72. Pour que les élections soient crédibles, il faut que tous les partis de l'opposition puissent organiser leur campagne librement et sans crainte. | UN | 72- ولكي تكون الانتخابات ذات مصداقية، يجب أن تتمتع جميع أحزاب المعارضة بحرية التنظيم وإقامة حملات بدون خوف أو إعاقة. |
M. Salama note également que les membres du Comité semblent s'accorder à considérer qu'un espace commun à tous les organes conventionnels aurait incontestablement une utilité. | UN | كما أشار إلى أن أعضاء اللجنة متفقون على أنه سيكون حتماً من المفيد أن تتمتع جميع هيئات المعاهدات بحيّز مشترك. |
En cas de recours administratif, tous les organes administratifs sont habilités à intervenir. | UN | وفي حالات الطعن الإداري تتمتع جميع الأجهزة الإدارية بصلاحية تقديم الحلول. |
Il est essentiel que tous les partis politiques et toutes les ethnies nationales jouissent des libertés politiques fondamentales. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تتمتع جميع الأحزاب السياسية والقوميات الإثنية بالحقوق السياسية الأساسية. |
toutes les parties ont des droits égaux devant la Justice; | UN | تتمتع جميع الأطراف بحقوق متساوية أمام المحاكم؛ |
Conformément au droit international et dans l'esprit de la présente Déclaration, tous les États membres ont les mêmes droits et devoirs. | UN | ووفقاً لإطار القانون الدولي وبروح هذا الإعلان، تتمتع جميع الدول الأعضاء بالمساواة في الحقوق والواجبات. |
tous les États jouissent de certaines libertés en haute mer, notamment la liberté de la pêche et la liberté de la recherche scientifique marine. | UN | ففي أعالي البحار تتمتع جميع الدول ببعض الحريات الخاصة بأعالي البحار، التي تشمل حرية الصيد وإجراء البحوث العلمية البحرية. |
tous les pays devraient avoir les mêmes droits et prendre une part active à l'exploration et aux utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وينبغي أن تتمتع جميع البلدان بحقوق متساوية وأن تشارك بنشاط في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. |
Il est essentiel que tous les États aient des chances égales de prendre part aux débats, compte tenu de l'importance de la question traitée. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تتمتع جميع الدول بفرصة متكافئة للمشاركة في هذه المناقشات، بالنظر إلى أهمية موضوعها. |
Pour cela il faut premièrement que la justice prédomine au sein de l'Organisation et que, conformément à la Charte, tous les États Membres jouissent des mêmes droits. | UN | إن تحقيق ذلك الهدف يتطلب، أولا، أن تسود العدالة بشكل مطلق في المنظمة، وان تتمتع جميع الدول الأعضاء، وفقا لميثاق المنظمة، بحقوق متساوية. |
À cet égard, les pouvoirs de l'Assemblée générale, au sein de laquelle tous les États Membres sont représentés sur un pied d'égalité, devraient être radicalement renforcés. | UN | وفي هذا الصدد، فإن صلاحيات الجمعية العامة، حيث تتمتع جميع الدول الأعضاء بالمساواة في التمثيل، ينبغي تعزيزها بشكل جذري. |
tous les États de la région devraient jouir des mêmes droits. | UN | وينبغي أن تتمتع جميع دول المنطقة بنفس الحقوق. |
À ces fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs ressources naturelles. | UN | ولبلوغ تلك الغايات، ينبغي أن تتمتع جميع الشعوب بحرية التصرف في مواردها الطبيعية. |
La paix et la stabilité internationales ne seront renforcées que lorsque tous les pays jouiront d'un niveau minimum d'autonomie et de bien-être économiques. | UN | ولن يتعزز السلم واﻷمن الدوليان إلا عندما تتمتع جميع البلدان بحد أدنى من الاكتفاء الاقتصادي الذاتي والرفاه. |
Le principe de l'égalité n'est nulle part ailleurs plus manifeste qu'à l'Assemblée générale, où tous les États disposent d'une voix égale. | UN | ومبدأ المساواة لا يتجلى في أي مكان أكثر من الجمعية العامة، حيث تتمتع جميع الدول بصوت متكافئ. |
:: Garantie de l'égalité de droits de tous les pays concernant la protection de leurs systèmes nationaux contre les attaques électroniques; | UN | :: كفالة أن تتمتع جميع البلدان بحقوق متساوية فيما يخص حماية كيانها الوطني من الهجمات الحاسوبية؛ |
8. tous les Etats Membres seront compétents pour poursuivre une personne accusée d'un crime par le Tribunal si celui-ci a cessé d'exister. | UN | ٨ - تتمتع جميع الدول اﻷعضاء بالولاية القضائية لمحاكمة الشخص المتهم بجريمة من جانب المحكمة اذا لم يعد للمحكمة وجود. |
Avant la ratification de la Convention par le Samoa, toutes les femmes n'avaient pas le droit de vote. | UN | قبل أن تصدق ساموا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لم تكن تتمتع جميع النساء بحق التصويت. |
La promotion de ce droit en tant que partie intégrante des activités du Conseil garantirait que toutes les parties prenantes jouissent du droit au développement. | UN | ومن شأن تعزيز ذلك الحق باعتباره جزءاً لا يتجزأ من جدول أعمال المجلس كفالة أن تتمتع جميع الفعاليات بالحق في التنمية. |
toutes les communications échangées entre un accusé et son défenseur sont couvertes par le secret professionnel et leur divulgation ne peut pas être ordonnée, à moins que : | UN | تتمتع جميع الاتصالات بين المحامي وموكله بالسرية، ومن ثم لا يجوز إفشاؤها في المحاكمة، إلا إذا: |