L'intervenante demande à ce sujet quelles sont les autres méthodes qui ont été adoptées afin que l'Organisation puisse fonctionner. | UN | وتساءلت عن البديل عن هذه الممارسة التي تم اعتمادها كيما تتمكن المنظمة من أداء مهامها. |
En conclusion, l'orateur invite les États qui ne l'ont pas encore fait à s'acquitter de leurs obligations afin que l'Organisation puisse fonctionner normalement. | UN | واختتم داعيا الدول التي لم تف بالتزاماتها إلى الوفاء بها كي تتمكن المنظمة من العمل كما يجب. |
23. Il est vrai cependant qu'un long chemin reste à parcourir avant que l'Organisation puisse se tenir pour satisfaite. | UN | 23 - بيد أنه من الحق كذلك القول بأنه ما زال يتعين إنجاز الكثير قبل أن تتمكن المنظمة من إعلان رضاها عن النفس. |
C'est également un plaisir pour moi d'exprimer mon appréciation pour les efforts que le Secrétaire général Kofi Annan déploie afin de permettre à l'Organisation de s'acquitter de son rôle en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales et de renforcer la coopération internationale. | UN | ويسرني أيضا أن أعبر عن التقدير لجهود معالي السيد كوفي عنان اﻷمين العام لﻷمم المتحدة من أجل أن تتمكن المنظمة من أداء دورها لخدمة السلم واﻷمن الدوليين، ودفع التعاون الدولي قدما إلى اﻷمام. |
Une délégation a suggéré de procéder à une étude de marché pour permettre à l'Organisation de décider quel serait le meilleur moyen de transmettre ses messages pour qu'ils trouvent leur place dans la vie des audiences ciblées. | UN | واقترح أحد الوفود إجراء بحث في السوق لكي تتمكن المنظمة من اختبار أفضل السبل لنقل رسائلها بحيث تكون ذات صلة بمعيشة الجمهور المستهدف. |
Troisièmement, la réforme doit être basée sur un engagement politique et financier solide des États Membres afin que l'Organisation soit en mesure de s'acquitter de ses tâches. | UN | ثالثا، لا بد من أن يستند اﻹصلاح إلى التزام سياسي ومالي راسخ من الدول اﻷعضاء لكي تتمكن المنظمة من الاضطلاع بواجباتها. |
Pour que l'Organisation puisse faire face à ses responsabilités et à ses défis croissants, les États Membres doivent honorer les obligations contractées en vertu de la Charte. | UN | ولكي تتمكن المنظمة من تحمل مسؤولياتها المتنامية والتصدي للتحديات المتزايدة، فعلى الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
L'Union européenne demande à tous les États Membres de verser leurs contributions pour que l'Organisation puisse s'acquitter des mandats importants donnés à ces opérations. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي يدعو جميع الدول الأعضاء إلى تسديد أنصبتها المقررة كي تتمكن المنظمة من تنفيذ ولايتها الهامة لحفظ السلام. |
Il n'en faut pas moins que tous les États Membres, en particulier ceux qui sont redevables des contributions les plus importantes, prennent de nouveau l'engagement de s'acquitter des obligations que leur impose la Charte, afin que l'Organisation puisse poursuivre ses objectifs de manière efficace et rationnelle. | UN | غير أنه حثّ جميع الدول الأعضاء، وبخاصة كبار المساهمين، على تجديد التزامهم بالوفاء بما يمليه عليهم الميثاق من التزامات، كي تتمكن المنظمة من متابعة تنفيذ أهدافها بفعالية وكفاءة. |
L'Administration est responsable au premier chef de la supervision des systèmes et mécanismes de contrôle internes afin que l'Organisation puisse atteindre ses objectifs de manière efficace et transparente. | UN | 104 - تضطلع الإدارة في المقام الأول بالمسؤولية عن رصد النظم والضوابط الداخلية من أجل كفالة أن تتمكن المنظمة من تحقيق أهدافها بأسلوب يتسم بالكفاءة والشفافية. |
Le Bangladesh engage tous les États Membres à payer les sommes dont ils sont redevables afin que l'Organisation puisse mener à bien les tâches qui lui ont été confiées. | UN | وقال إن بنغلاديش تناشد جميع الدول أن تقوم بتسديد المبالغ المستحقة عليها لكي تتمكن المنظمة من أداء المهام المنوطة بها، على خير وجه. |
