Celles-ci peuvent en effet apporter de nouvelles idées et de nouvelles perspectives susceptibles d'enrichir les travaux de la Conférence. | UN | فبمقدورها أن تعرض وجهات نظر وأفكار إضافية قد تثري أعمال المؤتمر. |
Les savoirs traditionnels sur le changement climatique permettent non seulement d'enrichir l'information scientifique, mais également de promouvoir la recherche dans ce domaine. | UN | والمعارف التقليدية عن تغير المناخ لا تثري المعلومات العلمية فحسب بل وتشجع البحث العلمي أيضا. |
62. Les minorités religieuses enrichissent la diversité culturelle du Pakistan. | UN | 62- تثري الأقليات الدينية التنوع الثقافي في باكستان. |
Vos différences enrichissent notre tissu national dont nous sommes fiers. | UN | فاختلافاتكم تثري نسيجنا الوطني الذي نفتخر به. |
Leur travail et celui du Comité pourraient être mutuellement enrichissant. | UN | وذكر أن أعمال تلك الهيئات وأعمال اللجنة يمكن أن تثري بعضها بعضا. |
La diversité culturelle représente donc un atout qui enrichit le patrimoine culturel commun de l'humanité. | UN | وهكذا، يعتبر التنوع الثقافي من الأصول التي تثري التراث الثقافي البشري المشترك. |
Les contributions et observations du groupe consultatif devraient enrichir le processus et favoriser une compréhension plus large des questions traitées. | UN | وينتظر أن تثري الإسهامات والتعليقات من الفريق الاستشاري العملية وأن تعزز من الفهم الأوسع بالقضايا. |
Les contributions et observations du groupe consultatif devraient enrichir le processus et favoriser une compréhension plus large des questions traitées. | UN | وينتظر أن تثري الإسهامات والتعليقات من الفريق الاستشاري العملية وأن تعزز من الفهم الأوسع بالقضايا. |
Les contributions et observations du groupe consultatif devraient enrichir le processus et favoriser une compréhension plus large des questions traitées. | UN | وينتظر أن تثري الإسهامات والتعليقات من الفريق الاستشاري العملية وأن تعزز من الفهم الأوسع بالقضايا. |
Certains ont néanmoins fait valoir que les questions des droits de l'homme étaient importantes et contribuaient à enrichir les travaux menés dans le cadre du programme. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن مسائل حقوق الإنسان تكتسي أهمية وأنها تثري الأعمال المضطلع بها في إطار هذا البرنامج. |
Ces cadres directeurs, étayés par des lois et des politiques nationales, peuvent enrichir les cadres normatifs nationaux. | UN | ويمكن لهذه الأطر الإرشادية، مدعومة بحماية القوانين والسياسات الوطنية، أن تثري الأطر المعيارية الوطنية. |
Elle engage l'État à honorer et respecter les diverses souches culturelles qui enrichissent la société, à promouvoir leur appréciation nationale à tous les niveaux et à en faire une culture nationale pour le Guyana. | UN | وتنص هذه المادة على أن الدولة تقدر وتحترم الأطياف الثقافية المتنوعة التي تثري المجتمع، وستسعى دائما لتعزيز التقدير الوطني لهذه الأطياف على كافة المستويات وتجعل منها ثقافة وطنية لغيانا. |
Leurs opinions et recommandations enrichissent la conception des politiques et l'adoption des lois. | UN | وآراء الأطفال وتوصياتهم تثري عمليات رسم السياسات وسن القوانين. |
Ses idées innombrables enrichissent les discussions qui ont lieu dans l'instance du désarmement. | UN | كما أن أفكاره غير المحدودة تثري المناقشات في محفل نزع السلاح. |
Ces débats enrichissent les délibérations du Conseil de sécurité. | UN | وهذه المناقشات تثري نتائج مداولات مجلس الأمن. |
Pourtant, c'est bien l'effet qu'auront les obstacles environnementaux placés sur la voie du Sud démuni, en appauvrissant les pauvres et en enrichissant les riches. | UN | لكن العقبات البيئية التي توضع في طريق الجنوب الفقير ستحقق ذلك فعـلا، أي تزيد من إفقــار الفقراء لكي تثري من هم أثرياء فعلا. |
Le Gouvernement koweïtien s'emploie énergiquement à créer un cadre éducatif idéal et enrichissant en adoptant les meilleures méthodes pédagogiques et en équipant au mieux les classes. | UN | وقال إن الحكومة الكويتية تحرص على توفير بيئة تعليمية نموذجية تثري الطالب من الناحية العلمية والعملية وذلك باستخدام وسائل تعليمية متميزة وفصول ذكية. |
La participation d’observateurs aux délibérations du Comité enrichit et améliore les travaux de celui-ci. | UN | ٣٥٧ - مشاركة المراقبين في مداولات اللجنة تثري وتقوي عمل اللجنة. |
De plus, l'engagement du FMI dans le processus d'évaluation mutuelle pourrait alimenter le débat sur la réforme du processus de surveillance. | UN | ومن شأن مشاركة الصندوق في عملية التقييم المتبادل أن تثري النقاش الدائر بشأن إصلاح المراقبة. |
De même, la participation au sport permet leur enrichissement, leur valorisation et leur développement. | UN | وبالمثل، فإن مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية يمكنها أن تثري حياة المرأة وتعززها وتطورها. |
Notre région tire sa force des valeurs culturelles de nos communautés indigènes et des contributions africaines et européennes qui pendant cinq siècles ont enrichi nos sociétés multiethniques, pluriculturelles. | UN | تستمد منطقتنا قوتها من القيم الثقافية لمجتمعاتنا اﻷصلية، ومن الاسهامات الافريقية واﻷوروبية التي ظلت طوال خمسة قرون تثري مجتمعاتنا المتعددة اﻷعراق والثقافات. |
Par ailleurs, les conclusions d'une commission d'enquête peuvent éclairer les décisions politiques de l'Exécutif et du Législatif, qui ne doivent pas dépendre de l'issue des procès. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تثري نتائج لجنة التحقيق القرارات التي تتخذها السلطة التنفيذية أو التشريعية في مجال السياسة العامة، والتي ينبغي ألا تعتمد على نتائج المحاكمات. |
Lorsque les valeurs traditionnelles enrichissaient les droits de l'homme, elles méritaient d'être protégées par le droit des droits de l'homme, comme l'étaient les droits culturels et les droits des peuples autochtones. | UN | فعندما تثري القيم التقليدية حقوق الإنسان، فهي تستحق الحماية بموجب قانون حقوق الإنسان، كما هو الحال مع الحقوق الثقافية وحقوق الشعوب الأصلية. |
La Norvège exprime l'espoir que cette documentation enrichira les délibérations et contribuera à promouvoir des activités complémentaires, tant sur le plan national que sur le plan international. | UN | وتأمل النرويج في أن تثري هذه المواد المداولات وتعزز المتابعة على الصعيدين الوطني والدولي. |