"تتلخص في أن" - Translation from Arabic to French

    • est que
        
    Le fait est que les colonies illicites de squatters au Soudan remontent à 1927 et qu'elles subsistent, en dépit des efforts de la puissance coloniale britannique de l'époque d'assurer une nouvelle planification pour qu'elles répondent aux normes modernes. UN فالحقيقة تتلخص في أن التجمعات العشوائية، أي السكن غير المصرح به أو غير المشروع، المتمثلة في المستوطنات الفقيرة، يرجع تاريخها في مدن السودان إلــى عــام ١٩٢٧.
    Le fait est que l'intitulé du paragraphe 9 − je lis dans la version espagnole − laisse entendre que les documents qui seront mentionnés par la suite concernant le suivi de la réunion de haut niveau auront été soumis à la Conférence. UN فالمسألة تتلخص في أن عنوان الفقرة 9 - وأنا أقرأ من الإسبانية - يشير إلى أن الوثائق المذكورة فيما بعد المتعلقة بالنقاش الذي أُجري لمتابعة الاجتماع الرفيع المستوى قد قُدمت إلى المؤتمر.
    5. M. SHEARER dit qu'il a réfléchi aux moyens d'accélérer l'examen des communications en séance plénière. La première idée qu'il a à avancer est que le Comité pourrait faire l'économie de la présentation de chaque affaire par le Rapporteur chargé de la communication étant donné que les autres membres disposent du projet de texte et doivent en avoir pris connaissance. UN 5- السيد شيرير قال إنه فكر في الوسائل الكفيلة بتعجيل النظر في البلاغات في جلسات عامة، وإن الفكرة الأولى التي يتقدم بها تتلخص في أن بإمكان اللجنة أن تستغني عن عرض كل حالة من قبل المقرر المكلف بالبلاغات، نظراً لأن مشروع النص يتوفر للأعضاء الآخرين الذين يتعين عليهم أن يكونوا قد اطلعوا عليه.
    La philosophie sous-jacente à cet appel est que la paix et la sécurité seront effectivement confortés lorsque la plus grande partie des ressources libérées par la politique de désarmement sera utilisée pour promouvoir le développement social et économique de tous. UN إن الفلسفة الكامنة وراء هذا النداء تتلخص في أن السلام واﻷمن سيتدعمان بصورة فعالة عندما يتسنـى استخــدام أكبــر نسبة من الموارد المحررة من خلال سياسات نزع السلاح للنهوض بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية للجميع.
    Les problèmes, c'est que l'ennemi d'Al, le magistrat Claggett, se lie avec l'armée. Open Subtitles المشاكل الحالية يا (دان) تتلخص في أن عدو (آل) القاضي (كلاغيت) له صلة وطيدة بالجيش وإن كان الأمر حقيقياً فعلى (آل) أن يقرر
    Pour Brooks, les facilités octroyées par les programmes gouvernementaux incitent les électeurs à voter pour des candidats non Républicains. Et pour Murray, le problème est que la sécurité sociale implique qu’un mauvais comportement n’entraine pas nécessairement une catastrophe – et il nous faut des mauvais comportements qui entrainent des catastrophes pour empêcher les individus de mal se comporter. News-Commentary يرى إيبرستات أن المشكلة تتلخص في أن الاعتماد على الحكومة يضعف الناس، وأن الكثير من الناس يعتمدون على الحكومة. وفي نظر بروكس، فإن مجرد إدراك أن البرامج العامة تجعل حياة الناس أسهل يحملهم على التصويت للمرشحين غير الجمهوريين. وبالناسبة لموراي فإن التأمينات الاجتماعية تعني أن التصرف بشكل سيئ لا يؤدي إلى كارثة ــ ونحن نريد أن يؤدي السلوك السيئ إلى كارثة حتى يمتنع الناس عن التصرف بشكل سيئ.
    Le problème fondamental de la France, comme celui des pays les plus affectés par la crise, est que la vague de crédit bon marché que l’introduction de l’euro a rendue possible a nourri une bulle inflationniste qui l’a privée de toute compétitivité. Selon les calculs de Goldman Sachs, la France devrait réduire ses prix de 20% pour être en mesure de rembourser sa dette en toute viabilité. News-Commentary إن مشكلة فرنسا الأساسية، مثلها في ذلك كمثل البلدان الأكثر تضرراً من الأزمة، تتلخص في أن موجة الائتمان الرخيص التي جعلها تقديم اليورو ممكنة عملت على تغذية فقاعة تضخمية حرمتها من قدرتها التنافسية. ووفقاً لحسابات جولدمان ساكس فإن فرنسا لابد أن تصبح أرخص بنحو 20% حتى يتسنى لها سداد ديونها على أساس مستدام.
    Au bout du compte, on dénombre davantage de logements juifs. En effet, le comble de ce scénario cyclique est que l’on construit plus de colonies en temps de négociation qu'en temps de conflit. News-Commentary وليس من المستغرب أن تتحول عملية السلام إلى مزحة سخيفة في ظل هذا السيناريو. وفي نهاية المطاف تهدأ الضغوط العالمية ويفشل التجميد في التحول إلى حقيقة واقعة. وتكون النتيجة ظهور المزيد من المستوطنات اليهودية. الواقع أن المفارقة الكبرى التي تبرزها هذه الدورة تتلخص في أن المستوطنات التي تُـبنى أثناء المفاوضات أكثر من المستوطنات التي تُـبنى في أوقات الصراع.
