"تتلاءم مع" - Translation from Arabic to French

    • adaptées à
        
    • adaptées aux
        
    • adaptée à
        
    • adaptés aux
        
    • adaptés à
        
    • compatibles avec
        
    • adapté à
        
    • conformes à
        
    • conformes aux
        
    • correspondant aux
        
    • en fonction
        
    • répondre aux
        
    • adapter aux
        
    • adaptée aux
        
    • adaptées au
        
    Ces stratégies devraient être adaptées à l'évolution, aux besoins et à la situation de chaque pays. UN وينبغي تكييف استراتيجيات التنمية بحيث تتلاءم مع التطورات المحددة التي تشهدها البلدان ومع احتياجاتها وظروفها.
    Elles contiennent une cabine à vitres sans tain et des salles d'attente adaptées aux enfants. UN وجُهزت تلك القاعات بحيز في شكل مكعب يتألف من مرايا ذات اتجاه واحد ومن غرف انتظار تتلاءم مع احتياجات الأطفال.
    L'information fournie aux enfants doit être adaptée à leur âge et leur maturité; UN ويتعين تقديم المعلومات إلى الأطفال بطريقة تتلاءم مع عمرهم ومستوى نضجهم؛
    Ces textes, qui sont assez souples pour être adaptés aux conditions particulières, pourraient servir de modèles utiles pour la conclusion d'accords bilatéraux. UN وهذه النصوص التي تتميز بالمرونة الكافية لكي تتلاءم مع ظروف كل بلد قد تصلح كأدوات مفيدة لابرام اتفاقات ثنائية.
    Pour étendre l’application de moyens d’action adaptés à la situation et aux besoins des pays en développement, il importe de faire connaître les résultats obtenus. Synthèse sur les modes de consommation et de production UN ومن شأن نشر النتائج اﻹيجابية الناجمة عن تنفيذ مختلف أدوات هذه السياسات التي تتلاءم مع الظروف الوطنية واحتياجات البلدان النامية أن يؤدي إلى تيسير تطبيق تلك السياسات على نطاق أوسع.
    Le Directeur a déclaré que les critères de développement énoncés dans le rapport étaient compatibles avec les objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN وقال المدير إن اﻷفكار اﻹنمائية التي يُنادي بها في التقرير تتلاءم مع غايات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Les femmes, les mineurs et les étrangers bénéficient dans l'administration pénitentiaire d'un traitement particulier, adapté à leurs spécificités. UN ويحظى النساء والأحداث والأجانب في إدارة السجن بمعاملة خاصة تتلاءم مع خصوصية كل منهم.
    On a donc retraité les montants de 2009 indiqués à des fins de comparaison pour les rendre conformes à la nouvelle présentation. UN وأدّى ذلك إلى إعادة عرض أرقام 2009 المقارنة كيما تتلاءم مع العرض الحالي.
    :: Élaborer, appliquer et promouvoir des politiques de migration qui soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. UN :: أن تضع وتنفذ وتطور سياساتٍ للهجرة تتلاءم مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    :: Sensibilisation des femmes aux spécialisations professionnelles correspondant aux besoins du marché du travail; UN :: توعية المرأة بالتخصصات المهنية المتطورة التي تتلاءم مع متطلبات سوق العمل.
    Ces stratégies devraient être adaptées à l'évolution, aux besoins et à la situation de chaque pays. UN وينبغي تكييف استراتيجيات التنمية بحيث تتلاءم مع التطورات المحددة التي تشهدها البلدان ومع احتياجاتها وظروفها.
    Capacité nationale d'élaborer des stratégies de production et d'exportation adaptées à une offre reposant sur des produits de base, y compris la diversification de l'offre; UN :: القدرة الوطنية على وضع استراتيجيات إنتاج وتصدير تتلاءم مع عرض قائم على السلع الأساسية، بما في ذلك تنويع العرض؛
    Pour répondre aux besoins changeants de la société et favoriser le développement et la qualité de vie, les méthodes de gouvernement doivent être constamment réévaluées et adaptées à l'évolution des circonstances. UN وتقتضي الضرورة أن تكون عملية الحكم موضع إعادة تقييم وتكييف دائمين حتى تتلاءم مع الظروف المتغيرة، وتتمكن من التعامل مع احتياجات المجتمع المتغيرة وتشجيع التنمية والرفاه.
    En aidant les pays en développement à formuler des stratégies de développement adaptées aux enjeux de la mondialisation. UN :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لوضع استراتيجيات إنمائية تتلاءم مع تحديات العولمة.
