Les récentes élections parlementaires ont été une autre occasion manquée pour le Bélarus de tenir des élections conformes aux normes internationales. | UN | ومثلت الانتخابات البرلمانية الأخيرة فرصة أخرى ضائعة بالنسبة لبيلاروس لإجراء انتخابات تتماشى مع المعايير الدولية. |
Les rapports d'audit ont révélé que les pratiques de contrôle des stocks en vigueur étaient conformes aux normes internationales. | UN | وأظهرت تقارير مراجعة الحسابات أن الممارسات المعمول بها فيما يتعلق بمراقبة المخزون تتماشى مع المعايير الدولية. |
La prison a été conçue de manière à assurer des conditions de détention humaines et sûres, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتم بناء السجن من أجل توفير ظروف احتجاز إنسانية ومأمونة تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Comme la protection de la vie n'est pas requise dans ce modèle, ces systèmes ne sont manifestement pas en conformité avec les normes internationales. | UN | ولما كانت حماية الأرواح لا تشكل شرطا في إطار هذا النموذج، فمن الواضح أن هذه النظم لا تتماشى مع المعايير الدولية. |
Je tiens à souligner une fois de plus que la partie chypriote turque est déterminée à trouver un règlement qui prendrait la forme d'un nouveau partenariat tenant compte des critères établis par l'Organisation des Nations Unies et allant dans le sens des efforts déployés par celle-ci. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي ملتزم بتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الثابتة للأمم المتحدة ومجمل الأعمال التي تقوم بها. |
ii) Que le Gouvernement ait convenu d'actualiser le plan d'action de Tatmadaw Kyi destiné à mettre fin au recrutement d'enfants, et de l'harmoniser avec les normes internationales; | UN | ' 2` بموافقة الحكومة على تحديث خطة عمل تامادو لوقف تجنيد الأطفال حتى تتماشى مع المعايير الدولية؛ |
Le Ministre a reconnu que les conditions d'incarcération n'étaient pas conformes aux normes internationales et a affirmé que son ministère ne disposait pas du budget nécessaire pour améliorer la situation. | UN | وأقر الوزير أن أوضاع السجن لا تتماشى مع المعايير الدولية وأكد أن الوزارة لا تحصل على الميزانية المطلوبة لتحسين الوضع. |
Cette loi type comporte des dispositions modèles, conformes aux normes internationales, et offre des exemples de lois en vigueur dans 68 pays. | UN | وهو يشمل أحكاماً نموذجية تتماشى مع المعايير الدولية ونماذج لتشريعات قائمة من 68 بلداً. |
Les compensations sont donc conformes aux normes internationales. | UN | وبالتالي، فإن التعويضات تتماشى مع المعايير الدولية. |
Que la puissance occupante donne immédiatement à toutes ses forces, qu'elles soient civiles ou militaires, des consignes conformes aux normes internationales humanitaires; | UN | أن تبادر السلطة المحتلة على الفور إلى إصدار أوامر إلى جميع قواتها، المدنية منها أو العسكرية، تتماشى مع المعايير الإنسانية الدولية؛ |
Dans le secteur de la justice, il est prévu de mettre progressivement en place des institutions judiciaires formelles qui soient conformes aux normes internationales, tout en conservant l'accès à des mécanismes informels. | UN | وفي قطاع العدالة، يتوخى القيام بذلك من خلال الإنشاء التدريجي لمؤسسات قضائية رسمية، مع الحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية اللجوء إلى آليات العدالة غير الرسمية والتأكد من أنها تتماشى مع المعايير الدولية. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué au Gouvernement que la loi sur la Commission Vérité et réconciliation comportait des dispositions qui n'étaient pas conformes aux normes internationales et a fait valoir que le processus qui a abouti à son adoption n'était pas ouvert à tous. | UN | وقد نصحت المفوضة السامية لحقوق الإنسان الحكومة بأن قانون لجنة الحقيقة والمصالحة يتضمن أحكاما لا تتماشى مع المعايير الدولية، وأشارت إلى عدم شمولية العملية التي أدت إلى اعتماد قانون اللجنة. |
Renforcer les capacités nationales, notamment grâce à l'amélioration de la coordination entre les institutions nationales compétentes, afin de lutter contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée conformément aux normes internationales relatives | UN | تعزيز القدرات الوطنية، بطرق من بينها تحسين التنسيق بين المؤسسات الوطنية المعنية من أجل التصدي للإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، بأساليب تتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Beaucoup de progrès ont été faits dans toutes les régions concernant l'établissement de cadres juridiques et directifs conformément aux normes internationales préconisant la privation de liberté comme mesure de dernier ressort. | UN | 131 - وأُحرز تقدم هام في كل المناطق في وضع أطر للقوانين والسياسات تتماشى مع المعايير الدولية التي تشجع على الحرمان من الحرية بوصفه الملاذ الأخير. |
