L'année dernière, l'Assemblée a décidé de consacrer cette conférence à la mise en oeuvre des activités de suivi de l'Année. Les délibérations que nous allons mener à cette occasion devraient permettre aux États Membres d'énoncer des principes encore plus solides sur lesquels reposera notre action future en faveur de la famille. | UN | في العام الماضي قررت الجمعية تكريس هذا المؤتمر لتنفيذ أنشطة المتابعة للسنة، وعــن طريق هذه المـداولات يرجـــى أن تتمكن الدول اﻷعضاء من إرساء مبادئ أوطد لعملنا في المستقبل من أجل اﻷسرة. |
Le Secrétaire général a été prié d'élaborer un manuel de référence aux fins d'usage sur le terrain et relatif aux méthodes de destruction des armes sans danger pour l'environnement afin de mieux permettre aux États Membres d'éliminer les armes volontairement remises. | UN | وطُلب إلى الأمين العام أن يضع دليلا مرجعيا بشأن الأساليب المأمونة بيئيا لتدمير الأسلحة لكي تتمكن الدول الأعضاء من التخلص من الأسلحة التي يتم تسليمها. |
Des perfectionnements du système devaient permettre aux États Membres de consulter en ligne le profil des différents groupes régionaux. | UN | وفي الوقت نفسه، يجري تطوير النظام حتى تتمكن الدول الأعضاء من الاطلاع على نطاق أوسع على بيان موجز عن جميع المجموعات الإقليمية التي تنتمي إليها. |
L'efficacité des Nations Unies repose sur le terrain d'entente que les États Membres savent trouver. | UN | وتكمن فعالية اﻷمم المتحدة في اﻷرضية المشتركة التي تتمكن الدول اﻷعضاء فيها من التوصل اليها. |
Mon pays émet le voeu que les États qui ne se sont pas joints à cette décision à Oslo pourront le faire très prochainement. | UN | ويأمل بلدي في أن تتمكن الدول التي لم تعتمد حتى اﻵن قرار أوسلو، من القيام بذلك في القريب العاجل. |
À cette fin, il faudrait organiser chaque année, pour une durée non inférieure à une semaine, une réunion faisant autorité sur le TNP afin de permettre aux États parties d'examiner plus fréquemment les problèmes. | UN | ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا. |
À cette fin, il faudrait organiser chaque année, pour une durée non inférieure à une semaine, une réunion faisant autorité sur le TNP afin de permettre aux États parties d'examiner plus fréquemment les problèmes. | UN | ومن أجل هذا، ينبغي أن يُعقد اجتماع حاسم بشأن المعاهدة، وذلك لفترة أسبوع واحد على الأقل كل عام، حتى تتمكن الدول الأطراف من مناقشة المسائل ذات الصلة على نحو أكثر تواترا. |
À ce jour, ils ont réussi à jeter des fondements solides grâce à des réformes politiques essentielles menées en vue de faciliter le processus de mise en œuvre et, en fin de compte, de permettre aux États africains de s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. | UN | وقد تمكنت البلدان الأفريقية حتى الآن من إرساء قاعدة قوية من خلال الإصلاحات السياسية والاجتماعية الأساسية لتسهيل عملية التنفيذ ولكي تتمكن الدول الأفريقية في آخر الأمر من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il conviendrait de procéder à une analyse de fond de ce document afin de déterminer dans quelle mesure les mandats fixés par les États Membres ont été réalisés et de permettre aux États Membres d'établir des priorités communes dans le cadre des questions politiques, économiques, sociales, administratives et financières de l'ordre du jour de l'Organisation. | UN | كما ينبغي أن ندرس تلك الوثيقة بعمق حتى نقرر مدى الوفاء بالولايات التي وضعتها الدول اﻷعضاء، وحتى تتمكن الدول اﻷعضاء من تحديد أولويات مشتركة في سياق المسائل الرئيسية السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹدارية والمالية المدرجة في جدول أعمال المنظمة. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى أن تهيئ إرساء دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix, qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, à consolider cette paix et à favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أن اللجنة مدعوة، بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف فيه والذي أصبح حقاً دولياً في السلم، إلى توطد دعائم السلم وتدعم المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Nous espérons également que les États participants pourront profiter de l'occasion de débattre des réformes du mécanisme de désarmement. | UN | ونحن نأمل أيضاً في أن تتمكن الدول المشاركة من اغتنام هذه الفرصة لمناقشة إصلاحات آلية نزع السلاح. |
