Le Groupe d'experts ne dispose ni du mandat ni des ressources lui permettant de remonter lui-même aux études originales. | UN | ففريق الخبراء لا يتمتع بالولاية أو يمتلك الموارد التي تتيح له العودة إلى البيانات الأصلية. |
Durant les mois qui ont suivi, le mari a contacté le docteur Girard pour obtenir des renseignements lui permettant d'obtenir la garde de l'enfant. | UN | وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتصل الزوج بالدكتور جيرار ملتمساً معلومات تتيح له الحصول على حضانة الطفلة. |
La mission doit respecter l'indépendance de l'auditeur résident et lui permettre de s'acquitter de ses fonctions en toute liberté et objectivité. | UN | ويجب أن تحترم البعثة استقلال مراجع الحسابات المقيم، وأن تتيح له القيام بمهامه بحرية وموضوعية. |
Il considère que tous ces éléments lui permettent de donner un habillage rationnel à ses points de vue actuels et futurs sur cette question. | UN | ويرى أن جميع هذه العناصر تتيح له أن يؤخِّر بشكل منهجي وجهات نظره الحالية والمستقبلية بشأن هذه المسألة. |
politique qui lui permettraient d'invoquer les droits de | UN | ولا السياسية التي تتيح له الكلام عن حقوق اﻹنسان |
Il le remercie également de sa coopération pour la délivrance d'autorisations lui donnant accès aux prisons et aux cellules de détention de la police et de la gendarmerie. | UN | ويقدر للحكومة تعاونها في إصدار أذون تتيح له الدخول إلى السجون وأماكن الاحتجاز الموضوعة تحت إشراف الشرطة والدرك. |
Il devrait soit libérer l'auteur dans des conditions appropriées soit lui donner l'occasion de contester tous les motifs sur lesquels sa rétention est fondée. | UN | ويتوجب على الدولة الطرف إما أن تطلق سراح صاحب البلاغ بشروط ملائمة أو تتيح له فرصة ملائمة للطعن في جميع الأسس التي بُني عليها احتجازه. |
Deuxièmement, il est impératif que le Centre soit doté des ressources financières lui permettant d’assumer le rôle qui lui incombe, faute de quoi, privé des effectifs dont il a besoin, il continuera de perdre des contrats et des projets au profit d’autres organismes. | UN | وثانيا، يجب أن يزود المركز بالموارد المالية التي من شأنها أن تتيح له تأدية الدور الواجب عليه، وإلا فإنه إذا ما حُرم من المبالغ التي يحتاج إليها، سيمضي في خسارة العقود والمشاريع لصالح أجهزة أخرى. |
La procédure référendaire est en fait le seul moyen lui permettant de déterminer librement son avenir. | UN | فإجراء الاستفتاء هو فى الواقع الأداة الوحيدة التى تتيح له اختيار مستقبله. |
Pour cela, il est essentiel qu'il puisse disposer de procédures internationales spécifiques lui permettant d'exercer les droits qui lui sont conférés par des accords internationaux. | UN | ومن الضروري، كيما يكون الفرد من أشخاص القانون الدولي، أن توجد اجراءات دولية معينة تتيح له ممارسة حقوقه المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية. |
Chaque fonctionnaire travaillant pour la CSST avait un code d'identité et un mot de passe lui permettant d'accéder au système d'informatique. | UN | وكان لكل موظف يعمل لدى لجنة الصحة والسلامة المهنية رمز خاص به وكلمة سرية تتيح له الدخول إلى نظام الحاسوب. |
Chaque fonctionnaire travaillant pour la CSST avait un code d'identité et un mot de passe lui permettant d'accéder au système d'informatique. | UN | وكان لكل موظف يعمل لدى لجنة الصحة والسلامة المهنية رمز خاص به وكلمة سرية تتيح له الدخول إلى نظام الحاسوب. |
Des programmes éducatifs impliquant l'homme jeune ont montré leur efficacité par des modèles lui permettant de reconnaître la douleur, la peur, la souffrance sans violence, sans manifester d'agressivité à l'égard des femmes ou d'autres hommes. | UN | وقد أثبتت البرامج التعليمية التي يشترك فيها الشاب فعاليتها من خلال نماذج تتيح له الإحساس بالألم والخوف والمعاناة بشكل هادئ، دون التحول إلى العنف تجاه المرأة أو رجال غيره. |
