزال قائمة.
    Malgré cela, quand il s'agit de financement, les États Membres font comme si rien n'avait changé depuis la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. UN ولكن فيما يتعلق بتمويل المنظمة، يبدو أن الدول الأعضاء تفترض أن الظروف لم تتغير منذ الدورة الخامسة والخمسين للجمعية.
    Ne sont pas indiquées les activités d'ordre général, par exemple la publication de publications périodiques et autres activités dont la nature n'a pas évolué depuis la vingt-huitième session de la Commission. UN ولا يشمل الموجزان بوجه عام ما يضطلع به من أنشطة جارية اعتيادية، مثل إصدار المنشورات المتكررة وغير ذلك من اﻷنشطة التي لم تتغير منذ الدورة الثامنة والعشرين للجنة.
    Un destinataire du certificat peut se servir de la clé publique qui y est mentionnée pour vérifier que la signature numérique a été créée avec la clé privée correspondante et que le message n'a pas été modifié depuis qu'une signature numérique y a été apposée. UN ويمكن لمتلقي الشهادة أن يستخدم المفتاح العام المذكور فيها للتأكد من أن التوقيع الرقمي استحدث مع المفتاح الخاص المناظر، وأن الرسالة لم تتغير منذ التوقيع عليها رقمياً.
    Ces dispositions n'ont pas été modifiées depuis le dernier rapport périodique. UN وهذه الأحكام الواردة في القانون لم تتغير منذ آخر تقرير دوري.
    Les requérants affirmaient que la situation en Égypte n'avait pas changé depuis vingt ans; l'état d'urgence en place dans les années 1980 était toujours en vigueur. UN وادعى أصحاب الشكوى أن الظروف في مصر لم تتغير منذ 20 عاماً؛ فحالة الطوارئ المعلنة منذ الثمانينيات لا تزال قائمة.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    L'auteur fait observer que les circonstances de fait n'avaient pas changé depuis son arrestation, si ce n'est que sa santé s'était considérablement détériorée durant sa détention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أن الظروف الوقائعية لم تتغير منذ إلقاء القبض عليه، ما عدا أن صحته تدهورت بشكل كبير في الحبس.
    Les marchés internationaux des produits de base n'ont, en fait, guère changé depuis l'époque coloniale. UN والواقع أن أسواق السلع الأساسية الدولية لم تتغير منذ الحقبة الاستعمارية.
    Les types d'engagement qui existent à l'heure actuelle, et les raisons pour lesquelles un type d'engagement est choisi plutôt qu'un autre, n'ont pas changé depuis des décennies, alors que les activités de l'Organisation ont connu une profonde mutation au cours des 30 dernières années. UN ولم تتغير منذ عقود أنواع عقود التعيين القائمة والأساس الذي يتم عليه اختيار نوع عوضا عن نوع آخر، وذلك رغم أن تغيرا هاما قد حدث في أنشطة الأمم المتحدة خلال الثلاثين سنة الأخيرة.
    Les facteurs qui sont derrière ces motivations et ces processus n'ont pas changé depuis le début de la crise et, à court terme, rien ne laisse présager une baisse marquée des IED SudSud. UN والعوامل التي تقوم عليها هذه الدوافع والحوافز والعمليات لم تتغير منذ بداية الأزمة وليس هناك، على المدى القصير، ما يوحي بأن الاستثمار الأجنبي المباشر بين بلدان الجنوب سينخفض انخفاضاً كبيراً.
    Nous sommes convaincus que la situation des personnes déplacées et des réfugiés en Géorgie, qui n'a pas changé depuis que cette affaire a été portée pour la première fois à l'attention de l'Assemblée, exige l'attention de la communauté internationale, notamment de l'ONU. UN نحن مقتنعون بأن حالة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في جورجيا، التي لم تتغير منذ عرضت هذه الحالة لأول مرة على هذه الجمعية العامة، تتطلب اهتمام المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة.
    Une alimentaire malsaine et une eau potable inadéquate affectent également la santé et, comme la situation n'a pas changé depuis des années, la crise s'aggrave et les facteurs négatifs prennent le dessus. UN وتؤثر التغذية غير الصحية ومياه الشرب غير المناسبة على الصحة، وبما أن الأوضاع لم تتغير منذ سنوات، فإن الأزمة في تفاقم والعوامل السلبية هي السائدة.
    Il convient de noter que ces priorités n'ont pas changé depuis l'adoption du plan pour 1998-2001. UN والجدير بالذكر أن أولويات المنظمة لم تتغير منذ إقرارها للخطة المتوسطة الأجل التي تغطي أربعة أعوام للفترة 1998-2001.
    L'aide publique au développement à destination de l'Afrique n'a pas changé depuis 2004 et reste éloignée du montant nécessaire pour aider nos pays frères africains à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN والمساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا لم تتغير منذ عام 2004، ولا تزال أدنى بكثير مما تحتاج إليه البلدان الأفريقية الشقيقة لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'oratrice souligne une fois encore que ce mandat n'a pas changé depuis la création de l'Équipe spéciale, en janvier 2006. UN وأكدت مرة أخرى أن اختصاصات فرقة العمل لم تتغير منذ إنشائها في كانون الثاني/يناير 2006.
    -Je ne pense pas qu'on ait toutes les... -Son GCS n'a pas changé depuis le début Open Subtitles ... ـ لا أظننا نعرف مقدار ـ نتيجته على مقياس الغيبوبة لم تتغير منذ وصوله
    J'ai réalisé que ma vie n'avait pas évolué depuis le lycée, et je n'étais pas le seul. Open Subtitles أدركت بأن حياتي لم تتغير منذ المرحلة الثانوية ولم أكن وحيدا
    Ne sont pas envisagées les activités normales, par exemple la publication de publications périodiques et d'autres activités dont la nature n'a pas évolué depuis la vingt-septième session de la Commission. UN ولا يشمل الموجزان بوجه عام ما يضطلع به من أنشطة جارية اعتيادية، من قبيل إصدار المنشورات المتكررة وغير ذلك من اﻷنشطة التي لم تتغير منذ الدورة السابعة والعشرين للجنة.
    Le barème actuel pour les travaux contractuels de traduction n'a pas été modifié depuis 1995, ce qui rend le travail de moins en moins attrayant pour les traducteurs contractuels disponibles, en particulier vu la concurrence que font à l'Organisation les employeurs extérieurs offrant une meilleure rémunération. UN فجداول الأجور المعمول بها حاليا للترجمة التحريرية التعاقدية لم تتغير منذ عام 1995، مما يجعل العمل أقل جاذبية بشكل متـزايد لمجموعة المترجمين التحريريين التعاقديين المتاحة، خصوصا في مواجهة المنافسة من الجهات التي تعرض أجورا أعلى.
    Nos frontières n'ont jamais été modifiées depuis des siècles, et nous y avons exercé une démocratie parlementaire durant plus de la moitié de notre histoire. UN فحدودنا لم تتغير منذ قرون، ومارسنا الديمقراطية البرلمانية لمدة تزيد على نصف تلك المدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more