Il est indispensable d'adopter les politiques voulues pour promouvoir l'utilisation des énergies durables et décourager la consommation de celles qui ne le sont pas. | UN | 24 - ومن الضروري وضع سياسات مناسبة تثني عن استخدام أنواع الطاقة غير المستدامة وتشجع على استخدام أنواع الطاقة المستدامة. |
61. Ce type de problème pourrait être évité si les gouvernements adoptaient des politiques efficaces visant à décourager la colonisation des lisières des forêts ou le déplacement des habitants des zones forestières. | UN | ٦١ - ويمكن تجنب هذه المشكلة الرئيسية إذا ما اعتمدت الحكومات سياسات فعالة تثني عن استيطان تخوم الغابات أو نقل الناس من المناطق الحرجية. |
ii) Les forces armées de la République de Corée conçoivent et appliquent des mesures en vue de décourager les infractions au droit des conflits armés; | UN | `2` على القوات المسلحة لجمهورية كوريا أن تضع وتنفِّذ تدابير تثني عن ارتكاب انتهاكات لقانون الصراعات المسلحة. |
Les peines infligées pour des infractions doivent être suffisamment sévères pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions où qu'elles se produisent et doivent priver les auteurs des infractions des profits résultant de leurs activités illégales. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات كافية من حيث الشدة ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن الانتهاكات حيثما تحدث، وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Les politiques devraient également dissuader de recourir aux systèmes de justice pénale pour traiter des questions sociales comme les problèmes de santé mentale. | UN | كما ينبغي للسياسات أن تثني عن استخدام نظم العدالة الجنائية لمعالجة مسائل اجتماعية مثل مشاكل الصحة العقلية. |
Une autre raison de se tenir à l'austérité budgétaire est que l'on pense que les prélèvements du secteur public sur les ressources découragent les investissements industriels et commerciaux. | UN | أما السبب اﻵخر لفرض قيود مالية فهو الاعتقاد بأن سيطرة الحكومة على الموارد ما برحت تثني عن الاستثمار في اﻷعمال التجارية. |
On a toutefois exprimé la crainte que ces deux phrases ne donnent l'impression de décourager le recours au transfert de propriété. | UN | غير أنه أعرب عن القلق من أن تلك الإفادة قد تبدو، بدون قصد، أنها تثني عن استخدام إحالة حق الملكية. |
De même, il faut d'urgence s'attacher à faire en sorte que le Registre soit utilisé de telle manière qu'il décourage la prolifération du commerce illicite des armes, qui est l'un des problèmes essentiels dont la Commission traitera cette année. | UN | ويتعين أيضا النظر بصورة عاجلة في استعمال السجل بطريقة تثني عن انتشـــار الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وهو أحد المواضيع الرئيسية الذي ستتصدى الهيئة له هذا العام. |
Par ailleurs, le droit yéménite contientil des dispositions décourageant les mutilations génitales ? | UN | وسأل من جهة أخرى، عما إذا كان القانون اليمني يتضمن أحكاماً تثني عن تشويه الأعضاء التناسلية؟ |
Toutefois, les diverses méthodes en usage, contributions mixtes, achats de monnaies à terme et fonds ou comptes de réserve, comportent toutes des coûts qui dissuadent de renoncer à la démarche actuellement suivie aux Nations Unies. | UN | بيد أن الطرائق المختلفة المستخدمة حاليا، وهي الأنصبة المقررة المجزأة، وعقود الشراء الآجل، والاحتياطيات، تتسبب كلها في تكاليف تثني عن توخي نهج غير النهج المتبع حاليا في الأمم المتحدة. |
Le paragraphe 2 b) de l'article 12 vise également les mesures permettant d'assurer un logement approprié et des conditions de travail salubres et hygiéniques, un apport alimentaire suffisant et une nutrition appropriée, ainsi qu'à décourager la consommation abusive d'alcool et l'usage du tabac, des drogues et d'autres substances nocives. | UN | وتشمل المادة 12-2(ب) أيضاً توفير مسكن ملائم وظروف عمل مأمونة وصحية، وإمدادات كافية من الأغذية، وتغذية ملائمة، كما تثني عن تعاطي الكحوليات، واستهلاك التبغ، والمخدرات، وغيرها من المواد الضارة. |
Un pays en développement doté d'une infrastructure de télécommunication rudimentaire peut néanmoins être utilisé comme tremplin pour des attaques ou comme plaque tournante pour des attaques, particulièrement s'il n'existe pas de sanctions visant à décourager la criminalité liée à l'informatique ou à les réprimer. | UN | 21- ومن الممكن استخدام أي بلد نام لديه الحد الأدنى من البنى الأساسية للاتصالات كمنطقة حشد لشن هجمات، أو كبلد عبور توجه من خلاله الهجمات، خاصة إن لم يكن لدى ذلك البلد أي عقوبات قانونية تثني عن ارتكاب جرائم حاسوبية أو تكفل الملاحقة القضائية لهذه الأفعال. |
Les dispositions du projet de loi sur les relations intrafamiliales censées décourager la polygamie ne sont pas suffisantes (art. 3 et 26). | UN | وترى أن الأحكام الواردة في مشروع القانون المقترح للعلاقات الأسرية والتي يمكن أن تثني عن ممارسة تعدد الزوجات ليست كافية (المادتان 3 و26). |
6.11 Les pays devraient créer un environnement socio-économique favorable à l'élimination de tous les mariages — et autres types d'unions — d'enfants dans les plus brefs délais et devraient décourager les mariages précoces. | UN | ٦-١١ وينبغي أن تعمل البلدان على خلق بيئة اجتماعية - اقتصادية تفضي الى إزالة جميع حالات زواج اﻷطفال وغيرها من أنواع الاقتران على وجه السرعة، وأن تثني عن الزواج المبكر. |