Deux textes de loi, la loi relative aux jurys et le Code commercial, ont été révisés de manière à remédier au nombre important d'affaires judiciaires pénales en attente de jugement et assurer la tenue sans retard des procès, conformément aux normes internationales en la matière. | UN | وجرى استعراض نظامين أساسيين هما قانون هيئة المحلفين والمدونة التجارية، وذلك للتعامل مع القضايا المتراكمة في نظام العدالة الجنائية وضمان إجراءات محاكمة سريعة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Cette décision servait de base pour mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales. | UN | وكان هذا القرار أساساً لجعل التشريعات الداخلية تتماشى مع المعايير الدولية. |
Bien qu'il soit question d'élaborer un projet de loi intégrant les normes internationales, il est important d'observer un moratoire sur les adoptions jusqu'à l'entrée en vigueur d'une législation révisée et de directives en conformité avec les normes internationales. | UN | وعلى الرغم من ورود معلوماتٍ تفيد بأنه يجري النظر حالياً في اعتماد مشروع تشريع لإدراج المعايير الدولية في التشريعات، فإن من المهم الالتزام بفرض حظر مؤقت على عمليات التبني إلى أن يبدأ نفاذ تشريعاتٍ ومبادئَ توجيهية منقَّحة تتماشى مع المعايير الدولية. |
Enfin, je tiens à souligner que la partie chypriote turque fait de son mieux pour trouver un règlement qui prendrait la forme d'un nouveau partenariat tenant compte des critères établis par l'Organisation des Nations Unies et allant dans le sens des efforts déployés par celle-ci. | UN | وأخيرا أود أن أسجل مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد، وأنه يبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية في صورة شراكة جديدة تتماشى مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة ومجمل أعمالها. |
Je tiens à souligner une fois de plus que la partie chypriote turque fait de son mieux pour trouver un règlement qui prendrait la forme d'un nouveau partenariat tenant compte des critères établis par l'Organisation des Nations Unies et allant dans le sens des efforts déployés par celle-ci. | UN | وأود أن أعلن رسميا مرة أخرى أن الجانب القبرصي التركي مستعد ويبذل قصارى جهده لتحقيق تسوية تتخذ شكل شراكة جديدة تتماشى مع المعايير الثابتة للأمم المتحدة ومجمل الأعمال التي تقوم بها. |
Par conséquent, dans la lutte contre la traite des femmes et des filles, il est indispensable de renforcer ces cadres et de les harmoniser avec les normes internationales et régionales. | UN | ولذلك فإن إحراز تقدم في تعزيز هذه الأطر وجعلها تتماشى مع المعايير الدولية والإقليمية أمر لا بد منه لمكافحة الاتجار بالنساء والفتيات. |
94.116 Élaborer et adopter une législation relative à la protection des droits des migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides qui soit conforme aux normes internationales pertinentes (Bélarus); | UN | 94-116- إعداد واعتماد قوانين في مجال حماية حقوق المهاجرين واللاجئين، وطالبي اللجوء، والأشخاص عديمي الجنسية تتماشى مع المعايير الدولية ذات الصلة (بيلاروس)؛ |
Veuillez en outre fournir des informations sur la manière dont sont contrôlées les conditions sanitaires dans lesquelles vivent les détenues et préciser si elles sont compatibles avec les normes internationales générales. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات عن كيفية رصد ظروف النظافة العامة والصحية المحيطة بالنساء في السجون، وعما إذا كان قد تبين أنها تتماشى مع المعايير الدولية العامة. |
Dans le même temps, il demandait aux territoires de modifier leur législation relative aux droits de l'homme ainsi que leur régime financier afin de se conformer aux obligations internationales. | UN | وطالب الأقاليم في الوقت ذاته بتعديل تشريعاتها المحلية، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الإنسان وتنظيم الخدمات المالية لكي تتماشى مع المعايير الدولية. |
Il a entrepris d'améliorer les processus administratifs et financiers de manière à les aligner, d'ici quelques années, sur les normes comptables internationales pour le secteur public. | UN | وبدأ البرنامج بإصلاح العمليات الإدارية والمالية لجعلها تتماشى مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في خلال السنوات القليلة المقبلة. |
i) Amélioration de la réglementation du secteur des services financiers dans les territoires d’outre-mer afin de la rendre conforme aux normes internationales et de lutter contre la criminalité financière et le contournement des législations; | UN | ' ١` تحسين الرقابة على أداء مؤسسات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار لتلبية المعايير بحيث تتماشى مع المعايير المقبولة دوليا ومكافحة الجريمة المالية وعدم الالتزام بنظم الرقابة؛ |