    En aidant les pays en développement à formuler des stratégies de développement adaptées aux enjeux de la mondialisation. UN :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لوضع استراتيجيات إنمائية تتلاءم مع تحديات العولمة.
    L'information fournie aux enfants doit être adaptée à leur âge et leur maturité; UN ويتعين تقديم المعلومات إلى الأطفال بطريقة تتلاءم مع عمرهم ومستوى نضجهم؛
    Au sujet de l’éducation des enfants handicapés, le projet de loi souligne qu'il est essentiel de créer des terrains de jeux et des centres de culture et de loisirs adaptés aux besoins de cette catégorie d'enfants. UN كما اهتم مشروع القانون بثقافة الأطفال المعاقين، مركزا على أهمية إنشاء ملاعب ومراكز ثقافية وترويحية لهؤلاء الأطفال تتلاءم مع إعاقاتهم.
    Il explique que les normes de détention aux fins du contrôle de l'immigration applicables aux enfants exigent que des programmes sociaux et éducatifs adaptés à leur âge et à leurs aptitudes soient disponibles dans les centres de rétention. UN وأوضحت أن المعايير الخاصة بالاحتجاز من جانب سلطات الهجرة تستلزم أن تتوفر في مرافق الاحتجاز برامج اجتماعية وتثقيفية تتلاءم مع سن الطفل وقدراته.
    Le Directeur a déclaré que les critères de développement énoncés dans le rapport étaient compatibles avec les objectifs du Sommet mondial pour les enfants. UN وقال المدير إن اﻷفكار اﻹنمائية التي يُنادي بها في التقرير تتلاءم مع غايات مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    Toutefois, le paragraphe 1 de l'article 38 relatif aux conflits avec d'autres accords internationaux n'est pas adapté à la Convention d'Unidroit, car il déclare applicable ladite convention même lorsqu'elle ne l'est pas. UN بيد أن الفقرة 1 من المادة 38، المتعلقة بالتنازع مع الاتفاقات الدولية الأخرى، لا تتلاءم مع اتفاقية يونيدروا، لأنها تعلن أن هذه الاتفاقية تنطبق حتى عندما لا تكون كذلك.
    Comme cela est dit plus haut, la Loi internationale sur les droits de l'homme comporte pas mal de points arriérés et irrationnels non conformes à l'aspiration des peuples à leur émancipation ni aux impératifs de l'évolution de l'époque. UN كما ذكرنا في الأعلى، فإن القوانين الدولية لحقوق الإنسان يشوبها عدد لا يستهان به من النقاط غير العقلانية المتخلفة التي لا تتلاءم مع تطلعات البشر للاستقلالية وتطور العصر.
    11) Le Comité note avec une vive préoccupation que les conditions carcérales ne sont pas conformes aux dispositions des articles 7 et 10 du Pacte. UN 11) وتعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن ظروف السجن لا تتلاءم مع الشروط المنصوص عليهـا في المادتين 7 و10 من العهد.
    :: Offrir des ressources pédagogiques numériques et non numériques correspondant aux programmes scolaires. UN :: كفالة إتاحة الموارد التعليمية الرقمية وغير الرقمية التي تتلاءم مع المنهج الدراسي
    Dans la plupart des cas, une combinaison de ces mesures est souhaitable, en fonction des circonstances. UN وقد يكون من المستحسن في معظم الحالات، اعتماد مجموعة مؤتلفة من هذه التدابير تتلاءم مع الظروف المحلية.
    Les procédures du Fonds sont actuellement modifiées pour répondre aux besoins financiers internes des organismes. UN ويجري تكييف عمليات الصندوق كي تتلاءم مع المتطلبات المالية الداخلية للوكالات.
    L'ONU doit donc subir les mutations qui s'imposent afin de s'adapter aux exigences du monde actuel. UN ولذا يجب أن تجري على الأمم المتحدة التحولات اللازمة كي تتلاءم مع متطلبات العالم العصري.
    :: Le Conseil de sécurité devrait formuler une stratégie préventive intégrée adaptée aux caractéristiques des crises complexes. UN :: ينبغي لمجلس الأمن أن يصوغ استراتيجية وقائية متكاملة تتلاءم مع الخصائص المميزة للأزمات المعقدة.
    • Définition de normes en matière de stockage physique et de gestion des stocks adaptées au contexte national; UN • وضع معايير وطنية للتخزين الفعلي وإدارة المخزونات تتلاءم مع السياق الكونغولي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more