"تتميز بها" - Translation from Arabic to French

    • caractérise
        
    • caractérisent
        
    • typiques
        
    • propres à
        
    • particularité
        
    Cela nous apparaît comme une manifestation du véritable esprit d'ouverture, de coopération et de partenariat qui caractérise le processus d'Ottawa. UN ونرى في ذلك تعبيراً قوياً عن الروح الصميمة للتعاون والشركة بلا تحفظ، التي تتميز بها عملية اتفاقية أوتاوا.
    À ce titre, il me semble utile de souligner l'un des paradoxes qui caractérise ces consultations. UN وفي هذا الصدد، فمن الجدير بالاهتمام التأكيد على إحدى الحالات العديدة التي تتسم بالمفارقة التي تتميز بها المشاورات.
    Le phénomène de la mondialisation, qui caractérise de nos jours la vie internationale, appelle une plus grande attention de nos États. UN إن ظاهرة العولمة التي تتميز بها الحياة الدولية اليوم، تتطلب من دولنا مزيد من الاهتمام.
    La vie des enfants, qui sont toujours les plus vulnérables, est particulièrement menacée, et leurs droits sont compromis dans les situations hautement instables qui caractérisent les exodes massifs de populations. UN إن أرواح اﻷطفال، وهم دائما أضعف الفئات مناعة، تتعرض للخطر البالغ وتُنتهك حقوقهم في اﻷوضاع الشديدة التقلب التي تتميز بها الهجرات الجماعية.
    Les tendances que dénotent ces changements dans les structures familiales sont semblables à celles qui caractérisent la famille dans les pays d'Europe occidentale depuis déjà un certain temps. UN والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن.
    :: Aménagement de salles d'exposition permanente pour commercialiser des produits typiques du gouvernorat. UN -إنشاء معارض دائمة لتسويق المنتجات التي تتميز بها المحافظة؛
    54. L'essor du tourisme peut toutefois être entravé par des conditions propres à ces îles, comme la superficie, l'éloignement géographique ou la dispersion. UN ٥٤ - على أن تنمية السياحة يصادفها عقبات بفعل العقبات التي تتميز بها الجزر، من قبيل صغر الحجم وبُعد الموقع والطوبوغرافيا اﻷرخبيلية.
    En effet le droit international ne connaît pas le jeu complet et homogène de normes qui caractérise les ordres juridiques internes. UN فالقانون الدولي لا يحتوي على المجموعة الكاملة والمتجانسة من المعايير التي تتميز بها الولايات القضائية الوطنية.
    Assumer pleinement, et dans une véritable démocratie, le pluralisme culturel qui caractérise la nation américaine est un défi que les Etats-Unis sont, assurément, capables de relever. UN فتحمل عبء التعددية الثقافية التي تتميز بها اﻷمة اﻷمريكية، بشكل كامل وفي ظل ديمقراطية حقيقية، هو تحد لا شك أن الولايات المتحدة قادرة على مواجهته.
    Selon la théorie économique néoclassique, les migrations sont la conséquence de l'écart entre les salaires pratiqués dans les différents pays, qui varient selon le rapport travail/capital qui caractérise chaque pays. UN ووفقا للنظرية الاقتصادية الكلاسيكية الجديدة، فإن الهجرة تتم عندما تكون هناك تفاوتات في اﻷجور بين البلدان، والتي تتحقق هي نفسها بمزايا العمل المختلفة بالنسبة لرأس المال التي تتميز بها بلدان مختلفة.
    Si l'on sait voir la réalité, on se rend bien compte que les obstacles au dialogue ne sont pas le fait de l'Albanie démocratique, qui fonde toute sa politique précisément sur le dialogue, mais sont imputables à l'intolérance qui caractérise la politique intérieure et étrangère de Belgrade. UN كل من كان واقعيا لا يصعب عليه أن يفهم أن العوائق في وجه الحوار لا تقيمها ألبانيا الديمقراطية، التي تجعل الحوار أساسا لكل سياستها، وإنما تقوم هذه العقبات نتيجة لروح التعصب التي تتميز بها السياسة الداخلية والخارجية لبلغراد.
    20. L'habitat traditionnellement dispersé au Burundi en raison du relief accidenté qui caractérise les collines a longtemps empêché la création d'infrastructures collectives appropriées au développement des populations rurales et qui s'avèrent aujourd'hui indispensables pour leur permettre d'accéder à des conditions de vie meilleures. UN ٠٢- إن تفرق المساكن عادة في بوروندي بسبب تضاريس المرتفعات التي تتميز بها التلال منع لمدة طويلة من بناء هياكل أساسية جماعية ملائمة للنهوض بسكان الريف والتي تبين اﻵن أنها ضرورية لتحسين ظروف معيشتهم.
