Améliorer les réserves alimentaires nationales; mettre en oeuvre des projets de restructuration du marché et de stabilisation des prix des céréales. | UN | تحسين الاحتياطيات الوطنية من الغذاء؛ تنفيذ إعادة تشكيل السوق وخطط تثبيت أسعار الحبوب. |
Les pays riches en ressources pouvaient recourir à des fonds de stabilisation des prix des produits de base pour favoriser la diversification économique. | UN | فالاقتصادات الغنية بالموارد يمكنها أن تستخدم أموال تثبيت أسعار السلع من أجل دعم التنوع الاقتصادي. |
i) Apporter au système monétaire international des réformes propres à stabiliser les taux de change et à décourager la spéculation financière internationale; | UN | ' ١ ' إدخال اصلاحات في النظام النقدي الدولي بحيث يجري تثبيت أسعار الصرف وتثبيط المضاربات المالية الدولية؛ |
5. Les ressources du premier compte servent à financer des projets ayant pour objet de stabiliser les cours. | UN | ٥ - وتستخدم موارد الحساب اﻷول لتمويل المشاريع التي تهدف الى تثبيت أسعار السلع اﻷساسية. |
Gains imputables au mécanisme de taux de change fixe | UN | المكاسب المتأتية من تطبيق آلية تثبيت أسعار الصرف |
Réserve de péréquation Blue Cross, Aetna, Cigna, Van Breda | UN | احتياطيات تثبيت أسعار شركات بلو كروس وايتنا وسيجنا وفان بريدا |
Pour l'instant, le Gouvernement haïtien a réussi à stabiliser les prix du carburant à la pompe en absorbant les augmentations du coût des importations de combustibles. | UN | وقد نجحت حكومة هايتي حتى الآن في تثبيت أسعار الوقود في محطات التوزيع بأن استوعبت الزيادات في تكلفة واردات الوقود. |
Beaucoup des organismes publics qui existaient alors avaient été démantelés et les politiques de stabilisation des prix des produits de base avaient été modifiées. | UN | وأُلغيت كثير من الهيئات الحكومية التي كانت قائمة في ذلك الوقت وعدﱢلت سياسات تثبيت أسعار السلع اﻷساسية. |
En effet, des mesures visant la stabilisation des prix des produits de première nécessité avec l'aide des opérateurs économiques, ont été prises. | UN | فقد اتُخذت تدابير تهدف إلى تثبيت أسعار المواد الرئيسية الأساسية بمساعدة الجهات الفاعلة الاقتصادية. |
La stabilisation des prix des produits à des niveaux équitables est un autre objectif à poursuivre activement. | UN | ويجب في الوقت نفسه مواصلة التشجيع على تثبيت أسعار السلع الأساسية عند مستويات منصفة. |
La reconnaissance de ce problème par la communauté mondiale remonte aussi loin qu'à la stratégie internationale du développement de 1962, qui préconisait la stabilisation des prix des produits de base en tant qu'élément essentiel du programme de développement ; | UN | وقد أقر المجتمع العالمي بهذه المشكلة قبل زمن طويل منذ عام 1962، حيث دعت الاستراتيجية الإنمائية الدولية إلى تثبيت أسعار السلع الأساسية باعتبار ذلك ركيزة أساسية للتنمية؛ |
Toutefois, à l'exception de l'Égypte qui a adopté un taux de change flottant, elles ne disposent pas d'une grande marge de manœuvre vu la nécessité de stabiliser les taux de change. | UN | إلا أن السلطات النقدية في المنطقة، باستثناء سلطات مصر، حيث اعتُمد نظام تعويم أسعار الصرف، لم تجد سوى مجال محدود لخيارات سياساتها العامة رهناً بالحاجة إلى تثبيت أسعار الصرف الأجنبي. |
Les tenants de la politique des taux d’intérêt élevés font valoir que celle-ci était nécessaire pour regagner la confiance des marchés internationaux et stabiliser les taux de change. | UN | ويقول المدافعون عن اتباع سياسة رفع أسعار الفائدة إنه كان من الضروري استعادة ثقة اﻷسواق الدولية بغية تثبيت أسعار الصرف. |
Malgré certains problèmes dans l'application de ces contingents, la gestion de l'offre de pétrole par l'OPEP a généralement aidé à stabiliser les cours mondiaux du pétrole, améliorant ainsi la prévisibilité, pour les producteurs, des recettes d'exportation. | UN | وعلى الرغم من بعض المشاكل المتعلقة بتطبيق نظام الحصص، ساعدت إدارة العرض التي تقوم بها منظمة الأوبك عموماً على تثبيت أسعار النفط العالمي، مما زاد بالتالي من إمكانية التنبؤ بعائدات التصدير للمنتجين. |
La France a fait le choix de l'énergie nucléaire comme composante majeure de son approvisionnement en électricité pour favoriser la sécurité, réduire les émissions de gaz à effet de serre et stabiliser les cours de l'énergie. | UN | 44 - وقال إن فرنسا تعتمد على الطاقة النووية في توفير الجانب الأكبر من الإمدادات الكهربائية، مستخدمة إياها في تعزيز الأمان، وفي خفض انبعاثات غاز الدفيئة، وفي تثبيت أسعار الطاقة. |
Pertes imputables au mécanisme de taux de change fixe | UN | الخسائر المتكبدة نتيجة تطبيق آلية تثبيت أسعار الصرف |
Réserves de péréquation Blue Cross, Aetna, Cigna et Van Bredab | UN | احتياطيات تثبيت أسعار شركات بلو كروس وإيتنا وسيجنا وفان بريدا(ب) |
La nécessité de stabiliser les prix des produits de base et d'assurer des revenus suffisants aux producteurs vaut pour les pays développés comme pour les pays en développement. | UN | ومن الأمور التي تهتم بها البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، الحاجة إلى تثبيت أسعار السلع الأساسية وضمان أن تكون الإيرادات مجزية للمنتجين. |
Cette politique risque donc d'avoir provoqué une récession inutilement profonde sans pour autant réussir à stabiliser le taux de change. | UN | وعليه فإن هذه السياسة قد تكون هي التي سببت الانكماش الذي كان أشد من اللازم، ناهيك عن إخفاقها في تثبيت أسعار الصرف. |
1. Le Conseil examine les questions relatives à l'instabilité des prix du jute et des articles en jute destinés à l'exportation, ainsi qu'aux approvisionnements, en vue de leur trouver des solutions. | UN | 1- يواصل المجلس دراسة مسألتي تثبيت أسعار الجوت ومنتجات الجوت وكميات العرض للتصدير بغية إيجاد حلول لها. |
Une version plus ambitieuse de cette proposition consisterait à rétablir des stocks régulateurs internationaux pour stabiliser le prix des denrées alimentaires, comme cela fut fait dans les années 60 et 70, au travers de l'Accord international sur le cacao ou de l'Accord international sur le café. | UN | وتتمثل صيغة أكثر طموحاً من هذا المقترح في إعادة تكوين المخزونات الاحتياطية الدولية بغية تثبيت أسعار السلع الأساسية الغذائية، كما حدث إبان الستينيات والسبعينيات من القرن الماضي مثلاً عن طريق الاتفاق الدولي للكاكاو أو الاتفاق الدولي للبن. |
Plusieurs facteurs sont à l'origine de la stabilisation des prix à la consommation. | UN | وقد ساهمت عوامل عدة في تثبيت أسعار السلع الاستهلاكية. |