Les départements se sont employés à élargir la coopération, uniquement dans une certaine mesure, avec des organisations régionales qui ne satisfaisaient pas aux critères susmentionnés. | UN | ولم تحاول الإدارتان أن تتوسع في التعاون، إلا بدرجة محدودة، مع المنظمات الإقليمية التي لم تف بالمتطلبات المذكورة. |
Le Pakistan n'a pas l'intention de s'étendre davantage sur cette question. | UN | إن باكستان لا تريد أن تتوسع في هذه النقطة. |
La démocratie en tant que système politique a été consolidée et continue de se développer et de se renforcer au niveau mondial. | UN | وقد تعززت الديمقراطية كنظام سياسي ولا تزال تتوسع وتكتسب قوة جديدة على الصعيد العالمي. |
De même, l'expansion de l'assistance technique ne saurait remplacer l'engagement Nord-Sud. | UN | وبالمثل، بينما تتوسع المساعدة التقنية، إلا أنها لا يمكن أن تحل محل الالتزام بين الشمال والجنوب. |
Les réseaux économiques opérant dans le nord de la Côte d'Ivoire s'étendent aussi bien dans le nord que dans le sud. | UN | وتتوسع الشبكات الاقتصادية التي تعمل في شمال كوت ديفوار نحو الشمال كما تتوسع نحو الجنوب. |
En outre, elle a élargi ses activités de collecte de fonds par le biais de campagnes de publipostage et d’appels d’urgence directs qui ont été couronnés de succès. | UN | وعلاوة على ذلك تتوسع الإدارة في أنشطة جمع الأموال عن طريق القيام بحملات ناجحة مباشرة وإصدار نداءات في حالات الطوارئ. |
L'État partie devrait accroître la diffusion du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتوسع في نشر العهد والبروتوكول الاختياري. |
Son Gouvernement étend l'initiative visant à fournir un autre emploi aux anciens passeurs de drogue ainsi qu'à ceux qui seraient tentés de le devenir. | UN | وأضاف أن حكومته تتوسع في مبادرة لتوفير فرص العمل البديلة لمن سبق لهم حمل المخدرات أو ممن كان يمكن أن يكونوا من حامليها. |
Et elle s'est grattée le nez, qui contient les tissus érectiles qui se dilatent parce que le sang afflue dans la tête et le cerveau quand on ment. | Open Subtitles | وقامت بحك أنفها التي تحتوي على سلسة أكاذيب منتصبة التي تتوسع لأن الدم يندفع إلى الرأس والدماغ أثناء الكذب |
La Commission souhaitera peut-être élargir cette pratique chaque fois que possible pour présenter ses recommandations sur les questions de fond. | UN | قد تود اللجنة أن تتوسع في هذه الممارسة كلما أمكن ذلك ﻹصدار توصياتها الموضوعية. |
Les États doivent renforcer sans cesse et élargir leurs propres moyens pour assumer cette responsabilité. | UN | وينبغي أن تعزز الدول باستمرار طرقها الخاصة بالوفاء بتلك المسؤولية وأن تتوسع فيها. |
Ces activités ont débuté avec 12 communautés de la province de Battambang et devraient s'étendre aux communautés de Phnom Penh et Siem Reap. | UN | وقد بدأت هذه الجهود مع 12 مجتمعاً محلياً في مقاطعة باتامبانغ ويرجح أن تتوسع لتشمل مجتمعات محلية في بنوم بنه وسييم ريب. |
Il est prévu d'étendre son mandat pour y inclure des attributions en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ومن المتوقع أن تتوسع ولايتها لتعكس مهامها الإشرافية المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Jusqu'à présent, l'infrastructure sanitaire s'est améliorée et n'a cessé de se développer. | UN | وما فتئت البنى الأساسية للرعاية الصحية تتوسع وتتحسن يوماً بعد يوم. |
Leur expansion se poursuit depuis le début de la deuxième Intifada. | UN | وما برحت المستوطنات تتوسع منذ بدء الانتفاضة الثانية. |
Le terrorisme et l'extrémisme ne peuvent être vaincus que si la liberté, la démocratie et la prospérité s'étendent au monde entier. | UN | فلن يمكن إلحاق الهزيمة بالإرهاب والتطرف ما لم تتوسع رقعة الحرية والديمقراطية والرخاء في كل أنحاء العالم. |
Dans ses travaux le Comité de suivi peut être élargi aux représentants de la société civile chaque fois que de besoin. | UN | ويمكن للجنة أن تتوسع في أعمالها لتشمل ممثلين عن المجتمع المدني كلما دعت الحاجة الى ذلك. |
Du même coup, les responsabilités du Conseil et les sollicitations dont il fait l'objet, ne cessent de s'accroître. | UN | ولذلك، تتوسع بصورة مستمرة مسؤولية مجلس الأمن والطلب على اختصاصاته. |
En d'autres termes, l'idée d'un " village mondial " ne s'étend pas au régime du droit. | UN | وبعبارة أخرى، ففكرة البلدة العالمية لا تتوسع بحيث تشمل مجال حكم القانون. |
Quand la température corporelle s'élève, les vaisseaux sanguins se dilatent, produisant une sensation de forte chaleur. | Open Subtitles | عندما تصل حرارتك الى 30 درجة الأوعية الدموية الضيقة تتوسع ينتج الإحساس بالحرارة العالية |
a) Utiliser les ressources de base limitées du Fonds de manière catalytique pour mettre en chantier des programmes hautement prioritaires de renforcement des capacités qui seront ensuite soutenus et étoffés en grande partie par des contributions volontaires des donateurs bilatéraux; | UN | (أ) استعمال موارد الصندوق الرئيسية المحدودة بطريقة حفازة لبدء برامج ذات أولوية عُليا لبناء القدرات يمكن بعد ذلك أن تستمر وأن تتوسع إلى حد كبير بتبرعات ثنائية من المانحين؛ |
Les microentreprises peuvent ne pas s'agrandir ou ne pas vouloir s'agrandir tout simplement parce que leur clientèle et leur activité sont extrêmement spécifiques. | UN | ومن الممكن ألا تتوسع المشاريع الصغرى أو ألا ترغب في التوسع لا لشيء إلا ﻷن عملاءها وعملياتها من نوع خاص جدا. |
Les entreprises traditionnelles se développent et tirent parti de la privatisation, surtout par le biais d'acquisitions. | UN | والشركات التقليدية تتوسع وتستفيد من ميزة الخصخصة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق عمليات الاحتياز. |
Alors que se poursuit le processus de paix, nous espérons que ces efforts pourront être élargis. | UN | ومع استمرار عملية السلم، نأمـل أن تتوسع هذه الجهود. |
En plus de taux de croissance relativement élevés depuis 2000, les économies africaines procèdent lentement à une diversification de leur production et de leurs exportations, et les marchés de consommateurs s'élargissent et deviennent plus complexes. | UN | وعلاوة على تحقيق معدلات نمو مرتفعة نسبيا منذ عام 2000، صارت الاقتصادات الأفريقية تتنوع ببطء فيما يتعلق بالإنتاج والصادرات في الوقت الذي تتوسع فيه الأسواق الاستهلاكية وتتطور شيئاً فشيئاً. |