"تتوصل إلى اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à un accord
        
    • conclure un accord
        
    • s'entendre
        
    • parvenue à un accord
        
    • nécessité de dégager un accord
        
    • pu se mettre d'accord
        
    À sa session du printemps dernier, la Commission du désarmement a achevé son examen de la question sans parvenir à un accord sur des directives et recommandations. UN اختتمت هيئة نــزع الســـلاح في دورتها في الربيع الماضي النظر في هذا الموضوع دون أن تتوصل إلى اتفاق على المبادئ التوجيهية والتوصيات.
    Après plus de 20 ans, le moment est venu pour la communauté internationale de tout faire pour rapprocher les parties et parvenir à un accord. UN ولقد آن الأوان للمجتمع الدولي، بعد أكثر من عقدين، أن يبذل كل ما في وسعه لدفع الأطراف إلى التقارب بحيث تتوصل إلى اتفاق.
    La Commission du désarmement n'a pu en outre parvenir à un accord sur un ordre du jour à sa 259ème session. UN ولم تستطع هيئة نزع السلاح أن تتوصل إلى اتفاق على جدول أعمال في جلستها الـ 259.
    Pour que cette conférence se tienne comme prévu, la Bosnie-Herzégovine doit conclure un accord avec le Fonds monétaire international. UN ولكي يعقد المؤتمر حسب ما هو مخطط، يتعين على البوسنة والهرسك أن تتوصل إلى اتفاق مع صندوق النقد الدولي.
    Par ailleurs, les parties ivoiriennes ne sont pas encore parvenues à s'entendre sur le redéploiement des forces de police dans l'ensemble du pays. UN وفضلا عن ذلك، لا يـزال على الأطراف الإيفوارية أن تتوصل إلى اتفاق بشـأن إعادة نشـر أفراد الشرطة في جميع أنحاء البلد.
    La Cinquième Commission était presque parvenue à un accord sur ce point à sa soixante et unième session, mais a échoué à cause de l'établissement d'un lien arbitraire entre la restitution de ces reliquats et le remboursement des dettes des missions clôturées ayant un déficit de trésorerie. UN وقد كادت اللجنة الخامسة أن تتوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية في الدورة الحادية والستين، ومع ذلك، فإن ثمة صلة تعسفية بين إعادة الأرصدة الدائنة والقيام بالتسديدات اللازمة من البعثات المغلقة ذات العجز النقدي قد حالت دون قيام اللجنة الخامسة بذلك.
    Ils ont insisté sur le fait que l'examen devait pleinement tenir compte du caractère politiquement délicat des mandats et de la nécessité de dégager un accord de principe sur la manière de traiter les mandats avant de prendre toute décision les concernant. UN وأكد الوزراء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.
    Tout cela permet d'augurer que 1996 sera une année décisive pour le Guatemala et l'occasion sérieuse pour les parties de parvenir à un accord général de paix. UN وكل هذا بشير خير للعام ١٩٩٦ كسنة حاسمة بالنسبة لغواتيمالا تحمل معها فرصة حقيقية لﻷطراف ﻷن تتوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Aux États Membres maintenant de parvenir à un accord avant la fin de l'année 2009. UN ولا يزال يتعين على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى اتفاق بحلول نهاية عام 2009.
    D'un autre côté, la Commission n'a pas pu parvenir à un accord au sujet des dispositions à prendre pour permettre aux ressortissants mozambicains vivant à l'étranger de participer aux élections. UN وفي الوقت نفسه، لم يتسن للجنة الانتخابات الوطنية أن تتوصل إلى اتفاق على الترتيبات المتعلقة بتصويت المواطنين الموزامبيقيين المقيمين بالخارج.
    Aussi le Brunéi-Darussalam prie-t-il instamment tous les intéressés et toutes les parties en cause de parvenir à un accord en vue d'un retrait total d'Israël de la zone tampon qu'il occupe. UN وبناء على ذلك، تحث بروني دار السلام كل اﻷطراف المعنية والمهتمة بالموضوع على أن تتوصل إلى اتفاق يؤدي إلى الانسحاب الاسرائيلي الكامل من المنطقة العازلة التي تحتلها.
    La présidence commune a abordé la question à plusieurs reprises sans parvenir à un accord définitif, encore qu'il n'y ait plus à régler que deux séries de questions : la présidence du comité permanent et sa composition. UN وقد تناولت الرئاسة المشتركة هذه المسألة في عدة مناسبات ولم تتوصل إلى اتفاق نهائي، ولكن المسائل العالقة تقلصت اﻵن لتقتصر على مسألتي العضوية والرئاسة.
