"تتيحها العولمة" - Translation from Arabic to French

    • 'offre la mondialisation
        
    • ouvertes par la mondialisation
        
    • offertes par la mondialisation
        
    • la mondialisation offre
        
    • 'offrent la mondialisation
        
    • la globalisation
        
    • la mondialisation pour
        
    La capacité de Tuvalu de profiter pleinement des possibilités qu'offre la mondialisation est très limitée. UN وقدرة توفالو على الاستجابة للفرص التي تتيحها العولمة والاستفادة منها على أكمل وجه محدودة بصورة خطيرة.
    Il ne fait aucun doute que, comme le Secrétaire général l'a mentionné dans son rapport du millénaire, tous les membres de la communauté internationale devraient tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation. UN وليس ثمة شك ، كما ذكر الأمين العام في تقرير الألفية، في أنه ينبغي لكل أعضاء المجتمع الدولي أن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة.
    Les grandes tâches pour les gouvernements sont aujourd'hui le développement et l'exercice de politiques saines et d'ajustements structurels adéquats pour relever les défis et bénéficier des chances qu'offre la mondialisation. UN فالمهمة الكبرى التي تواجهها الحكومات اليوم هي التنمية واتباع سياســـات رشيدة وإجراء تكيفات هيكلية ملائمة لمواجهة التحديات والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    2. Souligne la nécessité d'explorer les voies et moyens pour minimiser les effets pervers de la mondialisation sur les économies des États membres de l'OCI et aussi pour leur permettre de se prévaloir des perspectives ouvertes par la mondialisation; UN 2 - يؤكد الحاجة إلى استحداث سبل ووسائل كفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، وتمكينها من الإفادة من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Tuvalu et de nombreux États insulaires sont particulièrement mal placés pour tirer partie des chances offertes par la mondialisation. UN إن توفالو ودولا جزرية عديدة في وضع ضعيف إلى درجة أنها لا تستفيد حتى من الفرص التي تتيحها العولمة.
    Reconnaissant que la mondialisation offre aux pays à économie en transition l’occasion de pénétrer les marchés internationaux, elle apprécie l’impulsion donnée par la Commission économique pour l’Europe aux réformes. UN وإدراكا للفرصة التي تتيحها العولمة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية لتلج اﻷسواق الدولية، ترحب بولندا بالدعم المقدم من اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في مجال اﻹصلاح الاقتصادي.
    Ce faisant, la Commission se priverait toutefois de l'occasion propice d'unifier le droit commercial qu'offrent la mondialisation et la libéralisation des échanges. UN بيد أن ذلك من شأنه أن يضطر اللجنة إلى اضاعة الفرصة المواتية لتوحيد القانون التجاري التي تتيحها العولمة وتحرير التجارة.
    Soucieuse de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation, l'Éthiopie est devenue le pays non producteur de pétrole qui a enregistré la croissance économique la plus rapide et qui est au nombre des 20 pays qui ont le plus de probabilités de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وذكر أن إثيوبيا تسعى إلى الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة وأن نموها الاقتصادي أسرع نمو لا يعتمد على النفط وأنها أصبحت من بين البلدان العشرين التي يُحتمَل أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En Colombie, on a accompli dans ce sens un effort important pour prendre les mesures indispensables afin que le pays participe pleinement aux possibilités qu'offre la mondialisation dans le monde actuel. UN وذكر أن كولومبيا قد بذلت جهدا كبيرا في هذا الاتجاه من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة استفادة البلد استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها العولمة في العالم الحالي.
    La Présidente de l'Assemblée générale a noté à raison que le Dialogue de haut niveau historique sur les migrations internationales et le développement qui s'est tenu récemment a révélé les possibilités qu'offre la mondialisation en tant que force pour améliorer les vies de millions de personnes. UN وذكرت رئيسة الجمعية العامة عن حق أن الحوار التاريخي الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية الذي جرى مؤخرا أظهر الإمكانات والفرص التي تتيحها العولمة كقوة لتحسين حياة الملايين من البشر.
    Dans le cadre de la CNUCED XIII, l'examen des possibilités qui s'offrent et des difficultés qui se présentent devrait se concentrer sur la manière d'aider les pays en développement, en particulier les PMA, à tirer parti des possibilités commerciales qu'offre la mondialisation. UN وفي الأونكتاد الثالث عشر، ينبغي أن يركّز تحليل الفرص والتحديات على مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، وعلى الاستفادة من الفرص التجارية التي تتيحها العولمة.
