"تتمكن بعد" - Translation from Arabic to French

    • pas encore été
        
    • encore réussi
        
    • pu jusqu
        
    • pas encore en mesure
        
    • parviennent pas encore
        
    • réussi à
        
    • parvenues à
        
    Pour toutes sortes de raisons, l'ONU n'a pas encore été en mesure d'appliquer pleinement ce mandat dans le domaine économique. UN إن اﻷمم المتحدة، لعدة أسباب، لم تتمكن بعد ن استخدام هذه الولاية بالكامل في المجال الاقتصادي.
    Notant en outre que la Commission d'enquête n'a pas encore été en mesure d'enquêter à fond sur ces allégations de violations continues de l'embargo sur les armes, UN وإذ يلاحظ كذلك أن لجنة التحقيق لم تتمكن بعد من إجراء تحقيق واف في هذه المزاعم عن استمرار انتهاك حظر اﻷسلحة،
    Cependant, ces partis n'ont pas encore réussi à remettre en place un gouvernement au niveau de la Fédération, bien qu'ils disposent d'une grande majorité au Parlement, qui a voté une motion de censure contre le Gouvernement dans les deux chambres du Parlement. UN بيد أن هذه الأحزاب لم تتمكن بعد من إعادة تشكيل الحكومة على مستوى الاتحاد، على الرغم من تمتعها بأغلبية كبيرة في البرلمان، الذي صوت بحجب الثقة عن الحكومة في كلتا غرفتي البرلمان.
    8. En dépit de l'engagement pris à la Conférence de Londres, les gouvernements représentés à mon comité directeur n'ont pas encore réussi à se mettre d'accord sur une clef de répartition pour le financement des dépenses du Haut Représentant. UN ٨ - ورغم الالتزام المقطوع في مؤتمر تنفيذ السلام المعقود في لندن، فإن الحكومات الممثلة في مجلسي التوجيهي لم تتمكن بعد من الاتفاق على أساس للتمويل لتغطية مصاريف الممثل السامي.
    Néanmoins, elles n'ont pu jusqu'ici vérifier systématiquement ces allégations en raison de l'insécurité et d'autres difficultés logistiques et techniques. UN على أن هذه المؤسسات لم تتمكن بعد من التحقق بصورة منتظمة من التقارير المتعلقة باﻹساءات نظرا لاستمرار انعدام اﻷمن ووجود مشاكل تقنية وسوقية أخرى.
    À cet égard, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a lancé le plan-cadre de Nairobi, initiative à laquelle ont collaboré plusieurs agences dans le souci de renforcer les capacités des pays en développement qui ne sont pas encore en mesure d'accéder au Mécanisme pour un développement propre. UN وفي هذا الخصوص، أطلق الأمين العام للأمم المتحدة إطار نيروبي، وهو جهد جماعي تبذله عدة وكالات لبناء الطاقة في تلك البلدان النامية التي لم تتمكن بعد من الحصول على آلية التنمية النظيفة.
    Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. UN والبرامج الهادفة إلى تحسين أحــوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة.
    Nous regrettons profondément que l'AIEA n'ait toujours pas réussi à clarifier les disparités découvertes dans l'inventaire initial de la République populaire démocratique de Corée. UN ونعرب عن أسفنا العميق ﻷن الوكالة الدولية للطاقة الذرية لم تتمكن بعد من توضيح أوجه التناقض التي اكتشفت في قائمة الجرد اﻷولية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    En effet, il semble que les différentes communautés ayant peuplé le Guyana à la suite du transfert forcé de main-d'œuvre africaine et indienne opéré sous l'Empire britannique, ne sont pas encore parvenues à surmonter de manière pacifique leurs rivalités pour le contrôle du pouvoir et la gestion équitable des ressources du pays. UN فيبدو فعلاً، أن مختلف المجموعات التي سكنت البلد بعد النقل القسري لليد العاملة الأفريقية والهندية الذي تمّ في ظل الأمبراطورية البريطانية، لم تتمكن بعد بصورة سلمية، من تجاوز خلافاتهم القائمة على تولي السلطة والإدارة المنصفة لموارد البلد.
