Néanmoins, comme je l'ai mentionné, l'Inde respecte les arrangements librement conclus entre les pays d'une région particulière, conformément aux directives approuvées par l'Organisation des Nations Unies, et ne s'opposera donc pas à des projets de résolution qui reflètent la situation. | UN | غير أن الهند، كما قلت، تحترم الترتيبات التي تتوصل إليها بلدان منطقة معينة، والتي تتسق مع المبادئ التوجيهية التي تقرها اﻷمم المتحدة، وهي بالتالي لن تعارض مشاريع القرارات التي تعكس هذا الوضع. |
Cela dit, nous respectons le droit qu'a tout pays d'assurer sa sécurité comme il l'entend, raison pour laquelle nous respectons les arrangements librement conclus entre les pays d'une région donnée et conformes aux directives faites leurs par les Nations Unies. | UN | إلا أننا نحترم حق كل بلد في ضمان أمنه بالطريقة التي يراها مناسبة، وبالتالي نحترم الترتيبات التي تتوصل إليها بحرية بلدان منطقة بعينها بما يتماشى مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
La CDI devrait néanmoins baser ses conclusions sur des constats solides et cohérents, en procédant pas à pas. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تستند في استنتاجاتها إلى نتائج متينة ومتماسكة، تتوصل إليها باتباع نهج تدريجي. |
C'est pourquoi le résultat final des travaux de la Commission dans ce domaine pourrait prendre plusieurs formes. | UN | لذلك قد تتخذ النتيجة النهائية التي تتوصل إليها اللجنة في هذا الميدان عدة أشكال. |
L'Australie est un fervent partisan de la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus par des États Membres. | UN | إن أستراليا مؤيد قوي للمناطق الخالية من الأسلحة النووية التي تتوصل إليها الدول الأعضاء بحرية. |
Le Comité prend également des mesures pour être mieux à même d'orienter et de contrôler le suivi systématique de ses conclusions et décisions à l'échelle du système. | UN | ويتم كذلك اﻷخذ بتدابير لتعزيز قدرة لجنة التنسيق اﻹدارية على رصد وتوجيه عمليات المتابعة المنهجية على نطاق المنظومة بأسرها من نتائج وقرارات تتوصل إليها اللجنة. |
L'Ukraine a toujours appuyé les activités de ce Comité et continue d'attacher une grande importance à ses travaux. | UN | وقد دأبت أوكرانيا على مساندة أنشطة تلك اللجنة، وظلَّت دائما تولي أهمية للنتائج التي تتوصل إليها. |
2. Au paragraphe 4 de la résolution 1013 (1995), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de présenter, dans les trois mois suivant la création de la Commission, un rapport sur les premières conclusions de celle-ci et, à une date ultérieure aussi rapprochée que possible, un rapport final contenant les recommandations de la Commission. | UN | ٢ - وطلب مجلس اﻷمن في الفقرة ٤ من القرار ١٠١٣ )١٩٩٥( إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا مؤقتا إلى المجلس في غضون ثلاثة أشهر من إنشاء اللجنة عن الاستنتاجات التي تتوصل إليها وتقديم تقرير نهائي في أسرع وقت ممكن بعد ذلك يتضمن توصياتها. |
L'Australie continue d'appuyer la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région. | UN | لا تزال أستراليا تؤيد إنشاء منطقة في الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية ومن أسلحة الدمار الشامل الأخرى، تتوصل إليها دول المنطقة بمحض حريتها. |
L'Australie continue d'appuyer la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive dans la région du Moyen-Orient, sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée. | UN | تواصل أستراليا تأييد إقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط، تتوصل إليها دول المنطقة بمحض إرادتها. |
L'Union européenne accorde une grande importance à l'établissement et au renforcement, partout ou cela est possible, de zones exemptes d'armes nucléaires internationalement reconnues, fondées sur des arrangements librement conclus entre les États de la région. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبيرة لإقامة وتعزيز مناطق خالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا، أينما كان ذلك ممكنا، وعلى أساس ترتيبات تتوصل إليها دول المنطقة بمحض إرادتها. |
