Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة كذلك بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا متماثلة. |
Il a recommandé en outre que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que faire se peut les télescopages sur des questions similaires. | UN | كذلك أوصت الهيئة الأمانة بأن تواصل، عند وضع الجدول الزمني للجلسات، أخذ القيود التي تواجهها الوفود في الاعتبار، وتجنب التعارض بين مواعيد الجلسات التي تتناول قضايا مماثلة قدر الإمكان. |
Les professeurs d'université et les étudiants réalisent des études sur les questions familiales en général et les questions féminines en particulier. | UN | قيام أعضاء الهيئة التدريسية والطلاب في الجامعات بإعداد بحوث تتناول قضايا الأسرة عموماً والمرأة بشكل خاص؛ |
Des évaluations plus ciblées, reposant sur des bases scientifiques, s'imposent au niveau sous-régional pour traiter des questions d'environnement et de développement qui ont une grande importance internationale, mais pas nécessairement régionale ou mondiale. | UN | إذ أن هناك حاجة لإجراء تقييمات موجهة بطريقة أكبر ومستندة إلي قاعدة علمية وعلي المستويات دون الإقليمية، تتناول قضايا البيئة والتنمية ذات المغزى الدولي وليس بالضروري الإقليمي والعالمي الواسع. |
À sa cinquante—troisième session, l'Assemblée générale a également adopté les résolutions suivantes qui sont consacrées à des questions de désarmement et de sécurité internationale : | UN | اتخذت الجمعية العامة أيضاً في دورتها الثالثة والخمسين القرارات التالية التي تتناول قضايا نزع السلاح واﻷمن الدولي: |
Les établissements scolaires et universitaires font désormais partie du réseau national qui traite des questions relatives au développement durable. | UN | وتشكل المدارس والجامعات حاليا جزءا من الشبكة الوطنية التي تتناول قضايا التنمية المستدامة. |
La conclusion du chapitre 8 présente 108 recommandations portant sur des questions générales et spécifiques. | UN | ويختتم الفصل الثامن بـ 108 توصيات، تتناول قضايا السياسة العامة والمحددة. |
i) Renforçant sa coopération avec les institutions spécialisées, les programmes et autres organismes des Nations Unies travaillant sur des questions ayant qui ont trait au Pacte; ¶ | UN | `1` تعزيز تعاونها مع الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات الأخرى للأمم المتحدة التي تتناول قضايا ذات صلة بالعهد؛ |
i) Renforçant sa coopération avec les institutions spécialisées, les programmes et autres organismes des Nations Unies travaillant sur des questions ayant qui ont trait au Pacte; ¶ | UN | `1` تعزيز تعاونها مع الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات الأخرى للأمم المتحدة التي تتناول قضايا ذات صلة بالعهد؛ |
i) Renforçant sa coopération avec les institutions spécialisées, les programmes et autres organismes des Nations UniesNations Unies travaillant sur des questions ayant trait au Pacte; | UN | `1` تعزيز تعاونها مع الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات الأخرى للأمم المتحدة التي تتناول قضايا ذات صلة بالعهد؛ |
Le Ministère participe aussi à différents comités nationaux travaillant sur les questions relatives aux femmes et propose des mesures adaptées pour la promotion des femmes. | UN | وتشارك هذه الوزارة أيضا في اللجان الوطنية المتنوعة التي تتناول قضايا المرأة وتقترح اتخاذ التدابير الواجبة الرامية إلى النهوض بالمرأة. |
Les familles autochtones doivent être informées des résultats des recherches sur les questions relatives à la famille, bénéficier de programmes de conseils et recevoir les ressources qu'elles ont demandées. | UN | ويجب توفير ما طلبته أسر الشعوب الأصلية من بحوث تتناول قضايا الأسرة والبرامج الإرشادية والموارد. |
Elle a mis en place des projets et des initiatives pour traiter des questions dont s'occupent les Nations Unies. | UN | وقد وضعت مشاريع ومبادرات تتناول قضايا الأمم المتحدة. |