    Nous estimons qu'il est nécessaire d'intensifier la coopération des États Membres dans ce secteur, afin d'améliorer la capacité de la communauté internationale de réagir face aux catastrophes naturelles et technologiques. À notre avis, il s'agit de l'une des orientations réalistes de développement de l'Organisation, qui permettrait à tous de tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation. UN ونعتقد أن من الضروري أن يزداد تعاون الدول الأعضاء في هذا المجال لكي تزيد القدرة الدولية على الاستجابة للكوارث الطبيعية والتكنولوجية ونرى أن هذا أحد الاتجاهات الواقعية لتطوير المنظمة، مما يسمح للجميع بأن يغتنموا الفرص التي تتيحها العولمة.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN ' ' 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، مهمشين في الاقتصاد العالمي وتنقصهم القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    Le Burkina Faso réaffirme tout son soutien à l'ONUDI et espère que la tendance prometteuse actuelle va se poursuivre au profit des pays africains, dont l'ambition est de saisir les opportunités qu'offre la mondialisation pour consolider les bases de leur croissance en vue d'un développement harmonieux et durable. UN وقال إن بوركينا فاسو تؤكد من جديد تأييدها الكامل لليونيدو، وتأمل في أن يستمر الاتجاه الحالي المبشِّر خيراً بما يعود بفائدة على البلدان الأفريقية، وهي تطمع في أن تغتنم الفرص التي تتيحها العولمة من أجل توطيد قواعد نموها بهدف تحقيق تنمية متسقة ومستدامة.
    Dans tous les aspects de ses activités, la CNUCED facilitera la mise en œuvre du programme mondial de développement et aidera les pays en développement à atteindre leurs objectifs de développement, notamment l'élimination de la pauvreté, pour améliorer les conditions de vie de leurs citoyens, tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et relever les défis qu'elle pose. UN وسيقوم الأونكتاد بتقديم المساعدة، في جميع جوانب عمله، من أجل تنفيذ خطة التنمية العالمية، وسيساعد البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك القضاء على الفقر، من أجل تحسين رفاه مواطنيها والاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة والتصدي للتحديات التي تطرحها.
    Étant donné que les pays qui ont réussi à tirer profit des possibilités qu'offre la mondialisation sont ceux qui possèdent les ressources humaines et l'infrastructure nécessaires pour s'intégrer à l'économie mondiale, il est essentiel d'accroître les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وحيث إن البلدان التي استطاعت الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة هي البلدان التي تملك الموارد البشرية والهياكل المادية اللازمة للانخراط في الاقتصاد العالمي، فإنه لا غنى عن زيادة الاستثمارات في قطاعي الصحة والتعليم.
    De nombreux jeunes, spécialement dans les pays en développement, demeurent à l'écart de l'économie mondiale et n'ont pas les moyens de tirer parti des chances qu'offre la mondialisation. UN 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، يعانون التهميش من الاقتصاد العالمي، ويفتقدون القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة.
    SOULIGNE la nécessité d'explorer des voies et moyens pour minimiser les effets pervers de la mondialisation sur les économies des États membres de l'OCI et aussi pour leur permettre de se prévaloir des perspectives ouvertes par la mondialisation. UN 2 - يؤكد الحاجة إلى استحداث سبل ووسائل كفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي ، وتمكينها من الإفادة من الفرص التي تتيحها العولمة .
    Ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. UN ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة.
    Après avoir analysé les possibilités que la mondialisation offre aux PME des pays en développement et les risques qu'elle peut leur faire courir, il se penche sur l'évolution récente des IED, en se demandant notamment si ce type d'investissement est différent des IED des entreprises des pays développés et représente une chance réelle de coopération SudSud. UN وبعد النظر في الفرص التي تتيحها العولمة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية وما تثيره من مخاطر بالنسبة لها، تناقش الورقة الاتجاهات الأخيرة في الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر لمعرفة أمور من بينها ما إذا كان نوع الاستثمار هذا يختلف عن ذلك الوارد من مؤسسات البلدان المتقدمة، وما إذا كان يمثل فرصة حقيقية للتعاون بين الجنوب والجنوب.
    Il importe de renforcer les capacités dans tous les secteurs de l'économie pour que les pays en développement puissent tirer parti des possibilités qu'offrent la mondialisation et la libéralisation des échanges. UN إن بناء القدرات في جميع قطاعات الاقتصاد من اﻷمور الهامة للبلدان النامية إذا أريد لها أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة وتحرير التجارة.
    Pour cela, il est nécessaire d’adopter des politiques et de créer des conditions qui permettent aux pays en développement, et notamment aux pays les moins développés, de tirer profit des possibilités offertes par la globalisation en matière d’échanges, d’investissements et de transfert de technologies. UN ويتطلب هذا إيجاد سياسات وظروف تمكن البلدان النامية، وخصوصا أقل البلدان نموا، من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة في مجال التجارة والاستثمار ونقل التكنولوجيا.
    Nous appelons la communauté internationale à mettre à profit les occasions offertes par la mondialisation pour adopter des mesures concrètes afin de résoudre ces problèmes, par exemple en faisant partager les avantages de la recherche médicale mondiale en fournissant des médicaments à des prix abordables aux pauvres des pays en développement. UN وندعو المجتمع العالمي إلى استغلال الفرص التي تتيحها العولمة لاتخاذ تدابير عملية لتذليل هذه التحديات من خلال تعميم منافع البحوث الطبية في العالم، بالقيام، على سبيل المثال، بتوفير العقاقير بأسعار في متناول الفقراء في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more