"تتكيف مع" - Translation from Arabic to French

    • s'adapter aux
        
    • s'adapter à
        
    • adaptées aux
        
    • adaptées à
        
    • adaptée aux
        
    • adaptés aux
        
    • adaptés à
        
    • adaptée à
        
    • adapté aux
        
    • s'adapter au
        
    • s'adaptent à
        
    • l'adapter aux
        
    • adapté à
        
    • face aux
        
    • les adapter aux
        
    À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Le Comité spécial a montré qu'il savait s'adapter aux changements considérables auxquels la communauté internationale est confrontée et qu'il continuerait de le faire. UN وقد أثبتت اللجنة الخاصة أنها تستطيع أن تتكيف مع التغيرات الهائلة التي تواجه المجتمع الدولي، وأنها ستمضي في هذا السبيل.
    L'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. UN وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها.
    Pour mieux accomplir leur tâche aujourd'hui, les Nations Unies doivent s'adapter à l'environnement international de cette fin de siècle. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل.
    Il est de plus en plus évident que la mondialisation sans des institutions mondiales adaptées aux changements qui confrontent la planète réduit cette dernière au chaos. UN ومن الواضح جلياً أن العولمة بدون مؤسسات عالمية لا تتكيف مع ما يحدث من تغييرات إنما تدفع هذا الكوكب إلى الفوضى.
    Il faut laisser aux gouvernements nationaux la liberté d'élaborer des initiatives et des stratégies adaptées à leur situation et priorités spécifiques. UN وينبغي أن ُتترك للحكومات الوطنية حرية اتخاذ المبادرات والاستراتيجيات التي تتكيف مع حالتها وأولوياتها المحددة.
    Cela donnera une doctrine dynamique qui sera continuellement adaptée aux enseignements tirés de l'expérience et aux circonstances. UN وسوف تصبح هذه المبادئ الأساسية مبادئ حيوية تتكيف مع الخبرات المكتسبة باستمرار ومع الظروف القائمة.
    Elle doit s'adapter aux nouvelles réalités et ne jamais ignorer le fait que son but final est de préserver et maintenir la paix sous toutes ses formes. UN ويجب أن تتكيف مع الوقائع الجديدة وألا تتجاهل أبداً أن الغاية النهائية منها هي صون السلم بجميع أشكاله والحفاظ عليه.
    Ce mandat initial doit être réinterprété pour s'adapter aux réalités d'aujourd'hui. UN ويلزم إعادة تفسير هذه الولاية التأسيسية وأن تتكيف مع حقائق اليوم.
    L'interprétation des principales doctrines peut s'adapter aux circonstances de la société, ce qu'elle a fait, d'ailleurs. UN ويمكن لتفسيرات المذاهب الأساسية أن تتكيف مع ظروف مجتمعية مختلفة، بل إن ذلك قد حدث بالفعل.
    À cette fin, l'ONU doit s'adapter aux nouvelles réalités. UN وتحقيقا لتلك الغاية، على الأمم المتحدة أن تتكيف مع الوقائع الجديدة.
    Elle doit s'adapter à l'environnement international changeant. UN فهي بحاجة إلى أن تتكيف مع التغيـر البيئي الدولي.
    Elle doit juste s'adapter à tout ce qui est arrivé dernièrement. Open Subtitles فقط يجب أن تتكيف مع الأمور التي نخوضها مؤخرًا
    Des collectivités entières, qui dépendaient des industries de défense nationale, sont maintenant menacées faute de pouvoir s'adapter à l'évolution des besoins. UN وهناك مجتمعات محلية، كانت تعتمد بأكملها على الصناعات الدفاعية، أصبحت اﻵن مهددة، ما لم تتكيف مع المقتضيات المتغيرة.
    C'est dire qu'il faut développer des techniques endogènes adaptées aux caractéristiques des petits pays insulaires. UN وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة.
    Cela dit, la Colombie s'engage à chercher, avec les autres Etats Membres, les organes subsidiaires et le Secrétariat, des solutions pragmatiques et adaptées à la situation. UN ولهذا فإن كولومبيا تتعهد بالبحث، بالتعاون مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء والهيئات الفرعية واﻷمانة العامة، عن حلول عملية تتكيف مع الحالة.
    La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم.
    Dans ce contexte, les mécanismes doivent être axés sur les priorités régionales et adaptés aux ressources et aux besoins régionaux. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن تركز الآليات على الأولويات الإقليمية وأن تتكيف مع الاحتياجات والموارد الإقليمية.
    Je voudrais souligner que les traités sur la maîtrise des armements signés dans le passé sont encore adaptés à la situation internationale mouvante. UN وأود الإشارة إلى أن معاهدات الحد من التسلح المبرمة في الماضي ينبغي في الحقيقة أن تتكيف مع الوضع الدولي المتغير.
    Mais maman ne s'est pas adaptée à ce monde aussi bien que tu crois. Open Subtitles لكن أمي لم تتكيف مع هذا العالم كما تعتقد
    Elle aide aussi à la formulation d'un nouveau code du travail adapté aux besoins de l'économie de marché. UN كما تساعد منظمة العمل الدولية في صياغة مدونة قواعد سلوك للعمل فيما بعد الحرب لكي تتكيف مع احتياجات الاقتصاد السوقي.
    Il faudra donc qu'elle renforce elle aussi ses capacités administratives pour pouvoir s'adapter au changement. UN وعليه، ينبغي أن تعزز اللجنة أيضا قدراتها الإدارية لكي تتكيف مع التغيير.
    Quand des sacrifices sont inévitables, les sociétés s'adaptent à un changement de direction indispensable si elles sont convaincues que les ressources sont partagées de façon plus équitable et ne vont pas simplement sauver le secteur financier. UN فتقديم التضحيات أمر لا مندوحة عنه، لكن المجتمعات تتكيف مع أي تغيير في الاتجاه إذا ما اعتقدت بأن الموارد تتم مشاطرتها بشكل أكثر إنصافا بدلا من استخدامها لإنقاذ القطاع المالي فقط لا غير.
    C'est pourquoi, réformer l'ONU afin de l'adapter aux nouvelles exigences du troisième millénaire est un impératif qui s'impose à nous tous. UN ولهذا السبب، من الضرورة القصوى لنا جميعا أن تصلح الأمم المتحدة لكي تتكيف مع المطالب الجديدة للقرن الحادي والعشرين.
    Il est grand temps que ce règlement provisoire devienne permanent et qu'il soit adapté à l'époque actuelle. UN لقد آن اﻷوان أن تصبح هذه اﻷحكام المؤقتة أحكاما دائمة وأن تتكيف مع اﻷوقات التي نعيشها.
    En outre, de nombreux pays africains, y compris le mien, ont dû faire face aux graves conséquences de la sécheresse et de la famine. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان على الكثير من البلدان الافريقية، بما فيها بلدي، أن تتكيف مع اﻵثار الخطيرة للجفاف والمجاعة.
    Dans certains cas, les départements ont redéfini certaines activités pour les adapter aux nouvelles priorités et aux nouveaux défis. UN وفي بعض الحالات، كان على الإدارات أن تتكيف مع الأولويات والتحديات الجديدة عن طريق إعادة صياغة الأنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more