Nous devons nous concentrer sur le renforcement de l'Organisation afin que les États Membres, sans exception, puissent la servir et y recourir sans arrière-pensée. | UN | ويتعين أن نركز على تعزيز المنظمة، لكي تتمكن الدول الأعضاء من الشعور بالارتياح حيال أنها تخدمها وتستخدمها. |
C'est seulement de cette manière que les États pourront relever leurs différents défis en matière de sécurité et assurer durablement leur paix et leur sécurité sur tous les plans. | UN | ولن تتمكن الدول من مواجهة مختلف تحدياتها الأمنية وضمان سلمها وأمنها الشاملين والدائمين إلا بهذه الطريقة. |
Dans ces accords, les négociateurs semblent avoir choisi soigneusement les termes qu'il fallait pour que les États parties puissent demander plus tard quel était en fait le but recherché par la communauté internationale. | UN | وفي هذه الاتفاقات، يبدو أن المتفاوضين انتقوا بعناية العبارات الصحيحة بحيث تتمكن الدول الأطراف فيما بعد من طرح الأسئلة التي تستوضح فيها ما الذي يريده المجتمع الدولي فعلاً. |
Toutefois, quelques délégations ont demandé qu'aucune référence expresse au Statut ne soit opérée, afin que les États qui n'y sont pas parties puissent ratifier plus facilement le futur instrument. | UN | ومع ذلك، طالبت بعض الوفود بعدم إدراج أية إشارة صريحة إلى النظام الأساسي لكي تتمكن الدول التي ليست أطرافاً فيه من التصديق على الصك المقبل بسهولة أكبر. |
13. Un système de collecte de données est nécessaire pour que les États parties puissent surveiller la santé et l'épanouissement des adolescents. | UN | حتى تتمكن الدول الأطراف من رصد صحة ونمو المراهقين يعتبر الجمع المنهجي للبيانات أمراً ضرورياً. |
M. de Maria y Campos espère que les Etats Membres pourront comparer de manière objective l’ONUDI à d’autres organisations du système des Nations Unies. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تتمكن الدول اﻷعضاء من مقارنة اليونيدو بموضوعية مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il ne serait que juste de permettre aux pays touchés directement par les décisions du Conseil de faire connaître leur position durant des réunions pertinentes du Conseil. | UN | ويبدو لنا أنه من اﻹنصاف أن تتمكن الدول التي تتأثر مباشرة من قرارات مجلس اﻷمن من عرض مواقفها في اجتماعات المجلس ذات الصلة. |
Il serait également important que les États puissent facilement échanger des informations afin que soient cernées les conséquences négatives de telle ou telle succession d’États sur le plan de la nationalité des personnes privées, entre autres questions que soulève cette matière. | UN | وقد يكون من الضروري أيضا أن تتمكن الدول من تبادل المعلومات بسهولة للحد من درء النتائج السلبية ﻷي من عمليات خلافة الدول بالنسبة لجنسية اﻷفراد، والمسائل اﻷخرى التي يثيرها هذا اﻷمر. |
Par exemple, l'élaboration de normes concernant l'interception légitime de certaines communications oblige les sociétés de télécommunications à prévoir des failles dans la conception de leurs technologies afin que les États soient en mesure d'intercepter des communications. | UN | فمثلاً، يتطلب وضع معايير خاصة بالاعتراض المشروع للاتصالات أن تصمم شركات الاتصالات نقاط ضعف في تكنولوجياتها لتضمن أن تتمكن الدول من اعتراض الاتصالات. |