    L’accroissement des flux des échanges, des investissements et de l’information qui caractérise la mondialisation de l’économie peut procurer bien des avantages et ouvrir de nombreuses possibilités. UN ٢ - إن الزيادة في التجارة والاستثمار وتدفق المعلومات، التي تتميز بها عولمة الاقتصاد في العالم، قد تؤدي إلى كثير من الفوائد، كما قد تتيح عديدا من الفرص.
    Compte tenu de la pauvreté relative et des handicaps qui caractérisent les pays en développement sans littoral, il importe que l'assistance financière qui leur est destinée soit accordée suivant les conditions les plus généreuses. UN وبسبب الفقر النسبي والعوائق الإنمائية ذات الصلة التي تتميز بها البلدان النامية غير الساحلية، فمن المهم أن يجري تقديم المساعدة المالية إلى هذه البلدان بأكثر الشروط التساهلية الممكنة.
    Cet accord international, inscrit dans notre Constitution nationale, fait partie des valeurs et normes juridiques qui caractérisent la nation argentine. UN فهذا الاتفاق الدولي المدمج في دستورنا الوطني، تم تجسيده في مجموعة القيم والمعايير القانونية التي تتميز بها الأمة الأرجنتينية.
    Par exemple, nous devons avoir une meilleure compréhension des modèles qui caractérisent les activités de trafic illicite afin d'apporter aux États membres les informations qui leur sont nécessaires pour lutter efficacement contre ces activités. UN فلتزويد الدول الأعضاء بالمعلومات اللازمة لمكافحة أنشطة الاتجار غير المشروع، على سبيل المثال، يلزم أن يتحسن فهمنا للأنماط التي تتميز بها هذه الأنشطة.
    Non moins importante est la contribution de la MINUBH à la création des conditions nécessaires pour permettre à la population de la Bosnie-Herzégovine de lutter contre la criminalité organisée, la corruption et les autres phénomènes sociaux négatifs qui caractérisent de nombreux pays en transition. UN وتتسم بالأهمية ذاتها المساعدة التي تقدمها البعثة لتهدئة الأوضاع الضرورية لمساعدة شعب البوسنة والهرسك في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد والظواهر الاجتماعية السلبية الأخرى التي تتميز بها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    À cet égard, les gouvernements et les principaux acteurs concernés sont également instamment priés de reconnaître que les petits systèmes de production tirent le mieux profit des économies très spécialisées qui caractérisent les régions montagneuses fragiles et complexes. UN وفي هذا الخصوص، نهيب أيضا بالحكومات وغيرها من الجهات الرئيسية المعنية بالغابات أن تدرك أن نظم الإنتاج على نطاق صغير تستغل أفضل استغلال الاقتصادات المتخصصة التي تتميز بها البيئات الجبلية الهشة والمعقدة.
    Pour mettre en place un tel environnement, les pays doivent veiller au bon fonctionnement des marchés intérieurs, ménager un accès suffisant aux marchés internationaux et créer les meilleures conditions possibles pour la compétitivité de leurs entreprises, en particulier les micro-entreprises et les petites et moyennes entreprises qui caractérisent les pays en développement. UN ولتهيئة هذه البيئة، يجب على البلدان ضمان كفاءة عمل اﻷسواق المحلية، وتسهيل فرص كافية للوصول إلى اﻷسواق الدولية، وتهيئة أفضل الظروف الممكنة لقدرة شركاتها على المنافسة، وخاصة المشاريع البالغة الصغر، والصغيرة، والمتوسطة الحجم التي تتميز بها البلدان النامية.
    Il a été dit en faveur de l'adoption de cette dernière solution que certains événements étaient typiques de situations où le transporteur n'avait pas commis de faute et qu'il était justifié, lorsque celuici prouvait qu'un tel événement s'était produit, que la charge de la preuve soit renversée. UN وقيل في تأييد اعتماد نهج القرائن إن ثمة أحداثا معينة تتميز بها الحالات التي لا يكون فيها الناقل على خطأ؛ ومن المنطقي أن يزاح عبء الاثبات عن كاهل الناقل إذا أقام الدليل على وقوع حدث من هذا القبيل.
    Le Tribunal, une nouvelle institution qui, à bien des égards, est sans précédent, se développe tout en présentant des déficiences prévisibles et le genre de lacunes propres à toutes les institutions naissantes. UN لقد صارت المحكمة بوصفها مؤسسة جديدة، ولا مثيل لها من جوانب عدة، عرضة لقدر متعاظم من العيوب المتوقعة وأوجه القصور التي عادة ما تتميز بها سائر المؤسسات الناشئة.
    15. La particularité des droits économiques, sociaux et culturels a été très clairement exprimée lors de la discussion des méthodes de leur mise en oeuvre. UN ٥١- ولقد سبق أن أشير إشارة واضحة إلى الخاصية التي تتميز بها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء مناقشة مسألة إعمالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more