"تتفاوض بشأن" - Translation from Arabic to French

    • négocier
        
    • négociant
        
    • négocie un tel
        
    • qui négocie
        
    • négocié
        
    • négocieraient
        
    • 'ils négocient
        
    Et, chose très positive, l'Inde, au cours de sa première réunion au sommet avec le groupe, a proposé de négocier une zone de libre-échange avec l'ANASE. UN وفي تحرك إيجابي للغاية، عرضت الهند، في أول اجتماع لها مع المجموعة على مستوى القمة، أن تتفاوض بشأن إقامة منطقة للتجارة الحرة مع آسيان.
    L'Autorité a donc décidé de négocier son propre régime d'assurance pour les administrateurs. UN ولذلك كان على السلطة أن تتفاوض بشأن خطتها هي للتأمين الصحي لموظفي الفئة الفنية.
    C'est dans ce climat de confiance que les États Membres doivent négocier le budget. UN وأضاف أنه بناء على هذه الثقة يتعيﱠن على الدول اﻷعضاء أن تتفاوض بشأن الميزانية.
    Lorsque, cependant, la Conférence ne parvient pas à ouvrir de négociations sur un point précis de son ordre du jour, il incombe à ses membres de persister dans leurs efforts pour trouver un consensus. Après tout, le consensus constitue un mécanisme vital pour cet organe multilatéral négociant des accords qui ont trait à la sécurité nationale de ses États membres. UN ولكن في الحالات التي لا يتمكن المؤتمر فيها من بدء المفاوضات بشأن بند معين من جدول أعماله، يتعين على الأعضاء أن يواصلوا الجهود المبذولة للتوصل الى توافق الآراء، الذي يمثل لهذه الهيئة المتعددة الأطراف التي تتفاوض بشأن مسائل تتعلق بالأمن القومي للدول الأعضاء فيها، آلية استمرار بقائها.
    c) Si l'État partie a conclu un quelconque traité d'extradition depuis son adhésion au Protocole ou s'il négocie un tel traité et, dans l'affirmative, si un tel traité reconnaît les infractions correspondant aux actes visés dans le Protocole en tant qu'infractions passibles d'extradition; UN (ج) إن كانت الدولة الطرف قد دخلت في معاهدات لتسليم المجرمين منذ أصبحت طرفاً في البروتوكول، أو ما إن كانت تتفاوض بشأن معاهدات لتسليم المجرمين، وفي هذه الحالة، إن كانت تلك المعاهدات تعترف بالجرائم المطابقة للجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؛
    La Conférence du désarmement est une institution internationale qui négocie des instruments de première importance visant une application universelle. UN فمؤتمر نزع السلاح هو مؤسسة دولية تتفاوض بشأن صكوك حاسمة تطمح إلى التطبيق العالمي.
    Les pays en développement feraient mieux de négocier des règles adaptées à leur trajectoire de développement plutôt que des exceptions aux règles. UN وقد يكون من الأفضل للبلدان النامية أن تتفاوض بشأن القواعد التي تناسب مسارها الإنمائي، وليس بشأن الاستثناءات من القواعد.
    Les États Membres doivent négocier un budget praticable tout en veillant à ce que les dépenses soient plus efficaces, en toute transparence. UN ولا بد للدول الأعضاء من أن تتفاوض بشأن وضع ميزانية عملية، مع ضمان أن تتسم النفقات بمزيد من الكفاءة والشفافية.
    On a fait observer que l'entité adjudicatrice se trouverait ainsi désavantagée, puisqu'elle devrait négocier un prix pour une proposition allant au-delà de ses besoins. UN وأشير الى أن ذلك من شأنه أن يضع الجهة المشترية في وضع غير موات، حيث يفرض عليها أن تتفاوض بشأن سعر اقتراح متضخم على نحو مصطنع.
    En 2000, le Gouvernement a décidé de ne pas renouveler la licence exclusive de cet opérateur et de négocier avec la concurrence. UN وفي عام 2000، قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الخالص الممنوح إلى هذه الشركة وأن تتفاوض بشأن عقد تنافسي(27).
    En outre, l'Union européenne invite les États qui n'ont pas encore signé un accord complet de garanties à négocier des protocoles additionnels avec l'Agence, comme proposé dans l'introduction du modèle de protocole. UN وفضلا عن ذلك، يدعو الاتحاد اﻷوروبي الدول التي ليس لديها اتفاق شامل للضمانات أن تتفاوض بشأن بروتوكولات إضافية مع الوكالة، حسبما تنـــص على ذلك مقدمة البروتوكول النموذجي.
    Selon un autre point de vue, si un comité spécial était créé, il devrait pouvoir négocier. Il devrait négocier le texte d'un protocole, d'un traité ou simplement entreprendre des négociations. UN وتذهب مدرسة فكرية أخرى إلى أنه ينبغي، إذا أنشئت لجنة مخصصة، أن يكون بإمكانها التفاوض؛ ويجدر بها أن تتفاوض بشأن بروتوكول أو معاهدة أو أن تشرع ببساطة في المفاوضات.