    La troisième difficulté qu'affronte le point de vue selon lequel le sens moral est enraciné dans la religion est que certains éléments de moralité semblent universels, malgré des différences doctrinales marquées parmi les principales religions du monde. En fait, ces éléments s'étendent même à des cultures comme celle de la Chine, où la religion prend moins d'importance que des conceptions philosophiques comme le confucianisme. News-Commentary الصعوبة الثالثة التي تكتنف الرأي الذي يقول إن الأخلاق تنبع من الدين تتلخص في أن بعض عناصر الأخلاق تكاد تكون عالمية، على الرغم من الاختلافات العقائدية أو المذهبية الحادة بين الديانات الكبرى في العالم. والحقيقة أن هذه العناصر تمتد حتى إلى حضارات وثقافات مثل الصين، حيث الدين أقل أهمية من وجهات النظر الفلسفية مثل الكونفوشيوسية.
    La tragédie des procès de Milosevic et de Hussein est que les points sur les “i” de l'histoire manquent encore et que l'histoire elle-même est sur la sellette. La conséquente hésitation des responsables a donné naissance à des procédures, à la fois nationales et internationales, qui ont facilité les fantasmes de justification et de retour. News-Commentary إن المأساة المتعلقة بمحاكمتي ميلوسيفيتش وصدّام تتلخص في أن التاريخ ذاته هو الذي كان ماثلاً أمام المحكمة. وإن التردد والحيرة اللذين أحاطا بالمسئولين عن هاتين المحاكمتين كانا بمثابة الأساس لإجراءات قضائية ـ على الصعيدين الدولي والوطني ـ من شأنها أن تمنح المتهم الفرصة للاستغراق في أوهام التبرئة والعودة. وفي حالة صدّام حسين، فإن هذه الأوهام قد تتحول إلى حقيقة.
    Les Etats-Unis ont besoin de rétablir la possibilité de réaliser le rêve américain pour sa classe moyenne, tout en réaffirmant leur attachement à une tradition de régulation légère et de charge fiscale relativement faible qui a permis l’essor de l'entreprenariat. La vertu de la démocratie est que le débat peut justement conduire à pareil consensus. News-Commentary يتعين على الولايات المتحدة أن تستعيد إمكانية تحقيق الحلم الأميركي بين أبناء الطبقة المتوسطة، حتى في الوقت الذي تؤكد فيه من جديد على القيود التنظيمية الخفيفة تاريخياً والأعباء الضريبية المنخفضة التي سمحت لروح المبادرة بالازدهار. إن فضيلة الديمقراطية تتلخص في أن المناقشة قد تقودنا إلى مثل هذا الإجماع. ولا نملك الآن إلا أن نتمنى.
    La conséquence la plus alarmante de ce type de sélection génétique est que seuls les plus aisés pourront se l’offrir. Le fossé entre les riches et les pauvres, qui nuit déjà à nos conceptions de justice sociale, deviendra un gouffre que la simple égalité des chances ne sera pas en mesure de combler. News-Commentary الحقيقة أن أشد العناصر إزعاجاً في بدعة الاختيار الجيني هذه، تتلخص في أن الأثرياء فقط هم الذين سيتمكنون من الحصول عليها. وبذلك فإن الفجوة القائمة بالفعل بين الأغنياء والفقراء، والتي تشكل تحدياً لأفكارنا ومثلنا بشأن العدالة الاجتماعية، سوف تتحول إلى هوة شاسعة إلى الحد الذي سيجعل مجرد المساواة في الفرص أمراً مستحيلاً. مما لا شك فيه أن لا أحد منا قد يرغب في مستقبل كهذا أو يوافق عليه.
    LONDRES – Les modèles économiques dominants souscrivent à la théorie que les marchés s'autorégulent constamment. La grande idée de cette théorie est que si les salaires et les prix sont totalement flexibles, les ressources seront pleinement employées, ce qui fait que tout choc au système résultera en un ajustement instantané des salaires et des prix à la nouvelle situation. News-Commentary لندن ـ إن خبراء الاتجاه السائد في مجال الاقتصاد يؤيدون النظرية التي تزعم أن الأسواق "تطهر" نفسها من الشوائب على نحو مستمر. والفكرة الكبرى التي تقوم عليها هذه النظرية تتلخص في أن توظيف الموارد بشكل كامل يصبح أمراً ممكناً إذا كانت الأجور والأسعار كاملة المرونة، وبهذا فإن أي صدمة يتعرض لها النظام سوف تسفر عن تعديل فوري للأجور والأسعار بما يتفق مع الوضع الجديد.
    Depuis lors, nous nous sommes détournés de la défense de l’égoïsme, sans avoir pour autant retrouvé un langage moral indépendant. La nouvelle orthodoxie, adaptée à un monde dans lequel la poursuite aveugle du profit s’est révélée économiquement désastreuse, est que l’espèce humaine est génétiquement programmée pour être morale, parce que sa survie à long terme dépend d’agissements moraux (s’assurer de la survie des autres). News-Commentary ومنذ ذلك الحين، تحولنا بعيداً عن الدعوة إلى الأنانية، ولكننا لم نتمكن بعد من استعادة اللغة الأخلاقية المستقلة. والواقع أن العقيدة الجديدة، المناسبة لعالم حيث أثبت السعي غير المقيد وراء مصالح جشعة كونه مأساوياً على المستوى الاقتصادي، تتلخص في أن الجنس البشري مبرمج وراثياً بحيث يكون أخلاقيا، لأنه من خلال العمل بشكل أخلاقي فقط (السهر على بقاء الآخرين) يستطيع أن يضمن بقاءه شخصياً في الأمد البعيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more