La délégation espagnole appuie pleinement la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressés. | UN | إن وفد إسبانيا يؤيد تأييدا تاما إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وفقا للترتيبات التي تتوصل إليها بحرية دول المنطقة المعنية. |
Par ses contributions, la communauté scientifique aide le Comité à établir des rapports sur ses conclusions | UN | :: إسهام الأوساط العلمية في عملية الإبلاغ التي تضطلع بها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بشأن النتائج التي تتوصل إليها |
C'est pourquoi le résultat final des travaux de la Commission dans ce domaine pourrait prendre plusieurs formes. | UN | لذلك قد تتخذ النتيجة النهائية التي تتوصل إليها اللجنة في هذا الميدان عدة أشكال. |
Par ailleurs, il faut éviter de trop compter sur des consultations tripartites dans le cadre des travaux de la CFPI étant donné que celle-ci doit fonder ses décisions et ses recommandations sur les conclusions auxquelles elle parvient en sa qualité d'organe technique totalement indépendant. | UN | وحذر من الاعتماد المفرط على المشاورات الثلاثية في عمل اللجنة، إذ يجب على اللجنة أن تستند في قراراتها وتوصياتها إلى الاستنتاجات التي تتوصل إليها بوصفها هيئة تقنية مستقلة تماما. |
La Turquie se félicite également de la création de zones exemptes d'armes nucléaires, librement conclus par les pays des diverses régions. | UN | وترحب تركيا أيضا بإنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، التي تتوصل إليها بحرية بلدان المناطق المختلفة. |
Selon les critères convenus de l'Organisation des Nations Unies, de telles zones doivent être créées sur la base d'arrangements librement conclus par les États concernés. | UN | ووفقا لمعايير اﻷمم المتحدة التي تمت الموافقة عليها، ينبغي أن تقام مثل هذه المناطق على أساس ترتيبات تتوصل إليها الدول المعنية بحرية. |
Israël et la communauté internationale attendent de l'UNRWA qu'il enquête de manière transparente sur les caches d'armes dans ses écoles et publie les conclusions de ses investigations. | UN | وقال إن إسرائيل والمجتمع الدولي يتوقعان من الأونروا أن تجري تحقيقا شفافا في مسألة تخزين الأسلحة في مدارسها وأن تعلن النتائج التي تتوصل إليها في هذا الشأن. |
Comme pour ses travaux les plus récents, les travaux du Comité ne manqueront pas de refléter son rôle qui consiste à informer et à conseiller les pays quand ils prennent ces décisions et appliquent les accords qu'ils ont atteints dans leurs négociations bilatérales. | UN | ومما لا شك فيه أن عمل اللجنة في هذا الصدد، كما كان الحال في عملها الأخير، سيعكس دورها في توجيه البلدان وتقديم المشورة إليها في اتخاذ القرارات وفي تنفيذ الاتفاقات التي تتوصل إليها في المعاهدات الثنائية. |
4. Dans la même résolution, le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de l'établissement de cette commission et l'a prié également de présenter, dans les trois mois suivant la création de la Commission, un rapport sur les premières conclusions de celle-ci et, à une date ultérieure aussi rapprochée que possible, un rapport final contenant les recommandations de la Commission. | UN | ٤ - وفي القرار نفسه، طلب مجلس اﻷمن الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا إليه عن إنشاء هذه اللجنة، وطلب اليه ايضا أن يقوم، في غضون ثلاثة أشهر بعد إنشاء اللجنة، بتقديم تقرير مؤقت الى المجلس عن الاستنتاجات التي تتوصل إليها اللجنة، وتقديم تقرير نهائي في أسرع وقت بعد ذلك يتضمن توصياتها. |
Lorsque des profils et des listes de surveillance sont dressés à partir d'informations provenant de sources multiples et plus ou moins fiables, les personnes peuvent ne pas savoir du tout d'où proviennent ces informations, ne pas mettre en doute leur véracité et ne disposer d'aucun droit de contester les conclusions auxquelles sont parvenues les autorités d'un pays étranger. | UN | وعندما توضع هذه البيانات وقوائم المراقبة باستخدام معلومات مستمدة من مصادر مختلفة ذات مصداقية متباينة، قد لا تكون لدى الأشخاص معرفة بمصدر المعلومات، وقد لا يشككون في صحتها، ولا يكون من حقهم الطعن في أية استنتاجات تتوصل إليها السلطات الأجنبية. |