Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. | UN | وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء. |
Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit disposer d'un Secrétariat efficace, dynamique et cohérent. | UN | ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتوفر لها أمانة عامة تتسم بالكفاءة والمرونة والتماسك. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut jouer son rôle si elle ne dispose pas des ressources suffisantes. | UN | ولا يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها دون أن تتوفر لها الموارد الكافية. |
Le réfectoire est ouvert sur un côté, et les toilettes, qui n'ont pas de portes, n'en sont éloignées que de 2 à 3 mètres. | UN | ومكان تناول الطعام مفتوح من جميع الجوانب أما المراحيض التي لا تتوفر لها أبواب فلا تبعد بأكثر من ثمانية إلى تسعة أقدام. |
L'utilisation de HCFC soit limitée aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement | UN | أن يكون استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية محصوراً في الاستخدامـات التي لا تتوفر لها مواد أو تكنولوجيات بديلة أكثر ملاءمة للبيئة. |
Nous nous réjouissons de la création de la Commission de consolidation de la paix et souhaitons qu'elle soit dotée de moyens conséquents pour l'accomplissement de sa mission. | UN | ونرحب بإنشاء لجنة بناء السلام، ويحدونا الأمل أن تتوفر لها الوسائل اللازمة لتأدية واجباتها. |
Cependant, beaucoup de ces plans ne sont toujours pas dotés des ressources suffisantes. | UN | بيد أن العديد من هذه الخطط لم تتوفر لها الموارد الكافية. |
Le transfert de technologies n'intervient pas ex nihilo : il n'est efficace que dans un environnement doté de capacités et d'infrastructures scientifiques et techniques appropriées ainsi que du cadre institutionnel et juridique voulu. | UN | ونقل التكنولوجيا لا يحدث في فراغ: ذلك أنه لن يكون فعالا إلا إذا تم النقل إلى بيئة تتوفر لها القدرة والهياكل الأساسية العملية والتكنولوجية الكافية فضلا عن الإطار المؤسسي والقانوني الملائم. |
Pour obtenir l'autorisation du Ministère, les services d'avortement doivent avoir | UN | وجميع خدمات الإجهاض المرخصة من وزارة الصحة يتعين أن تتوفر لها: |
Pour ce faire, il est impérieux qu'ils disposent des ressources suffisantes. | UN | وحتى تتسنى زيادة هذه اﻷنشطة، من المحتم أن تتوفر لها الموارد. |
Beaucoup de pays commencent à peine à étendre la couverture pédiatrique des soins, du traitement et des mesures d'accompagnement concernant le VIH et ne disposent que de peu d'établissements capables de fournir ces services. | UN | ولا يزال العديد من البلدان في المراحل الأولى من زيادة توفير الرعاية للأطفال من فيروس نقص المناعة البشرية والدعم والمعالجة دون أن تتوفر لها سوى مواقع قليلة لتقديم هذه الخدمات. |
En outre, les programmes et les fonds, qui ont entre eux des affinités plus profondes, ne disposent pas encore de services communs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البرامج والصناديق التي تجمع بين أوجه شبه أكبر لا تتوفر لها حتى اﻵن خدمات مشتركة تختص بها جميعا. |
Les familles peuvent contribuer à intégrer et soutenir les membres vulnérables, mais elles doivent disposer des ressources, des compétences et des connaissances nécessaires pour ce faire. | UN | ويمكن أن تتولى الأسر مهمة إدماج ودعم أفرادها الضعفاء، ولكن يجب أن تتوفر لها الموارد والمهارات والمعارف اللازمة للاضطلاع بهذه المهمة. |
Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، أولا |
Cependant, un taux aussi élevé demeure inacceptable alors qu'on dispose de moyens d'action sûrs et efficaces de prévention et de traitement. | UN | ورغم هذا التقدم، فإن معدل الوفيات مازال غير مقبول بالنسبة لحالة يمكن أن تتوفر لها على نطاق واسع تدابير مأمونة وفعالة. |
On a également dit qu'une force dont le déploiement a été autorisé mais qui ne dispose pas de toutes les ressources requises et qui est lente à se mettre en place n'aurait guère d'utilité. | UN | ولابد أن يقال أيضا إن القوة التي يؤذن بها لن تجدي نفعا كبيرا إذا لم تتوفر لها الموارد الكافية، واتسم وزعها بالبطء. |
Toutefois, ces organisations n'ont pas régulièrement accès à l'ONU. | UN | بيد أن منظمات المجتمع المدني لا تتوفر لها الفرص المنتظمة للوصول إلى الأمم المتحدة. |
La communauté internationale doit accepter le fait que certains pays n'ont pas de capacité d'endettement et ne peuvent rembourser leur dette extérieure. | UN | ويجب أن يسلم المجتمع الدولي بأن هناك بلدانا لا تتوفر لها قدرة على الاستدانة ولا يمكنها تسديد دينها الخارجي. |
L'utilisation de HCFC soit limitée aux applications pour lesquelles il n'existe pas de produits ou techniques de remplacement plus respectueux de l'environnement | UN | أن يكون استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية محصورا في الاستخدامات التي لا تتوفر لها مواد أو تكنولوجيات بديلة أكثر ملاءمة للبيئة. |
Malheureusement, dans le cas de Chypre, les événements de 1974 ont révélé que l'UNFICYP n'était pas dotée du mandat nécessaire pour prévenir cette catastrophe. | UN | وقال إن من سوء الحظ في حالة قبرص، وكما تشهد عليه الأحداث التي وقعت في عام 1974، فإن قوة الأمم المتحدة لم تتوفر لها الولاية والمساندة اللتان تمكنانها من منع وقوع تلك الكارثة. |
Il doit y avoir de suffisamment de ressources pour appliquer les lois, ce qui exige également que l'on dispose de juges et de procureurs dotés de capacités et de moyens. | UN | ويجب أن تتوفر لها أيضا الموارد لتنفيذ تلك القوانين، وهذا يتطلب قضاة ومدعيين عامين ومدهم بالطاقة والوسائل. |
:: Création immédiate d'un mécanisme de coordination et de coopération doté de ressources suffisantes au sein du système des Nations Unies; | UN | :: القيام فورا باستحداث آلية للتنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة تتوفر لها الموارد الكافية؛ |
Elles doivent avoir la possibilité de faire des études supérieures et de recevoir une formation professionnelle. | UN | وينبغي أن تتوفر لها فرصة الحصول على مستويات عالية من التعليم والتدريب المهني. |
Elles doivent donc être dotées des capacités nécessaires pour faire face à l'évolution constante des exigences, et notamment de certaines ressources programmatiques. | UN | ويجب أن تتوفر لها القدرات، بما في ذلك الموارد البرنامجية المحدودة، لتلبية تلك الطلبات المتنامية. |