Un système d'assistance judiciaire ne peut, en effet, fonctionner sans un dispositif permettant de sélectionner les affaires susceptibles d'en bénéficier. | UN | فلا يمكن في الواقع لنظام المساعدة القضائية أن يعمل بدون وضع آلية تتيح له انتقاء القضايا التي بوسعها الإفادة منه. |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Les recours reconnus par la législation tunisienne à tout plaignant sont efficaces, et peuvent lui permettre de faire valoir les prétentions objet de sa requête de manière satisfaisante. | UN | فسبل الانتصاف التي يقرها التشريع التونسي لأي مدع فعالة ويمكن أن تتيح له إثبات وجاهة الادعاءات موضوع شكواه بطريقة مرضية. |
Le PNUD joue le rôle de partenaire principal dans le processus de développement de la région et sa stratégie est liée à la fourniture de services de développement qui lui permettent de maintenir son importance dans les programmes de développement des gouvernements. | UN | ويقوم البرنامج اﻹنمائي بدور الشريك اﻷساسي في عملية تنمية هذه المنطقة، وترتبط استراتيجيته بتوفير الخدمات اﻹنمائية التي تتيح له إمكانية الاحتفاظ بأهميته بالنسبة للبرامج اﻹنمائية الحكومية. |
Elles lui permettent de mettre en lumière les pratiques des pays pour lutter contre les disparitions forcées, d'aider les États à réduire les obstacles auxquels se heurte la mise en œuvre de la Déclaration et d'assurer un contact direct avec les membres des familles des victimes. | UN | وهي تتيح له تسليط الضوء على ممارسات البلدان في مواجهة حالات الاختفاء القسري، ومساعدة الدول على الحد من العراقيل التي تعوق تنفيذ الإعلان، وضمان الاتصال المباشر بأُسر الضحايا. |
La Caisse ne dispose ni des outils ni des ressources qui lui permettraient d'estimer les prestations à verser avant d'avoir véritablement traité les dossiers des bénéficiaires. | UN | ولا يملك الصندوق حاليا أدوات أو موارد تتيح له حساب تقديرات الاستحقاقات وتحديد الالتزام المرتبط بها بدقة قبل أن يقوم بالفعل بمعالجة أي حالة فردية. |
22. Le Secrétaire du Conseil d'administration a fait savoir au Conseil que le PNUD avait examiné les moyens qui lui permettraient d'accueillir le Conseil, dans les locaux actuels du siège, conformément au paragraphe 21 de la résolution 48/162, annexe I, de l'Assemblée générale. | UN | ٢٢ - أبلغ أمين المجلس التنفيذي المجلس بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يستعرض سبلا تتيح له استيعاب المجلس في مبنى مقره الحالي امتثالا منه ﻷحكام الفقرة ٢١ من المرفق اﻷول من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦٢. |
D'après l'État partie, il manquait des documents et par conséquent la Coopérative ne pouvait ni confirmer ni réfuter les prétentions de l'auteur, qui affirmait qu'il détenait une part dans la coopérative de l'époque, lui donnant également l'usufruit de l'appartement. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه كانت هناك مستندات مفتقدة ولم يتسن من ثم لتعاونية الإسكان إثبات أو رفض ادعاء صاحب البلاغ امتلاكه لحصة في عضوية تعاونية الإسكان الأصلية تتيح له أيضاً حق الانتفاع بالشقة. |
Néanmoins, la Cour suprême a imposé à l'auteur une procédure en cassation sans lui donner la possibilité d'apporter ou de contredire des preuves, sans recours et sans la moindre possibilité de contester. | UN | إلا أن المحكمة العليا أخضعت صاحب البلاغ لمحاكمة عن طريق دعوى نقض دون أن تتيح له إمكانية تقديم الأدلة ودحضها، ودون سبل انتصاف، ولا حتى إمكانية الطعن. |