    Ils devraient plutôt, avec le concours de la CNUCED, négocier leur entrée dans ce système en s'efforçant — autant qu'il est objectivement possible, mais en allant jusqu'au bout de cette possibilité — de le rendre plus attentif à leurs besoins. UN وإنما عليها، بمساعدة الأونكتاد، أن تتفاوض بشأن دخولها في النظام، محاولة بقدر الإمكان واقعياً، ولكن إلى أقصى حدود تلك الإمكانية، أن تجعل النظام أكثر استجابة لاحتياجاتها.
    D'autre part, le Comité spécial sur les matières fissiles doit négocier une convention qui représentera un progrès concret et réel dans le domaine du désarmement et non simplement une nouvelle mesure de non-prolifération. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للجنة المخصصة للمواد الانشطارية أن تتفاوض بشأن إبرام اتفاقية تمثل خطوة عملية وحقيقية لﻷمام صــوب نزع السلاح، وليس مجرد تدبير آخر لمنع الانتشار.
    Cuba n’acceptera jamais de négocier sa souveraineté ni son indépendance en soumettant ses institutions ou son système de gouvernement à l’examen capricieux et aux préjugés idéologiques de ce prétendu observateur. UN وكوبا لن تقبل أن تتفاوض بشأن سيادتها واستقلالها، وأن تجعل من مؤسساتها ونظامها الحكومي موضوعا لدراسة مُغرضة ولمزاعم أيديولوجية من جانب مراقب مزعوم.
    Les États devraient favoriser les études dans ce domaine et négocier des arrangements et des accords pour s'attaquer au problème de la criminalité " technologique " et des procédures d'instruction en la matière. UN وينبغي للدول أن تشجع إجراء الدراسات في هذا المجال وأن تتفاوض بشأن ترتيبات واتفاقات لمعالجة مشكلة الجرائم والتحريات التكنولوجية.
    Les États devraient favoriser les études dans ce domaine et négocier des arrangements et des accords pour s'attaquer au problème de la criminalité'technologique'et des procédures d'instruction en la matière. UN وينبغي للدول أن تشجع إجراء الدراسات في هذا المجال وأن تتفاوض بشأن ترتيبات واتفاقات لمعالجة مشكلة الجرائم والتحريات التكنولوجية.
    Les pays négociant les objectifs de développement durable et élaborant le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015 ont un autre défi de taille à relever. UN 53 - وهناك تحد رئيسي آخر تواجهه البلدان التي تتفاوض بشأن أهداف التنمية المستدامة، ووضع خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015.
    c) Si l'État partie a conclu un quelconque traité d'extradition depuis son adhésion au Protocole ou s'il négocie un tel traité et, dans l'affirmative, si un tel traité reconnaît les infractions correspondant aux actes visés dans le Protocole en tant qu'infractions passibles d'extradition; UN (ج) إن كانت الدولة الطرف قد دخلت في معاهدات لتسليم المجرمين منذ أصبحت طرفاً في البروتوكول، أو ما إن كانت تتفاوض بشأن معاهدات لتسليم المجرمين، وفي هذه الحالة، إن كانت تلك المعاهدات تعترف بالجرائم المطابقة للجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول بوصفها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها؛
    Ce n'est pas un organe qui négocie des accords juridiquement contraignants; il n'opère donc pas sous les contraintes qui sont propres à de telles négociations. UN وهو ليس هيئة تتفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا؛ وبالتالي فهو لا يعمل في ظل الضغوط التي هي سمة مثل هذه المفاوضات.
    Les gouvernements de 14 pays en développement ont répondu qu'ils n'avaient pas négocié d'accords de ce type. UN وأفادت حكومات 14 بلدا ناميا من البلدان التي ردت على الاستبيان بأنها لم تتفاوض بشأن هذا النوع من اتفاقات المساعدة.
    Toutefois, les États-Unis ont affirmé qu'il fallait d'abord débattre de la question des mesures de confiance militaire, déclarant qu'ils ne négocieraient pas sur celle du retrait de leurs troupes. UN غير أن الولايات المتحدة طلعت بمقولة أن مسألة بناء الثقة من الناحية العسكرية ينبغي مناقشتها أولا، مشيرة إلى أنها لن تتفاوض بشأن انسحاب قواتها.
    Elle lance un appel aux autres États dotés d'armes nucléaires pour qu'ils prennent des engagements semblables et pour qu'ils négocient et signent un traité de non-utilisation d'armes nucléaires. UN إننا نناشد الدول اﻷخرى الحائزة لﻷسلحة النووية أن تلتزم بالتزامات مماثلة وأن تتفاوض بشأن معاهدة لعدم استعمال اﻷسلحة النووية بعضهــا ضـد بعـض، وأن توقـع مثـل هذه المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more