le Comité compte que cela se fera sans préjudice de l'utilisation optimale des ressources existantes. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن هذا سيتم مع إيلاء الاعتبار الواجب للاستخدام اﻷمثل للموارد القائمة. |
Malgré les retards intervenus dans la mise en service d'Umoja, le Comité compte que la mise en application des normes IPSAS continue de progresser comme prévu. | UN | ورغم التأخر في إدخال نظام أوموجا طور التشغيل، تتوقع اللجنة أن يظل التقدم المحرز نحو تطبيق المعايير على المسار الصحيح. |
le Comité consultatif compte donc que le Conseil consultatif sera créé sans plus tarder. | UN | ولذلك، تتوقع اللجنة الاستشارية إنشاء المجلس الاستشاري دون مزيد من التأخير. |
il compte en outre que les activités seront menées dans le respect des procédures régissant la passation des marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة أن يُضطلع بأنشطة المشروع مع الامتثال لإجراءات الشراء المعمول بها. |
À cet égard, le Comité espère que les contrats comprendront des dispositions stipulant que l'Organisation déclinera toute responsabilité en cas de retards imputables au prestataire. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة أن تنص العقود على عدم تحمل الأمم المتحدة المسؤولية عن أية حالات تأخير من جانب المقاول. |
le Comité s'attend donc à ce que sa demande soit satisfaite dans le contexte des prochaines propositions concernant le compte d'appui. | UN | وبالتالي تتوقع اللجنة أن ينفذ طلبها في سياق المقترحات المقبلة لحساب الدعم. |
il s'attend donc également à une sous-utilisation importante des crédits ouverts pour l'exercice en cours. | UN | لذلك تتوقع اللجنة الإبلاغ عن حدوث نقص كبير في النفقات عن المقرر للفترة الجارية أيضا. |
158. En outre, le Comité attend une réponse aux diverses questions qu'il a posées à la délégation grecque, notamment à propos des réfugiés. | UN | ١٥٨ - وبالاضافة الى ذلك، تتوقع اللجنة أن تتلقى ردودا على الاسئلة الموجهة الى الوفد اليوناني، وبخاصة الاسئلة المتعلقة باللاجئين. |
À ce propos, le Comité compte que des mesures seront prises pour garantir la confidentialité et la sécurité de l'information stockée. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع اللجنة اتخاذ التدابير اللازمة لضمان سرية وأمن تخزين المعلومات. |
le Comité compte que les améliorations enregistrées seront exposées dans le rapport sur l'exécution du budget. | UN | ومن ثم، تتوقع اللجنة أن ترى تحسينات في سياق تقرير الأداء ذي الصلة. |
En ce qui concerne les moyens en attente pour l'évacuation sanitaire par avion, le Comité compte que les mesures voulues seront prises pour que la Mission soit en mesure de procéder à toutes les évacuations sanitaires nécessaires, y compris vers un hôpital de niveau IV. | UN | وفيما يتعلق بالترتيبات الاحتياطية للإجلاء الطبي الجوي، تتوقع اللجنة أن توضع ترتيبات مناسبة لإدارة جميع حالات الإجلاء الطبي، بما فيها الحالات التي تقتضي الإجلاء إلى مستشفى من المستوى الرابع. |
En ce qui concerne les évacuations sanitaires aériennes, le Comité compte que les arrangements relatifs aux forces et moyens en attente voulus seront conclus pour que la Mission soit en mesure de procéder à toutes les évacuations sanitaires nécessaires, y compris vers un hôpital de niveau IV. | UN | وفيما يتعلق بالإجلاء الطبي جوا، تتوقع اللجنة اتخاذ ترتيبات احتياطية مناسبة للتعامل مع جميع حالاته، بما فيها تلك التي تتطلب الإجلاء إلى مستشفيات من المستوى الرابع. |
le Comité compte que la Mission suivra de près l'avancement des projets de construction pour éviter des retards, notamment dans le déploiement de l'unité fluviale et dans le déploiement en temps voulu et dans de bonnes conditions de la Mission dans les États et les comtés. | UN | تتوقع اللجنة أن ترصد البعثة عن كثب التقدم المحرز في مشاريع البناء بغية تجنب التأخير في أمور من بينها نشر الوحدة النهرية ونشر البعثة في الوقت المناسب وبصورة فعالة على صعيدي الولايات والمقاطعات. |
le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance seront traitées rapidement. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن تسوى على وجه السرعة جميع المطالبات غير المسددة. |