    Notant en outre que la Commission d'enquête n'a pas encore été en mesure d'enquêter à fond sur ces allégations de violations continues de l'embargo sur les armes, UN وإذ يلاحظ كذلك أن لجنة التحقيق لم تتمكن بعد من إجراء تحقيق واف في هذه المزاعم عن استمرار انتهاك حظر اﻷسلحة،
    Notant en outre que la Commission d'enquête n'a pas encore été en mesure d'enquêter à fond sur ces allégations de violations continues de l'embargo sur les armes, UN " وإذ يلاحظ كذلك أن لجنة التحقيق لم تتمكن بعد من إجراء تحقيق واف في هذه المزاعم عن استمرار انتهاك حظر اﻷسلحة،
    De nombreux pays appliquant des stratégies de facilitation ont abandonné l'intervention directe dans le secteur du bâtiment mais n'ont pas encore été capables de mobiliser le flux d'investissements publics et privés nécessaires au développement du secteur privé. UN وفي سياق تنفيذ الاستراتيجيات التمكينية تحولت بلدان كثيرة بعيدا عن التشييد المباشر غير أنها لم تتمكن بعد من القيام بصورة تامة بتعبئة اﻷموال العامة والخاصة المتدفقة لدعم تنمية القطاع الخاص.
    Bien que certains pays de la région n'aient pas encore réussi à retrouver les taux d'immunisation qui étaient les leurs en 1990, la plupart d'entre eux sont parvenus, en dépit de difficultés financières et de l'augmentation du coût des vaccins, à maintenir sur leur lancée les activités d'immunisation universelles de l'enfant. UN وبالرغم من أن عددا قليلا من بلدان المنطقة لم تتمكن بعد من استعادة مستويات عام ١٩٩٠ في التحصين، فإن معظمها قد داوم تحقيق انجازات في مجال تحصين اﻷطفال الشامل رغم وجود طلبات منافسة على التمويل وتزايد تكلفة اللقاحات.
    Malheureusement, la communauté internationale n'a pas encore atteint le niveau de solidarité requis pour éliminer la pauvreté et les États dont le revenu par habitant est le plus faible n'ont encore réussi ni à se libérer du fardeau de la dette ni à tirer parti des progrès de la civilisation actuelle. UN وأعرب عن أسفه لأن المجتمع الدولي لم يبلغ بعد مستوى التضامن اللازم للقضاء على الفقر وأن الدول التي تعاني من انخفاض بالغ في دخل الفرد لم تتمكن بعد من التخلص من عبء الديون أو الاستفادة بأوجه تقدم الحضارة الحالية.
    Tout en reconnaissant que ces mesures n'ont pas encore réussi à relever le défi consistant à permettre l'accès aux sports et aux loisirs, droit social sous-jacent des personnes handicapées, l'État brésilien estime que les progrès accomplis à ce jour contribueront progressivement à la réalisation de l'objectif de départ. UN ومع الاعتراف بأن هذه التدابير لم تتمكن بعد من مواجهة التحدي المتمثل في ضمان الوصول إلى الرياضة والترفيه كحق اجتماعي أساسي للأشخاص ذوي الإعاقة، ترى الدولة البرازيلية أن التقدم المحرز إلى حد الساعة يسهم تدريجياً نحو إنجاز الهدف الأصلي.
    Bien que l'autorité de celle-ci et l'importance de son action soient largement reconnues, la Cour n'a pu jusqu'à présent exploiter pleinement son potentiel, en grande partie parce qu'à ce jour environ un tiers seulement des États ont accepté sa compétence obligatoire. UN وعلى الرغم من أن سلطة المحكمة وأهمية نشاطها معترف بهما على نطاق واسع، فإنها لم تتمكن بعد من استغلال امكاناتها كاملة، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى أنه لم يقبل بولايتها الالزامية حتى اليوم سوى ثلث الدول تقريبا فقط.
