"تتمثل في أن" - Translation from Arabic to French

    • est que
        
    • était que
        
    • tient au fait que
        
    • réside dans le fait que
        
    • est qu
        
    • consiste à
        
    • est le fait que
        
    • tenait au fait que
        
    • était qu
        
    L'hypothèse est que l'Organisation peut exécuter davantage en matière de programmes avec encore moins de ressources financières. UN وكانت الفكرة الأساسية تتمثل في أن تزيد الأمم المتحدة باستمرار ما تنجزه من البرامج بموارد مالية أقل.
    Je passe maintenant à mon deuxième point, qui est que le processus consistant à réaliser la Convention est presque aussi important que la Convention elle-même. UN وأنتقل الآن إلى نقطتي الثانية، التي تتمثل في أن إنجاز الاتفاقية في حد ذاته له تقريبا نفس أهمية الاتفاقية نفسها.
    Le problème, c'est que la fabrication de mines terrestres est technologiquement avancée tandis que les techniques de déminage sont à la traîne. Il faut faire quelque chose, et certains États et organisations ont la capacité voulue pour ce faire. UN إن المشكلة تتمثل في أن إنتاج اﻷلغام البرية متطور تكنولوجيا في حين أن تكنولوجيا إزالة اﻷلغام متخلفة عن الركب، ولا بد من القيام بشيء لتدارك اﻷمر، وهناك دول ومنظمات لديها القدرة على ذلك.
    Son argument était que la déclaration exerçait une discrimination fondée sur le sexe. UN وكانت الحجة تتمثل في أن الإعلان ينطوي على تمييز قائم على نوع الجنس.
    L'un des problèmes tient au fait que ces pays perçoivent leurs intérêts de façon différente, et il pourrait de ce fait leur être difficile de se mettre d'accord sur un programme commun. UN وثمة مشكلة تتمثل في أن هذه البلدان تختلف في تصور مصالحها، مما يجعل من الصعب الاتفاق على جدول أعمال مشترك.
    Toutefois, la difficulté réside dans le fait que peu de femmes handicapées connaissent l'existence de ce service. UN غير أن المشكلة تتمثل في أن الكثير من النساء ذوات الإعاقة ليست على علم بتوافر هذه الخدمة.
    Tout d'abord, la principale caractéristique du NEPAD est qu'il a été mis en place et est géré par des pays africains. UN أولا، أن السمة الرئيسية للنيباد تتمثل في أن البلدان الأفريقية تتولى أمورها وتديرها بنفسها.
    À cet égard, la nouvelle pratique qui consiste à compléter les rapports du Conseil par des exposés analytiques de ses travaux, présentés, mois par mois, par les représentants respectifs des anciens Présidents du Conseil, est une pratique positive. UN وفي هذا الصدد، فإن الممارسة الجديدة، التي تتمثل في أن يرفق بتقارير المجلس تقييمات تحليلية شهرية عن أعمال المجلس، يعدها الرؤساء السابقون للمجلس، هي ممارسة إيجابية.
    Un autre phénomène est le fait que les femmes autochtones ne peuvent pas acquérir de logement indépendamment des hommes. UN وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن نساء الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على سكن، بشكل مستقل عن الرجال.
    80. La représentante de l'OIT a rappelé que, de l'avis du Conseiller juridique de l'ONU, le véritable problème que posait le maintien du statu quo tenait au fait que l'Assemblée générale avait demandé un changement et que la Commission était censée introduire ce changement. UN ٨٠ - وقالت إن المستشار القانوني لﻷمم المتحدة يرى أن المشكلة الحقيقية لﻹبقاء على الوضع الراهن تتمثل في أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إجراء تغيير ومن المفترض قيام اللجنة بهذا التغيير.
    La bonne nouvelle, toutefois, c'est que nos pays et nos peuples peuvent parfaitement échapper au fléau que constituent les maladies non transmissibles. UN الأخبار الجيدة، مع ذلك، تتمثل في أن الأمراض غير المعدية لا يجب أن تأتي بموجة عذاب لا مفر منها لبلداننا وشعوبنا.
    Ce qui est très troublant, c'est que les déplacements tendent à s'éterniser dans la durée. UN وثمة حقيقة مزعجة للغاية تتمثل في أن حالات التشرد تتجه لأن تصبح أطول أمدا.
    Le fait est que les armes légères font plus de morts dans l'ensemble de l'Afrique que toutes les maladies. UN والقضية ما زالت تتمثل في أن الأسلحة الصغيرة تفتك بأشخاص في أفريقيا كلها أكثر من أي شيء آخر عدا المرض.