le Comité consultatif compte que la mission contrôlera de près les voyages et fera de son mieux pour réduire les dépenses dans ce domaine. | UN | لذا، تتوقع اللجنة الاستشارية أن تكفل البعثة رصد السفر عن كثب وبذل الجهود لتقليص النفقات في هذا المجال. |
En conséquence, il compte que les besoins mentionnés par le Contrôleur dans sa lettre ne donneront pas lieu à une demande de crédit additionnel. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |
il compte en outre sur l'administration pour établir avec diligence un rapport sur les enseignements tirés de la MINUBH dans tous ses aspects. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتوقع اللجنة أن تعد الإدارة، في الوقت الملائم، تقريرا عن الدروس المستفادة بشأن جميع جوانب هذه البعثة. |
Par ailleurs, le Comité espère que seuls les fonctionnaires dont la participation est indispensable seront autorisés à voyager. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة أن يقتصر عدد الموظفين الذي يقومون بالسفر على القدر الضروري لتحقيق الغرض المحدد المقصود. |
Dans ces conditions, le Comité s’attend à ce que les ressources nécessaires indiquées dans la lettre du Contrôleur ne donnent pas lieu à une demande de crédits additionnels. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتوقع اللجنة ألا تؤدي الاحتياجات الوارد وصفها في رسالة المراقب المالي إلى طلب اعتماد إضافي. |
Une fois celles-ci terminées, il s'attend à une réduction de l'effectif du Bureau de l'information. | UN | وعليه، تتوقع اللجنة أن ترى انخفاضا في ملاك موظفي مكتب الإعلام بمجرد أن تهدأ وتيرة الأنشطة الانتخابية. |
Or le Comité attend d'un État dont il a établi la responsabilité dans une violation du Pacte qu'il verse directement l'indemnisation à la victime ou, à tout le moins, qu'il garantisse le versement de cette indemnisation en offrant aux victimes une procédure simple et rapide. | UN | بينما تتوقع اللجنة من الدولة التي يثبت أنها مسؤولة عن انتهاك العهد، أن تدفع التعويض مباشرة إلى الضحية أو أن تضمن على الأقل دفع هذا التعويض بإتاحة إجراء بسيط وسريع للضحايا. |
Au vu des observations formulées au paragraphe 3 du présent rapport concernant la présentation d'un rapport détaillé sur la mise en œuvre, le Comité compte bien que le niveau hiérarchique du poste sera réexaminé et justifié à cette occasion. | UN | بالنظر إلى التعليق الوارد في الفقرة 3 أعلاه بشأن تقديم التقرير الشامل عن سير التنفيذ، تتوقع اللجنة الاستشارية استعراض رتبة الوظيفة وتسويغها في ذلك التقرير. |
le Comité compte qu'aucun effort ne sera épargné pour réaliser des économies dans l'application des taux standard et demande qu'il soit rendu compte de ces économies dans le projet de budget du Secrétaire général pour 2009/10 (par. 42). | UN | تتوقع اللجنة بذل قصارى الجهود في سبيل تحقيق وفورات في تطبيق المعدلات القياسية، وتطلب إيراد هذه الوفورات في مقترحات الأمين العام لميزانية الفترة 2009/2010 (الفقرة 42). |
Par ailleurs, le Comité compte sur le Secrétaire général pour recenser, dans son prochain rapport sur le plan des conférences, les problèmes qui se posent et les mesures prises pour y remédier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتوقع اللجنة أن يقوم الأمين العام، في تقريره المقبل عن خطة المؤتمرات، بتحديد هذه المسائل وتوضيح الإجراءات الجاري اتخاذها في هذا الشأن. |
Une fois qu'aurait été mis en oeuvre le programme annoncé dans le domaine des technologies de l'information, le Comité comptait que les gains d'efficacité qui en résulteraient se traduiraient par des réductions d'effectifs dans la catégorie des services généraux, dûment reflétées dans les projets de budget-programme à venir. | UN | وفور تنفيذ برنامج تكنولوجيا المعلومات، تتوقع اللجنة رؤية مزاياه متجلية في الميزانية البرنامجية المقبلة، من خلال انخفاض وظائف فئة الخدمات العامة. |
le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à une région donnée. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |