Un examen des dispositions existantes en termes de capacité juridique et de liberté de choisir leur résidence montre que le Gouvernement mauricien a pris des mesures conformes à cet Article. | UN | ويبين استعراض الأحكام القائمة المتعلقة بالأهلية القانونية للمرأة وحقها في حرية اختيار مكان سكنها أن حكومة موريشيوس اتخذت تدابير تتماشى مع أحكام هذه المادة. |
20. Ces différentes pratiques sont toutes conformes à l'article 4 de la Déclaration et devraient servir de base aux États qui envisagent d'adopter une législation sur les disparitions forcées. | UN | 20- وكل هذه الممارسات تشكل ممارسات مميزة تتماشى مع أحكام المادة 4 من الإعلان، وينبغي بالتالي أن تتبعها الدول التي تعتزم اعتماد تشريعات بشأن حالات الاختفاء القسري. |
Veuillez indiquer si l'État partie envisage de retirer ses réserves et s'il envisage de prendre de nouvelles mesures pour revoir une législation interne non conforme aux dispositions de la Convention afin d'en assurer la compatibilité avec le traité. | UN | والرجاء الإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف تفكر في سحب تحفظاتها على الاتفاقية وإذا كانت تعتزم اتخاذ المزيد من الخطوات في تنقيح التشريعات المحلية التي لا تتماشى مع أحكام الاتفاقية لكفالة المطابقة مع المعاهدة. |
Deux consultants internationaux ont été recrutés pour étudier le projet de code de l’enfant et proposer des amendements visant notamment à rendre le code conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | فانتُدب خبيران استشاريان دوليان من هؤلاء لدراسة مشروع " مدونة الطفل " وتقديم اقتراحات ﻹدخال تعديلات عليها، لا سيما فيما يتصل بجعلها تتماشى مع أحكام الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل. |
a) Le Directeur exécutif arrête des règles de gestion financière détaillées conformes aux dispositions du règlement financier approuvé par le Conseil d'administration pour assurer une gestion financière efficace et économique et en distribue le texte aux membres du Conseil d'administration pour information, au moins 30 jours avant leur entrée en vigueur. | UN | (أ) يضع المدير التنفيذي قواعد مالية، تتماشى مع أحكام النظام المالي الذي يعتمده المجلس التنفيذي، لكفالة فعالية وكفاءة إدارة الشؤون المالية واستخدام الموارد بطريقة رشيدة. ويعمم المدير التنفيذي القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي، للعلم، وذلك قبل ما لا يقل عن 30 يوما من دخولها حيز النفاذ؛ |
a) La Secrétaire générale adjointe/Directrice exécutive arrête des règles de gestion financière détaillées conformes aux dispositions du règlement financier approuvé par le Conseil d'administration pour assurer une gestion financière efficace et économique et en distribue le texte aux membres du Conseil d'administration pour information, au moins 30 jours avant leur entrée en vigueur. | UN | (أ) يضع وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي قواعد مالية، تتماشى مع أحكام النظام المالي الذي يعتمده المجلس التنفيذي، لكفالة فعالية وكفاءة إدارة الشؤون المالية واستخدام الموارد بطريقة رشيدة. ويعمم وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي، للعلم، وذلك قبل ما لا يقل عن 30 يوما من دخولها حيز النفاذ؛ |
En tout état de cause, le Gouvernement a l'intention de revoir le Code afin de l'aligner sur les dispositions de la Convention, y compris la suppression de l'article 37. | UN | وعلى أية حال، تعتزم حكومتها تنقيح المدونة لكي تتماشى مع أحكام الاتفاقية، بما في ذلك إلغاء المادة 37. |
L'État partie devrait améliorer les conditions de détention pour les rendre compatibles avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتماشى مع أحكام المادة 1٠ من العهد. |
En particulier, il conviendrait de fournir au Comité des renseignements sur les mesures prises pour que les activités de ces forces restent dans le cadre de la légalité et soient conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تقدم المعلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان بقاء أنشطة هذه القوى ضمن حدود القانون وأن تتماشى مع أحكام العهد. |
L'Administration précise que les mesures prises par la MINUK en vue de la réduction des effectifs de la Mission étaient conformes à la disposition 9.7 du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 191 - وتوضح الإدارة أن الإجراءات التي اتخذتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو بشأن تخفيض حجم البعثة تتماشى مع أحكام القاعدة 9-7 من النظام الأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
On estimait qu’il était possible de parvenir à un compromis sur la dernière question, celle de la portée de la convention, puisque le projet n’affectait pas les actes réglementés par d’autres normes du droit international et que ses dispositions étaient conformes à celles d’autres conventions pertinentes. | UN | ورئي أنه من الممكن التوصل إلى حل وسط بشأن المسألة المتبقية فيما يتعلق بنطاق الاتفاقية، بما أن مشروع الاتفاقية لم يمس اﻷعمال التي تحكمها قواعد أخرى من قواعد القانون الدولي وأن أحكامها تتماشى مع أحكام الاتفاقيات اﻷخرى ذات الصلة. |
P7.6 Pays dotés d'une législation nationale conforme aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, et de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et des Protocoles facultatifs pertinents | UN | البرنامج 7-6 البلدان التي لديها تشريعات وطنية تتماشى مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكولات الاختيارية ذات الصلة |
Le Gouvernement a expliqué que cette sentence, liée à l'article réputé avoir porté tort aux relations entre le Royaume saoudien et le Yémen, était conforme aux dispositions de l'article 106 a) de la loi sur la presse et les publications. | UN | وبينت الحكومة أن العقوبة التي حكم عليه بها بسبب مقال، قالت إنه يضر بالعلاقات بين المملكة العربية السعودية واليمن، عقوبة تتماشى مع أحكام المادة 106 (أ) من قانون الصحافة والمطبوعات. |
a) La Secrétaire générale adjointe-Directrice exécutive arrête des règles de gestion financière détaillées conformes aux dispositions du Règlement financier approuvé par le Conseil d'administration pour assurer une gestion financière efficace et économique et en distribue le texte aux membres du Conseil d'administration pour information, au moins 30 jours avant leur entrée en vigueur. | UN | (أ) يضع وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي قواعد مالية، تتماشى مع أحكام النظام المالي الذي يعتمده المجلس التنفيذي، لكفالة فعالية وكفاءة إدارة الشؤون المالية واستخدام الموارد بطريقة رشيدة. ويعمم وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي القواعد المالية على أعضاء المجلس التنفيذي، للعلم، وذلك قبل ما لا يقل عن 30 يوما من دخولها حيز النفاذ. |
La Rapporteuse spéciale félicite les États parties qui ont examiné et modifié leur législation nationale afin de l'aligner sur les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 77 - وتثني المقررة الخاصة على الدول الأطراف التي تستعرض وتعدل تشريعاتها الوطنية لجعلها تتماشى مع أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
L'État partie devrait améliorer les conditions de détention pour les rendre compatibles avec les dispositions de l'article 10 du Pacte. | UN | ينبغي أن تحسن الدولة الطرف ظروف الاحتجاز في السجون، لتجعلها تتماشى مع أحكام المادة 1٠ من العهد. |
22. Souligne que les Parties devraient prendre des mesures compatibles avec les dispositions de la Convention; | UN | 22- يؤكد أنه على الأطراف أن تتخذ إجراءات تتماشى مع أحكام الاتفاقية؛ |
Pour l'heure, il n'est pas certain que les mécanismes récemment adoptés de recouvrement des dépenses du PNUD, de l'UNICEF, du FNUAP et d'ONU-Femmes soient conformes aux dispositions de cette résolution. | UN | وفي هذه المرحلة، ليس من الواضح أن أطر استرداد التكاليف التي تمت الموافقة عليها حديثا لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمرأة تتماشى مع أحكام القرار. |
Initialement, le Comité des droits de l'homme ne considérait pas per se incompatible avec le Pacte international relatif aux droits civils et politiques le jugement de civils par des tribunaux militaires, sous réserve que ces juridictions soient conformes aux dispositions de l'article 14 du Pacte (Observation générale no 13, par. 4). | UN | لم تكن لجنة حقوق الإنسان، في البداية، تعتبر أن محاكمة المدنيين من جانب محاكم عسكرية تتعارض في حدّ ذاتها مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدينة والسياسية، طالما أن اختصاصاتها تتماشى مع أحكام المادة 14 من العهد (التعليق العام رقم 13، الفقرة 4). |