L'une s'occupe de planification familiale et publie un bulletin mensuel sur les questions relatives à la santé et au droit. | UN | فتهتم إحداها بتنظيم اﻷسرة وتتولى إصدار نشرة شهرية تتناول المسائل المتعلقة بالصحة وبالقانون. |
La loi comporte donc des dispositions à cet effet sur les questions suivantes : | UN | ومن ثم يتضمن القانون أحكاما تتناول المسائل التالية: |
C'est ce rôle étendu de rassembleur sur des questions économiques et sociales, un rôle qui n'est conféré à aucune autre entité des Nations Unies, qui était considéré comme un des principaux atouts du Département. | UN | وينظر إلى هذا الدور العام للدعوة لعقد اجتماعات تتناول المسائل الاقتصادية والاجتماعية، الذي لم يوكل إلى أي كيان آخر من كيانات الأمم المتحدة، على أنه أحد مواطن القوة الرئيسية للإدارة. |
Les produits plus nombreux s'expliquent par la priorité absolue donnée à la production de sujets traitant de questions relatives au maintien de la paix. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى إعطاء الأولوية القصوى لإنتاج قصص تتناول المسائل المتصلة بحفظ السلام |
Le SBI pouvait décider d'examiner les questions relatives aux réunions d'experts et aux ateliers. | UN | وقد تقرر الهيئة الفرعية للتنفيذ أن تتناول المسائل المتصلة باجتماعات الخبراء وحلقات العمل. |
Une question à envisager serait la nécessité éventuelle d'inclure dans le texte d'autres dispositions concernant les questions liées au secret bancaire. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
Le SBSTA a aussi demandé au secrétariat d'organiser, sous réserve de disposer de fonds supplémentaires, des réunions d'experts techniques sur les questions évoquées aux paragraphes 28 et 29 ci-dessus, dont une réunion avant sa trente-cinquième session. | UN | وطلبت أيضاً إلى الأمانة أن تقوم، رهناً بتوفر تمويل تكميلي، بعقد اجتماعات للخبراء التقنيين تتناول المسائل المشار إليها في الفقرتين 28 و29 أعلاه، بما في ذلك عقد اجتماع قبل دورتها الخامسة والثلاثين. |
Ce document apporte la preuve concrète de la participation de plus en plus effective de l'ensemble de la population aux débats sur les questions qui l'intéressent. | UN | وتنص هذه الوثيقة على دليل ملموس عن ازدياد المشاركة المكثفة للجمهور عامةً في مناقشات تتناول المسائل التي تحظى باهتمامه. |
Dans les semaines qui viennent, les négociateurs entameront avec les sociétés des négociations sur les questions financières relatives à la mise en valeur des ressources gazières. | UN | وسيبدأ فريق التفاوض، في الأسابيع المقبلة، بمفاوضات مع شركات تتناول المسائل المالية المتصلة بتنمية قطاع غاز. |
Nombre de représentants gouvernementaux qui ont suivi des programmes d'apprentissage portant sur les questions relatives à la condition féminine | UN | المسؤولون الحكوميون الذين حضروا برامج تعليم تتناول المسائل الجنسانية لا ينطبق |
Est l’auteur/coauteur de livres et d’articles sur des questions économiques et financières, parmi lesquels il convient de mentionner les suivants : | UN | ألﱠف واشترك في تأليف كتب ومقالات تتناول المسائل الاقتصادية والمالية منها: |
En parallèle, l'automne prochain, l'Organisation des Nations Unies engagerait, à un haut niveau, des discussions discrètes sur des questions politiques liées à la nouvelle stratégie globale. | UN | وبالتوازي مع ذلك، يمكن أن تشرع الأمم المتحدة خلال فصل الخريف هذا في محادثات سرية رفيعة المستوى تتناول المسائل السياسية المتصلة بالاستراتيجية الشاملة الجديدة. |
Par ailleurs, le Bureau entreprend des évaluations thématiques transversales qui portent sur des questions d'importance stratégique pour l'ensemble de l'Organisation. | UN | ويجري المكتب أيضا تقييمات مواضيعية شاملة تتناول المسائل ذات الأهمية الاستراتيجية على نطاق المنظمة. |
86. Les autres institutions de l'État traitant de questions relatives aux droits de l'homme sont les divers ministères. | UN | 86- تتمثل المؤسسات الحكومية الأخرى التي تتناول المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان في مختلف الوزارات. |
À cet égard, il serait possible d'organiser des réunions officielles de groupes ou des " auditions " avec la participation de représentants invités pour examiner les questions au sujet desquelles la Commission souhaite faire des recommandations. | UN | وتتمثل إحدى الطرق الممكنة في تنظيم اجتماعات رسمية ﻷفرقة يدعى الممثلون إلى الاشتراك فيها أو عقد " جلسات استماع " تتناول المسائل المحددة التي تود اللجنة أن تصدر توصيات بشأنها. |
Une question à envisager serait la nécessité éventuelle d’inclure dans le texte d’autres dispositions concernant les questions liées au secret bancaire. | UN | ومن المسائل التي يمكن النظر فيها الحاجة إلى أحكام أخرى تتناول المسائل المتصلة بالسرية المصرفية. |
Chacun de ces organes devraient apporter la plus grande valeur ajoutée possible et aborder les questions sous un angle propre. | UN | وينبغي أن تحقق كل هيئة أقصى قدر من القيمة المضافة وأن تتناول المسائل من زاوية فريدة. |
Organes délibérants chargés de questions générales de développement | UN | اﻷجهزة التشريعية التي تتناول المسائل اﻹنمائية الشاملة |
Le Conseil d'administration et son Comité budgétaire et financier seront saisis de cinq documents traitant des questions financières, budgétaires et administratives : | UN | سيكون معروضا على مجلس اﻹدارة ولجنة الميزانية والمالية التابعة له خمس وثائق تتناول المسائل المالية والميزانوية واﻹدارية المتعلقة بصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، للنظر فيها، وهي: |
3.4 Actuellement, le Brunéi Darussalam dispose d'un mécanisme consultatif interinstitutions qui traite des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 3-4 وتوجد لدى بروني دار السلام حالياً آلية استشارية مشتركة بين الوكالات تتناول المسائل المتصلة بحقوق الإنسان. |
Ils devaient donc traiter des questions de reconnaissance internationale des documents transférables électroniques. | UN | وينبغي لها من ثمّ أن تتناول المسائل المتعلقة بالاعتراف عبر الحدود بالسجلات الإلكترونية القابلة للإحالة. |
Il est largement reconnu que les résolutions adoptées dans les enceintes internationales concernant la sécurité internationale ou régionale n'ont de valeur que si elles sont approuvées par consensus, surtout quand elles traitent de questions relatives à la problématique nucléaire. | UN | ومن المقبول على نطاق واسع أن القرارات التي تتناول اﻷمن الدولي أو اﻹقليمي وتتخذها المحافل الدولية لا تكـــون ذات قيمــة إلا عندمــا تتخذ بتوافق اﻵراء ـ ولا سيما عندما تتناول المسائل النووية. |
Dépenses de personnel liées aux postes dont les titulaires s'occupent des questions d'orientation générale. | UN | تكاليف الموظفين في المناصب التي تتناول المسائل الخاصة بالسياسات. |
Une institution spécialisée des Nations Unies s'occupant des questions relatives à la jeunesse devrait être créée, tout comme un tribunal des Nations Unies pour mineurs, afin de coordonner les questions relatives aux jeunes à l'Assemblée générale. | UN | أي ينبغي استحداث وكالة متخصصة للأمم المتحدة تتناول المسائل المتصلة بالشباب وأن تكون ابتكاريه، وينبغي استحداث محكمة للأحداث في الأمم المتحدة تعمل على تنسيق المسائل المتصلة بالشباب في الجمعية العامة. |
Il a été divisé en quatre sous-comités chargés des questions constitutionnelles, politiques, économiques et administratives. | UN | وقسمت اللجنة إلى أربع لجان فرعية تتناول المسائل الدستورية والسياسية والاقتصادية والإدارية. |
Afin de garantir la stabilité, le règlement de paix devrait être assorti de dispositions relatives aux questions humanitaires et à celles qui concernent les droits de l'homme. | UN | ولضمان الاستقرار، ينبغي أن تتضمن تسوية السلام أحكاما تتناول المسائل اﻹنسانية ومسائل حقوق اﻹنسان. |