L'arrangement qui consiste à confier à des coordonnateurs le soin de présider des séances consacrées à des questions précises répond à des impératifs pratiques et se rapproche des méthodes de travail d'un organe subsidiaire. | UN | تعتبر طريقة استخدام المنسقين في رئاسة الاجتماعات التي تتناول قضايا محددة ترتيباً عملياً شبيهاً بعمل الهيئات الفرعية. |
21.9 Le principal organe qui traite des questions relatives aux droits de l'homme est la Commission des droits de l'homme. | UN | ١٢-٩ الهيئة الرئيسية التي تتناول قضايا حقوق اﻹنسان هي لجنة حقوق اﻹنسان. |
Preuve en est le fait que les réunions des Nations Unies où sont abordées les questions de droits de l'homme se transforment souvent en arènes d'affrontement et non pas de coopération. | UN | ويظهر ذلك في حقيقة أن اجتماعات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا حقوق الإنسان تتحول غالبا إلى حلبة للمواجهة وليس للتعاون. |
Prenant note de l'intention des parties de constituer une unité spéciale du Service de police d'Abyei chargée de traiter les questions relatives à la migration des populations nomades, | UN | وإذ يلاحظ نـيـة الطرفيـن إنشاء وحدة خاصة لدائرة شرطة أبـيـي تتناول قضايا معينة تتعلق بتـنقل البدو الرحل، |
Le Chili attache beaucoup d'importance à la coopération avec les instances régionales qui s'occupent des questions autochtones. | UN | وقال إن شيلي تعلق أهمية بالغة على التعاون مع الهيئات الإقليمية التي تتناول قضايا الشعوب الأصلية. |
Tous les organes onusiens des droits de l'homme devraient s'intéresser spécifiquement et systématiquement aux questions relatives aux minorités dans le cadre de leurs mandats respectifs. | UN | وينبغي لجميع هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن تتناول قضايا الأقليات تحديداً وبصورة منهجية في إطار ولاياتها. |
Mme Hampson a jugé que l'idée était bonne, mais que le séminaire devait être concentré sur un sujet et traiter de questions précises. | UN | ووافقت السيدة هامبسون على أن الفكرة جيدة، لكن ينبغي أن تكون الحلقة الدراسية مركزة وأن تتناول قضايا محددة. |
Ce modèle relierait également les résultats obtenus à des sous-modèles traitant de questions de développement telles que la pauvreté, le chômage et la malnutrition dans la région. | UN | وسيربط هذا النموذج أيضا النتائج بوحدات فرعية تتناول قضايا إنمائية عدة مثل البطالة والفقر وسوء التغذية في المنطقة. |
Elles traitent de questions telles que la formation et la validité des contrats, la reconnaissance et la validité des messages de données entre les parties, l'attribution de messages de données, leur accusé de réception, ainsi que le moment et le lieu de leur envoi et de leur réception. | UN | وهي تتناول قضايا مثل إنشاء العقود وصحتها، والاعتراف برسائل البيانات وصحتها فيما بين اﻷطراف، وإسناد رسائل البيانات، واﻹقرار بالاستلام، ووقت ومكان ارسال واستلام رسائل البيانات. |
Au sein du système des Nations Unies, en revanche, le Statut et le Règlement du personnel de même que le Règlement financier et les règles de gestion financière traitent des questions concernant les fautes professionnelles et les mesures disciplinaires de façon assez superficielle. | UN | أما في منظومة الأمم المتحدة فإن الأنظمة والقواعد الخاصة بالموظفين والشؤون المالية تتناول قضايا سوء السلوك والتدابير التأديبية بطريقة سطحية إلى حد ما. |
Lorsque ces missions concernent des questions qui ne sont pas couvertes par un mandat explicite de l'Assemblée, leur établissement constitue une violation par le Conseil de sécurité des prérogatives de l'Assemblée. | UN | وعندما تتناول قضايا لا تشملها ولاية واضحة من الجمعية العامة، يشكل إنشاؤها انتهاكا لصلاحيات الجمعية العامة من قبل مجلس الأمن. |
Elle ne peut pas accepter qu'un projet de résolution soit traité en priorité alors que d'autres, qui sont consacrés à des questions tout aussi importantes, doivent encore être présentés à la Commission. | UN | وليس بوسعه أن يوافق على إعطاء الأولوية لمشروع قرار في حين أن نصوصا أخرى تتناول قضايا بنفس القدر من الأهمية لا زالت لم تعرض على اللجنة. |