    J'appelle l'Assemblée générale à terminer cette tâche au cours de la soixante-quatrième session et à parvenir à un accord sur l'augmentation du nombre de membres tant permanents que non permanents du Conseil. UN وأدعو الجمعية العامة إلى إكمال هذه المهمة خلال الدورة الرابعة والستين وأن تتوصل إلى اتفاق بشأن زيادة عدد أعضاء المجلس من الفئتين الدائمة وغير الدائمة.
    Sa délégation accueille aussi favorablement l'offre du Qatar d'accueillir la conférence internationale de suivi sur le financement du développement, qui sera chargée d'examiner la mise en œuvre du Consensus de Monterrey, et elle encourage les États Membres à parvenir à un accord au sujet des préparatifs de la conférence. UN كما أن وفده يرحب بعرض قطر استضافة المؤتمر الدولي للمتابعة المعني بالتمويل من أجل التنمية بغية استعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري، ويشجع الدول الأعضاء على أن تتوصل إلى اتفاق بشأن ترتيبات عقد المؤتمر.
    Étant donné toutefois la multiplicité et les incidences importantes des recommandations du Groupe, l'Assemblée générale n'avait pu parvenir à un accord à sa soixante et unième session dans le contexte de ces consultations. UN على أنه بالنظر إلى عدد توصيات الفريق واتساع مداها لم تستطع الجمعية العامة في دورنها الحادية والستين أن تتوصل إلى اتفاق في إطار هذه المشاورات.
    Les États devraient poursuivre leur dialogue sur la question pour parvenir à un accord politique sur la façon de prévenir l'utilisation de l'Internet à des fins racistes et de le promouvoir en tant que moyen de lutte contre le racisme. UN وينبغي للدول أن تواصل الحوار بشأن هذا الموضوع حتى تتوصل إلى اتفاق سياسي بشأن كيفية الحؤول دون استخدام الإنترنت لأغراض عنصرية وبشأن كيفية تعزيز استخدام الشبكة لمكافحة العنصرية.
    12. Le PRÉSIDENT rappelle que le Comité a examiné le projet de règlement intérieur de la Conférence au cours de ses sessions précédentes, sans parvenir à un accord. UN ١٢ - الرئيس: ذكﱠر بأن اللجنة كانت قد نظرت في مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الاستعراضي لعام ٢٠٠٠ في دوراتها السابقة، لكنها لم تتوصل إلى اتفاق.
    b) Le Comité devrait en outre parvenir à un accord sur l'ordre du jour provisoire, le règlement intérieur et l'organisation des travaux de la Conférence. UN )ب( ويُنتظر أيضا من اللجنة أن تتوصل إلى اتفاق بشأن جدول اﻷعمال المؤقت للمؤتمر ونظامه الداخلي وتنظيم أعماله،
    iii) Les organisations et gouvernements doivent rechercher l'harmonisation et ensuite conclure un accord gouvernemental de base portant sur la présence de l'ensemble du système des Nations Unies. UN ' ٣` ينبغي للمنظمات والحكومات أن تسعى إلى تحقيق الانسجام ثم تتوصل إلى اتفاق حكومي أساسي يشمل وجود اﻷمم المتحدة كله.
    En tant que partenaires, les États Membres fourniront et recevront des conseils scientifiques et techniques, ainsi que des informations, et pourront s'entendre sur la manière d'harmoniser encore les résultats des recensements et de les utiliser au mieux. UN ومن خلال العمل في إطار الشراكة، سيكون بوسع الدول الأعضاء أن تقدم وتتلقى في نفس الوقت خبرات ومعلومات علمية وتقنية وأن تتوصل إلى اتفاق بشأن سبل تعزيز مواءمة نتائج التعداد والاستفادة منها.
    La République bolivarienne du Venezuela s'oppose également à l'utilisation du terme " sécurité humaine " pour la programmation à moyen terme pour la période 2008-2011, puisque l'Assemblée générale des Nations Unies n'est pas parvenue à un accord sur sa définition. UN 52- وختاماً قال إن بلده يعترض أيضاً على استخدام مصطلح " الأمن البشري " فيما يتعلق بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2008-2011، لأن الجمعية العامة للأمم المتحدة لم تتوصل إلى اتفاق على تعريفه.
    Ils ont insisté sur le fait que l'examen devait pleinement tenir compte du caractère politiquement délicat des mandats et de la nécessité de dégager un accord de principe sur la manière de traiter les mandats avant de prendre toute décision les concernant. UN وأكد الرؤساء على أن عملية استعراض الولايات يجب أن تقوم على احترام كامل للولايات التي تنطوي على حساسيات سياسية، وأن تتوصل إلى اتفاق مبدئي على طرق معالجة الولايات قبل اتخاذ قرار بشأنها.
    Toutefois, les membres de la Grande Commission I n'ont pu se mettre d'accord sur un texte acceptable par tous les États parties. UN غير أن اللجنة الرئيسية الأولى لم تتوصل إلى اتفاق على صياغة مقبولة من جميع الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more