Étant profondément attaché aux buts et principes de l'ONU, le Népal souligne combien la réforme de l'ONU est nécessaire pour que l'Organisation puisse se montrer à la hauteur des défis qui l'attendent. | UN | ونيبال، انطلاقا من التزامها بمقاصد الأمم المتحدة، تؤكد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، حتى تتمكن المنظمة من التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Par exemple, il faut étudier le secteur de l'affrètement aérien pour dégager des coûts standard par type d'aéronef et distance parcourue afin que l'Organisation puisse évaluer le rapport coût/efficacité de ses vols affrétés. | UN | فعلى سبيل المثال، من الضروري استعراض صناعة تأجير الطائرات لتحديد التكلفة المرجعية حسب نوع الطائرة ومسافة الطيران، كي تتمكن المنظمة من تقييم فعالية عمليات تأجير الطائرات من حيث التكاليف. |
L'Union européenne demande donc à tous les États Membres de verser leurs quotes-parts pour que l'Organisation puisse s'acquitter de sa difficile mission et exécuter intégralement ses mandats de maintien de la paix. | UN | ولذلك دعا الاتحاد الأوروبي جميع الدول الأعضاء إلى دفع أنصبتها المقررة، حتى تتمكن المنظمة من أداء مهماتها الصعبة ومن الإنجاز الكامل لولاياتها في حفظ السلام. |
La Présidente a conclu sa déclaration en exhortant les États Membres à augmenter leurs contributions aux ressources ordinaires de l'UNICEF afin que l'Organisation puisse continuer de remplir ses missions de base, à savoir protéger et promouvoir les droits des enfants. | UN | واختتمت كلمتها بحث الدول الأعضاء على زيادة مساهماتها في الموارد الأساسية لليونيسيف لكي تتمكن المنظمة من الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها الأساسية المتمثلة في حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
La Présidente a conclu sa déclaration en exhortant les États Membres à augmenter leurs contributions aux ressources ordinaires de l'UNICEF afin que l'Organisation puisse continuer de remplir ses missions de base, à savoir protéger et promouvoir les droits des enfants. | UN | واختتمت كلمتها بحث الدول الأعضاء على زيادة مساهماتها في الموارد الأساسية لليونيسيف لكي تتمكن المنظمة من الاستمرار في الوفاء بالتزاماتها الأساسية المتمثلة في حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
La formule de télétravail est l'une des stratégies d'atténuation : elle permet aux fonctionnaires d'avoir accès en ligne aux applications et aux informations essentielles sans que la sécurité soit compromise, de sorte que l'Organisation puisse continuer à remplir ses fonctions critiques. | UN | ويشكل الحل المتمثل في العمل عن بعد إحدى الاستراتيجيات الرئيسية للتخفيف من الآثار التي تتيح للموظفين الوصول إلى التطبيقات الأساسية والمعلومات الحيوية عن طريق الاتصال بالشبكة دون تعريض أمنها للخطر، وبالتالي ضمان أن تتمكن المنظمة من مواصلة أعمالها الحيوية. |
Une délégation a suggéré de procéder à une étude de marché pour permettre à l'Organisation de décider quel serait le meilleur moyen de transmettre ses messages pour qu'ils trouvent leur place dans la vie des audiences ciblées. | UN | واقترح أحد الوفود إجراء بحث في السوق لكي تتمكن المنظمة من اختبار أفضل السبل لنقل رسائلها بحيث تكون ذات صلة بمعيشة الجمهور المستهدف. |
Le Bureau a tenu un état des montants payés à la compagnie avant et après que des droits d'accise lui aient été imposés pour permettre à l'Organisation de documenter ensuite ses réclamations auprès des autorités. | UN | وقد سجل المكتب المبالغ المدفوعة للشركة قبل وبعد فرض رسم الاستهلاك لكي تتمكن المنظمة من تعزيز مطالباتها في المستقبل من السلطات باﻷدلة. |
Il est d'importance cruciale que l'Organisation soit en mesure de reprendre les remboursements dus aux pays fournisseurs de contingents le plus tôt possible. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تتمكن المنظمة من استئناف تسديد النفقات للدول المساهمة بقــوات في أقرب وقت ممكن. |