Les sanctions encourues pour les infractions doivent être suffisamment rigoureuses pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions en quelque lieu que ce soit et doivent priver les auteurs des infractions des profits de leurs activités illégales. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Les sanctions encourues pour les infractions doivent être suffisamment rigoureuses pour garantir le respect des mesures de conservation et de gestion et décourager les infractions en quelque lieu que ce soit, et elles doivent priver les auteurs des infractions des profits découlant de leurs activités illégales. | UN | وتكون الجزاءات المنطبقة فيما يتعلق بالانتهاكات شديدة بما يكفي ﻷن تكون فعالة في تأمين الامتثال، وﻷن تثني عن ارتكاب انتهاكات بصرف النظر عن مكان حدوثها وتحرم المخالفين من الفوائد الناجمة عن أنشطتهم غير المشروعة. |
Il a été souligné qu'il fallait les rendre à même de le faire et que les règles instituées à cet égard ne devraient pas leur servir d'excuse pour ne pas établir de rapport ni les dissuader de ratifier les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأُكدت ضرورة مساعدة الدول لضمان تمكينها من القدرة على الإبلاغ وتكون شروط الإبلاغ ذريعة لعدم الإبلاغ وألا تثني عن التصديق على المعاهدات. |
Aucune décision n'a été prise sur la portée et la forme exactes des Règles uniformes, mais il a été convenu d'une façon générale qu'elles devraient être en harmonie avec l'approche neutre de la loi type quant à la technique de communication et ne pas dissuader de recourir à d'autres techniques d'authentification. | UN | وعلى الرغم من عدم اتخاذ قرار بشأن النطاق والشكل الدقيقين للقواعد الموحدة، اتفق بوجه عام على وجوب أن تكون هذه القواعد متسقة مع النهج المحايد إزاء الوسائط المتبع في القانون النموذجي، وألا تثني عن استخدام تقنيات توثيق أخرى. |
Nous demandons instamment aux pays donateurs et aux institutions créancières de fournir une aide additionnelle à nos pays pour intensifier la production agricole intérieure et renforcer les infrastructures, y compris les systèmes de distribution et d'entreposage, et d'éliminer des distorsions telles que les subventions qui découragent la production vivrière et les obstacles au commerce. | UN | ونحث البلدان المانحة والمؤسسات الدائنة على تقديم مساعدة إضافية إلى بلداننا بغية تعزيز الإنتاج الزراعي المحلي وبناء الهياكل الأساسية، بما في ذلك نظم التوزيع والتخزين، وعلى إزالة تشوهات السياسات مثل الإعانات التي تثني عن إنتاج الأغذية والحواجز أمام التجارة. |
Nous demandons instamment aux pays donateurs et aux institutions créancières de fournir une aide additionnelle à nos pays pour intensifier la production agricole intérieure et renforcer les infrastructures, y compris les systèmes de distribution et d'entreposage, et d'éliminer des distorsions telles que les subventions qui découragent la production vivrière et les obstacles au commerce. | UN | ونحث البلدان المانحة والمؤسسات الدائنة على تقديم مساعدة إضافية إلى بلداننا بغية تعزيز الإنتاج الزراعي المحلي وبناء الهياكل الأساسية، بما في ذلك نظم التوزيع والتخزين، وعلى إزالة تشوهات السياسات مثل الإعانات التي تثني عن إنتاج الأغذية وكذلك الحواجز أمام التجارة. |
Il faut espérer que le Secrétaire général prendra des mesures propres à décourager le tabagisme dans les salles de conférence. | UN | وقال إنه يأمل أن يضع اﻷمين العام تدابير ملائمة تثني عن التدخين في غرف الاجتماع. |
La délégation mexicaine convient qu'il n'appartient pas à la CDI d'encourager ou de décourager le recours à l'application provisoire. | UN | وأضاف أن وفده يتفق على أنه ليس من مهام اللجنة أن تشجع اللجوء إلى التطبيق المؤقت أو أن تثني عن ذلك. |
En outre, la transparence des inventaires décourage la mauvaise gestion du matériel appartenant à l'ONU et constitue un moyen efficace d'analyse des inventaires et de correction anticipative de tout problème. | UN | كما أن الشفافية في سجلات الحصر تثني عن سوء إدارة المعدات المملوكة للأمم المتحدة وتعتبر أداة فعالة لتحليل سجلات الحصر ومعالجة أي مشكل قبل وقوعه. |
Les trois derniers mécanismes ne se rapportent pas seulement à la gestion de la crise : ils visent aussi à rendre moins probable le déclenchement d'une crise de l'endettement en décourageant les attaques contre la monnaie. | UN | ولا تؤثر اﻵليات الثلاث اﻷخيرة على ادارة اﻷزمات فحسب وإنما أيضا على احتمالات نشوء أزمات الديون، ﻷنها تثني عن الهجوم على العملة. |
35. D'après le Fonds Becket (Becket Fund − BF), le paradoxe juridique le plus troublant concernant la liberté religieuse en Inde est l'existence de lois sur la < < liberté de religion > > qui dissuadent de se convertir ( < < lois anticonversion > > ). | UN | 35- أفاد صندوق بيكيت بأن أكثر التحديات القانونية إقلاقاً في الهند من حيث حرية الدين هي وجود قوانين " حرية الدين " التي تثني عن اعتناق دين آخر ( " قوانين مكافحة تغيير الدين " ). |
Veiller à ce que des pénalités et des sanctions adéquates soient imposées pour le trafic illicite, en vue de décourager ce type de mouvements à l'avenir. | UN | وكفالة وجود عقوبات وجزاءات مناسبة للاتجار غير المشروع تثني عن عمليات النقل هذه في المستقبل. |