"تتوفر فيها" - Translation from Arabic to French

    • 'y a pas
        
    • 'existe pas
        
    • 'il existe des
        
    • présentant
        
    • où les
        
    • répondent
        
    • répondant
        
    • dispose pas
        
    • 'il y a de
        
    • disposent pas
        
    • satisfont pas
        
    • offrant les
        
    Dans les cas où il n'y a pas de liquidités disponibles dans le compte d'une mission, ces créances sont comptabilisées dans un compte des sommes à payer. UN وفي الحالات التي لا تتوفر فيها النقدية في حساب البعثة، تدرج المطالبات في الحسابات المستحقة الدفع.
    Dans les régions où l'infrastructure n'existe pas, l'objet de l'acheminement de l'information jusqu'à ses audiences sera compromis. UN وقد لا يتسنى بلوغ هدف توصيل المعلومات إلى الجمهور في المناطق التي لا تتوفر فيها هياكل أساسية.
    L'État partie devrait également veiller à ce que, dans la pratique, aucune circonstance ne puisse justifier l'expulsion, le renvoi ou l'extradition d'étrangers vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    a. Machines-outils de tournage, présentant toutes les caractéristiques suivantes : UN مكنات الخراطة التي تتوفر فيها كل الخصائص التالي:
    Depuis plus de 50 ans, Israël parraine des dispensaires ophtalmologiques dans des pays où les installations de santé sont insuffisantes. UN وعلى مدى أكثر من 50 عاما، دعمت إسرائيل عيادات العيون في البلدان التي لا تتوفر فيها مرافق صحية كافية.
    L'assistance porte notamment sur la fourniture de matériel, la formation du personnel de gestion portuaire et la mise en place d'autorités portuaires reconnues qui répondent à des normes internationales. UN وتشمل أنشطة تقديم المساعدة توفير المعدات، وتدريب موظفي إدارة الموانئ، وتقديم الدعم في إعداد سلطات معترف بها للموانئ تتوفر فيها المعايير الدولية.
    Même si certaines compétences judiciaires existent en Somalie et parmi la diaspora somalienne, la création d'un tribunal somalien répondant aux normes internationales dans un État tiers poserait d'énormes difficultés pour l'instant. UN ورغم وجود قدر من القدرات القضائية في الصومال وفيما بين صوماليي الشتات، فإن تحدي إنشاء محكمة صومالية تتوفر فيها المعايير الدولية في دولة أخرى يُعد تحدياً هائلاً في الوقت الحالي.
    L'entrepôt est prévu pour recevoir un volume minimum de fournitures pour faire face aux imprévus dans la zone de Mogadishu et dans les zones éloignées où on ne dispose pas de matériaux de construction. UN والمخزن مجهز لاستيعاب القدر اﻷدنى من اﻹمدادات اللازمة لحالات الطوارئ في منطقة مقديشيو والمناطق البعيدة التي لا تتوفر فيها مواد التشييد.
    Lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'un navire se trouvant en haute mer s'est livré à la pêche sans autorisation dans une zone relevant de la juridiction d'un État côtier, l'État du pavillon procède immédiatement, à la demande de l'État côtier intéressé, à une enquête approfondie. UN في الحالات التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن سفينة اشتركت في أعالي البحار في صيد غير مأذون به داخل منطقة خاضعة لولاية دولة ساحلية، تجري دولة علم تلك السفينة، بناء على طلب الدولة الساحلية المعنية، تحقيقا فوريا ووافيا في المسألة.
    Par ailleurs, les commissariats à la famille ne disposent pas des ressources humaines et financières nécessaires à l’exécution de leur mandat et ne sont pas supervisés systématiquement par l’autorité publique compétente. UN ثم إن مكاتب مفوضي اﻷسرة لا تتوفر فيها الموارد البشرية والمالية الكافية ﻷداء ولايتها ولا تحظى بإشراف منتظم من جانب الجهة الحكومية المختصة.
    Conscient du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    2. Aucune condamnation ne sera prononcée ni aucune peine exécutée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction sans un jugement préalable rendu par un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité. En particulier : UN " 2 - لا يجوز إصدار أي حكم أو تنفيذ أية عقوبة حيال أي شخص تثبت إدانته في جريمة دون محاكمة مسبقة من قبل محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والحيدة وبوجه خاص:
    Il est certain que la proximité, précieuse par ailleurs, de pays où l'on produit la cocaïne ─ il n'y a pas au Chili les conditions naturelles qui le permette ─ nous rend particulièrement vulnérables au trafic de cette drogue. UN فقرب بلدنا من البلدان المنتجة للكوكايين، الذي نرحب به ﻷسباب أخرى، يجعلنا معرضين على وجه خاص لﻹتجار في الكوكايين. وشيلي نفسها لا تتوفر فيها اﻷحوال الطبيعية التي تسمح بانتاج الكوكايين.
    Les systèmes de comptabilité nationale recèlent actuellement une erreur fondamentale : il n'y a pas de compte du capital et il y a donc une méconnaissance systématique des variations de la valeur et du stock de ressources. UN وتنطوي أنظمة المحاسبة الاقتصادية الوطنية في الوقت الراهن على خطأ جوهري. إذ لا تتوفر فيها حسابات رأس المال، ومن ثم فهي تتجاهل التغييرات الحاصلة في قيمة الموارد أو في أرصدتها.