    c) Malgré les efforts du Gouvernement, la sécurité publique est fragilisée dans de nombreuses régions, mais les services responsables du maintien de l'ordre n'ont pas pu jusqu'ici étendre suffisamment leur rayon d'action pour pouvoir faire face aux problèmes de sécurité régulièrement ou efficacement. UN (ج) على الرغم مما تبذله الحكومة من جهود، تقوضت أسس الأمن العام في العديد من المناطق، إذ أن الوكالات الحكومية لإنفاذ القانون لم تتمكن بعد من بسط نفوذها حتى يتسنى لها معالجة المشاكل الأمنية بشكل متسق أو فعال.
    Pour les entreprises qui ne sont pas encore en mesure d'établir des liens productifs avec des entreprises des pays développés, les possibilités ne manquent pas d'établir, avec des entreprises de leur sous-région ou d'autres pays du Sud, des liens qui prendront probablement la forme d'un partenariat. UN أما المؤسسات التي لم تتمكن بعد من الاستفادة من الروابط مع شركات في البلدان المتقدمة النمو، فهناك مجال رحب لإقامة روابط مع شركات في مستواها دون الإقليمي أو مع شركات في بلدان أخرى في الجنوب حيث يوجد احتمال أكبر لإقامة علاقة مشاركة.
    Bien que le Lao ne soit pas encore en mesure de créer une institution nationale indépendante des droits de l'homme conforme aux principes de Paris, il y a déjà un certain nombre d'organes gouvernementaux en place qui travaillent pour la promotion et la protection des droits de l'homme conformément à la réalité et aux spécificités du pays. UN وبالنسبة لإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان، فبالرغم من أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية لم تتمكن بعد من إنشاء مثل تلك المؤسسة وفقا لمبادئ باريس، يوجد بالفعل عدد من الهيئات الحكومية تعمل على تعزيز وحماية حقوق الإنسان وفقا لواقع وخصائص لاوس.
    Les programmes destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones existent, même s'ils ne parviennent pas encore à produire les résultats escomptés. UN والبرامج الهادفة إلى تحسين أحوال معيشة السكان الأصليين قائمة، وإن كانت لا تتمكن بعد من تحقيق النتائج المرجوة.
    Dans le monde entier, les services de vaccination de routine ne parviennent pas encore à toucher 27 millions d'enfants de moins de 1 an et 40 millions de femmes enceintes. UN ولم تتمكن بعد خدمات التحصين الروتينية في أرجاء العالم من الوصول إلى 27 مليون طفل دون السنة، وإلى 40 مليون امرأة حامل.
    Des bilans dressés, nous retiendrons essentiellement que, si elle n'a pas totalement réussi à relever tous les défis qui se posent à elle, l'Organisation des Nations Unies reste tout de même à la hauteur des espérances. UN والدرس اﻷساسي الذي نستخلصه من عمليات التقييم التي أجريناها هو أنه بالرغم من أن الأمم المتحدة لم تتمكن بعد من التصدي لكل التحديات التي تواجهها، فإنهــا لا تزال عند مستوى تطلعاتنا.
    La Conseillère spéciale pour la parité des sexes a constaté avec préoccupation que les organes délibérants et directeurs des organisations avaient certes adopté l'objectif de la parité depuis un certain temps déjà mais que les organisations n'étaient toujours pas parvenues à atteindre cet objectif. UN وأعربت المستشارة الخاصة للقضايا الجنسانية عن قلقها لأنه على الرغم من أن الهيئات التشريعية ومجالس الإدارة أقرت قبل مدة الهدف المتمثل في تحقيق التوازن بين الجنسين بمعدل 50/50، فإن المنظمات لم تتمكن بعد من بلوغ ذلك الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more