    Le problème toutefois, c'est que les divers plans d'action internationaux de la FAO sont des instruments facultatifs. UN بيد أن المشكلة تتمثل في أن مختلف خطط العمل الدولية للفاو هي صكوك طوعية.
    La deuxième difficulté est que le pré mariage n'emporte aucun effet patrimonial. UN والصعوبة الثانية تتمثل في أن ما قبل الزواج لا يترتب عليه أي أثر زواجي.
    Un autre phénomène est que les femmes autochtones ne sont pas en mesure d'acquérir un logement indépendamment des hommes. UN وثمة ظاهرة أخرى تتمثل في أن النساء من الشعوب الأصلية لا يتمكن من الحصول على السكن في استقلال عن الرجال.
    Un des principaux avantages du PFPA était que des objectifs stratégiques tenant compte des priorités des pays avaient été définis. UN وأضاف أن المزية الأساسية للإطار التمويلي المتعدد السنوات تتمثل في أن الأهداف الاستراتيجية قد تم تحديدها مع مراعاة الأولويات القطرية.
    Un des principaux avantages du PFPA était que des objectifs stratégiques tenant compte des priorités des pays avaient été définis. UN وأضاف أن المزية الأساسية للإطار التمويلي المتعدد السنوات تتمثل في أن الأهداف الاستراتيجية قد تم تحديدها مع مراعاة الأولويات القطرية.
    À son avis, le problème tient au fait que la Géorgie n'a pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, suivre les procédures applicables en la matière et adresser les renseignements voulus au Comité des contributions dans les délais prescrits. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Quant au problème de la coopération internationale économique et sociale, il réside dans le fait que les concepts de développement économiques et sociaux des pays industrialisés riches diffèrent de ceux des pays en développement pour ce qui est des aspects économiques et sociaux des questions de développement. UN أما إشكالية التعاون الدولي الاقتصادي والاجتماعي فهي تتمثل في أن تصورات الدول الصناعية الغنية تختلف عما سواها في البلدان النامية حول قضايا التنمية بجانبيها الاقتصادي والاجتماعي.
    L'avantage est qu'un consensus au Comité de rédaction a ainsi toutes chances de recueillir un appui substantiel en plénière. UN ولهذا ميزة تتمثل في أن التوصل الى توافق لﻵراء في لجنة الصياغة يؤدي غالبا إلى اجتذاب تأييد كبير في اللجنة بكامل هيئتها.
    Elle reprend à son compte les préoccupations formulées par les autres membres du Comité en ce qui concerne le droit d'asile et notamment la pratique qui consiste à transférer aux compagnies aériennes la responsabilité de déterminer qui peut prétendre au droit d'asile. UN وأعربت عن الاهتمامات التي أعرب عنها أعضاء اللجنة اﻵخرين فيما يتعلق بحق اللجوء ولا سيما الممارسة التي تتمثل في أن تُنقل إلى شركات الطيران مسؤولية تحديد من يجوز له أن يطالب بحق اللجوء.
    9. Un autre obstacle important est le fait que le réseau de transport et le stockage intermédiaire en Iraq sont très endommagés et nécessitent des réparations à des points critiques. UN ٩ - وهناك عقبة رئيسية ثانية تتمثل في أن شبكة النقل والتخزين الوسيط في العراق محفوفان بمخاطر جمة ويحتاجان إلى إصلاحات في نقاط حرجة.
    60. L'intervenante représentant le PNUD a dit qu'une des principales contraintes tenait au fait que le développement des capacités s'inscrivait dans le long terme, alors que les rapports à établir sur les activités correspondantes portaient plutôt sur le court terme. UN 60- وقال عضو فريق الخبراء الممثل لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إن أحد أوجه القصور الرئيسية تتمثل في أن تنمية القدرات طويلة الأجل في طبيعتها ولكن إبلاغها عن الأنشطة غالباً ما يتعلق بالأجل القصير.
    Le point essentiel était qu'en vertu des projets de convention et de protocoles d'Unidroit, un établissement de financement de matériels d'équipement aurait toujours la priorité sur un établissement de financement par cession de créances. UN والقضية الرئيسية تتمثل في أن مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به تقضي بأن تكون لمموِّل المعدات الأولوية دائما على مموِّل المستحقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more