    Il n'existe pas non plus d'organe judiciaire international permanent qui puisse garantir que les coupables présumés seront poursuivis même lorsque la volonté politique fait défaut et qu'il n'existe pas de système judiciaire efficace au niveau national. UN وفضلا عن ذلك، لا توجد أية هيئة قضائية دولية دائمة يمكن أن تضمن تقديم من تعزى إليهم هذه الجرائم إلى القضاء حتى في الحالات التي لا تتوفر فيها إرادة سياسية وسلطة قضائية فعالة على الصعيد الوطني.
    Une nouvelle structure pourrait aussi être créée par le comité dans les cas où il n'existe pas d'organisme directement chargé de l'exécution de programmes d'éducation en matière de droits de l'homme; UN وينبغي، أيضا، للجنة في الحالات التي لا تتوفر فيها أي أداة واضحة لتنفيذ برامج التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، أن تنشئ منظمة جديدة.
    L'État partie devrait également veiller à ce que, dans la pratique, aucune circonstance ne puisse justifier l'expulsion, le renvoi ou l'extradition d'étrangers vers un pays où il existe des motifs sérieux de croire qu'ils risquent d'être soumis à la torture. UN كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد.
    De la même manière, le COAF, s'il est fondé à croire qu'il existe des indices sérieux qu'une infraction a été commise, peut également diligenter les procédures appropriées pour saisir le Département fédéral des recettes publiques et le bureau du procureur. UN ويجوز لمجلس مراقبة الأنشطة المالية أن يتخذ، في الحالات التي تتوفر فيها أدلة مؤكدة على ارتكاب جرائم، الإجراءات المناسبة لتحويل القضية إلى الأمانة الاتحادية للإيرادات العامة ومكتب المدعي العام.
    Il est à noter qu'un autre lot important de munitions diverses livrées en vrac, ne présentant pas les qualités requises pour être bonnes de tir, est régulièrement détruit par les services compétents des armes et munitions. UN ومن الجدير بالذكر أنه قد سُلمت كمية كبيرة من الذخائر لا تتوفر فيها شروط الصلاحية للاستعمال، وذلك على نحو غير منتظم، وكانت تدمر دائما من قبل الدوائر المختصة بالسلاح والذخيرة.
    ii) Nombre de camps où les logements sont équipés d'une alimentation intérieure en eau salubre UN ' 2` عدد المخيمات التي تتوفر فيها مرافق المياه المأمونة داخل المباني
    En outre, l'augmentation du nombre de sièges permanents pourrait faire la place à des pays des régions en développement du monde qui répondent aux critères que j'ai mentionnés, si les États Membres en général sont d'accord avec leur nomination. UN وبالاضافة الى ذلك يمكن للعضوية الدائمة الموسعة أن تضم كذلك البلدان اﻵتية من المناطق النامية في العالم، التي تتوفر فيها المؤهلات التي ذكرتها، إذا كان بوسع الدول اﻷعضاء بصفة عامة الاتفاق على اختيارها.
    Tous les pays répondant aux conditions requises pour bénéficier eux aussi de l'Initiative doivent prendre les mesures politiques et économiques nécessaires. UN وعلى جميع البلدان، التي تتوفر فيها الشروط الضرورية للاستفادة من هذه المبادرة، أن تتخذ التدابير السياسية والاقتصادية اللازمة.
    En conséquence, lorsqu'une mission ne dispose pas de spécialiste parmi ses effectifs de police civile, son système de gestion de l'information se borne généralement à l'utilisation de tableurs, comme c'est le cas au Timor oriental. UN ونتيجة لذلك فإن البعثة التي لا تتوفر فيها لدى الشرطة المدنية خبرة تقنية كافية لا تنضج نظم معلوماتها بحيث تتجاوز برامج الجدولة الأساسية وهو ما كان عليه الحال في تيمور الشرقية.
    6. Lorsqu'il y a de sérieuses raisons de penser qu'un navire se trouvant en haute mer s'est livré à la pêche sans autorisation dans une zone relevant de la juridiction d'un État côtier, l'État du pavillon procède immédiatement, à la demande de l'État côtier intéressé, à une enquête approfondie. UN ٦ - في الحالات التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو الى الاعتقاد بأن سفينة اشتركت في أعالي البحار في صيد غير مأذون به داخل منطقة خاضعة لولاية دولة ساحلية، تجري دولة علم تلك السفينة، بناء على طلب الدولة الساحلية المعنية، تحقيقا فوريا وكاملا في المسألة.
    La majorité des installations ne remplissent pas les conditions nécessaires et ne disposent pas de services de base suffisants pour accueillir dignement le personnel; on peut citer notamment le manque de lignes téléphoniques et un équipement de télécommunications insuffisant, ce qui compromet sérieusement la capacité opérationnelle de la nouvelle police. UN فمعظم المنشآت لا تتوفر فيها ما يجب أن يتوفر ﻹيواء أفراد الشرطة على النحو اللائق من شروط خدمات أهمها خطوط الهاتف ومعدات الاتصال الكافية مما يحد بقدر كبير من القدرات التنفيذية لهذا الجهاز الفتي.
    Consciente du fait qu'un tiers de la population est tributaire des systèmes d'alimentation en eau des villages qui, dans bien des cas, ne satisfont pas aux conditions sanitaires minimales, UN وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة،
    Le paragraphe 2 de l'article 6 §.2, du Protocole II parle quant à lui d'un < < tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité > > . UN أما الفقرة 2 من المادة 6 من البروتوكول الثاني فتتحدث عن " محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والنزاهة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more