L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Il ne doit pas y avoir de lieu sûr pour les auteurs des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وينبغي ألاّ يكون هناك ملاذ آمن لمرتكبي أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Il est toutefois évident que la conversion est un processus complexe qui soulève toute une série de questions intéressant la communauté internationale, notamment dans les domaines suivants : | UN | واتضح مع ذلك أن عملية التحويل عملية معقدة وأنها تشمل مجموعة واسعة من القضايا التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à étudier plus en détail la pratique des États et l'opinio juris et de dire si oui ou non certains crimes graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble donnaient naissance à une obligation d'extrader ou de poursuivre. | UN | وشجع المشاركون المقرر الخاص على إجراء دراسة أكثر تفصيلاً لممارسات الدول والآراء القانونية وعلى تقديم رأي ثابت بشأن الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره والتي أدت إلى التزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Les écarts de richesse et de revenus qui sont manifestes dans de nombreux pays et entre les pays sont un motif de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | والتفاوت في الثروة والدخل الواضح حاليا داخل العديد من البلدان وفيما بينها مسألة تثير قلق المجتمع الدولي. |
Ils ont reconnu la contribution du Tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأقر أعضاء المجلس بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب عن أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Le problème des armes de destruction massive constitue l'une des préoccupations de la communauté internationale dans son ensemble, notamment de la région du Moyen-Orient. Ces menaces sont directement liées à la prolifération et à l'emploi de ces armes. | UN | لا تزال القضايا المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل تثير قلق المجتمع الدولي بأسره، وخصوصا في منطقة الشرق الأوسط، التي أصبحت تواجه تهديدا مباشرا وخطرا كامنا جراء انتشار واستخدام هذه الأسلحة. |
Le principe de l'inéluctabilité de la répression ainsi consacré formellement, devrait contribuer à une prévention efficace des crimes qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وإن مبدأ حتمية العقاب المعلن رسميا على هذا النحو، من شأنه أن يسهم في منع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي على نحو فعﱠال. |
Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande tient à réaffirmer son engagement à mettre fin à l'impunité pour les personnes responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. | UN | وفي هذا السياق، تود نيوزيلندا أن تؤكد من جديد التزامها بإنهاء حالات الإفلات من العقاب بالنسبة للمسؤولين عن ارتكاب أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte confère à l'Assemblée générale pour les questions mondiales qui préoccupent la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق، |
L'Afrique du Sud continue de penser que les efforts visant à développer les capacités des pays d'enquêter sur les crimes graves qui préoccupent la communauté internationale et de poursuivre leurs auteurs sont un outil important dans la lutte contre l'impunité. | UN | ولا تزال جنوب أفريقيا ترى أن إحدى الأدوات الهامة في مكافحة الإفلات من العقاب تبقى هي الجهود الرامية إلى بناء القدرات الوطنية على التحقيق في الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي والمحاكمة عليها. |
Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte lui confère pour les questions mondiales intéressant la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق، |
Réaffirmant le rôle et l'autorité que la Charte lui confère pour les questions mondiales intéressant la communauté internationale, | UN | وإذ تعيد تأكيد دور الجمعية العامة وسلطتها في التصدي للمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، على النحو المحدد في الميثاق، |
3. Estime qu'il est important et utile qu'elle entretienne, le cas échéant, des contacts continus avec les instances, organisations et groupes internationaux, régionaux et sous-régionaux qui s'occupent de questions mondiales intéressant la communauté internationale ; | UN | 3 - تسلم بأهمية وفائدة مواصلة التحاور بين الجمعية العامة والمنتديات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات والجماعات التي تعنى بالمسائل التي تثير قلق المجتمع الدولي على الصعيد العالمي، حسب الاقتضاء؛ |
85. La question de la genèse d'une obligation coutumière d'extrader ou de poursuivre en ce qui concerne une catégorie limitée d'actes criminels préoccupant la communauté internationale dans son ensemble - principalement des crimes comme le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité - appellent une analyse distincte. | UN | 85 - وتابعت قائلـة إن مسألـة نشوء التـزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب قانون دولي عرفي فيما يتعلق بنطاق ضيق من الأعمال الجنائية التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل - بصورة رئيسية جرائم من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية - مسألة تستحق تحليلاً منفصلاً. |
Elle a rappelé que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale comptait le viol et d'autres formes de violence sexuelle parmi les crimes les plus graves préoccupant la communauté internationale en les définissant spécifiquement comme des actes constitutifs de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. | UN | وذكَّرت بأن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص صراحة على أن جرائم الاغتصاب وغيره من ضروب العنف الذي يمارَس على أساس الجنس من أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي إذ إنه يعرِّف هذه الأفعال تحديداً باعتبارها أفعالاً تشكل جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب. |
84. M. Retzlaff (Allemagne) dit que le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre sont les crimes les plus graves préoccupant la communauté internationale dans son ensemble, parce qu'ils menacent la paix, la sécurité et le bien-être de l'humanité. | UN | 84 - السيد ريتزلاف (ألمانيا): قال إن الإبادة الجماعية، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، هي الجرائم الأخطر التي تثير قلق المجتمع الدولي بأكمله، لأنها تتهدد سلام العالم وأمنه ورفاهه. |
Lors d'une conférence de presse qu'il a tenue à l'issue de ce déplacement, il a dit que la situation au Timor oriental restait un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale et, en tout cas, pour les États-Unis. | UN | وأعلن السيد شاتوك، في مؤتمر صحفي عقده في نهاية رحلته التي دامت خمسة أيام، أن الحالة في تيمور الشرقية ما زالت تثير قلق المجتمع الدولي وبالتأكيد قلق الولايات المتحدة. |
Néanmoins, en dépit des éléments récents laissant entrevoir l'amorce d'une évolution positive en ce qui concerne le financement, ce problème demeure un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ورغم البوادر الإيجابية التي أنبأت مؤخرا بحدوث تحول فيما يتعلق بالتمويل، ما زالت المسائل المحيطة بهذه القضية تثير قلق المجتمع الدولي وتستقطب اهتمامه. |
Ils ont reconnu la contribution dudit tribunal dans la lutte contre l'impunité des auteurs des crimes les plus graves touchant la communauté internationale. | UN | وأقروا بمساهمة المحكمة في مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
L'Ukraine examine avec une grande attention les demandes de transferts d'armes et de produits à double usage, en particulier dans le cas de destinations sous embargo ou lorsque ces produits ou ces armes sont destinés à des pays et des régions suscitant les préoccupations de la communauté internationale. | UN | وتولي أوكرانيا اهتماماً كبيراً الطلبات نقل الأسلحة والسلع ذات الاستخدام المزدوج، لا سيما في حالات النقل إلى بلدان ومناطق مشمولة بالحظر وهي حالات تثير قلق المجتمع الدولي. |
Cela renforcerait les institutions judiciaires soudanaises pour les rendre à même de juger les violations passées, actuelles et futures qui constituent les crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | وذلك سيعزز المؤسسات القضائية في السودان للتعامل مع الانتهاكات الماضية والحالية والمستقبلية التي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي. |
La situation en Iraq continue de préoccuper la communauté internationale. | UN | وما زالت الحالة في العراق تثير قلق المجتمع الدولي. |
Sous l'égide du Conseil de sécurité et de cette Assemblée générale, d'autres débats se sont également concentrés sur les contributions respectives d'institutions telles que la Cour pénale internationale. Il en va de même pour notre effort collectif de protection des individus contre les crimes les plus graves qui concernent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وركزت مناقشات أخرى في مجلس الأمن والجمعية العامة أيضا على مساهمات مختلف المؤسسات مثل المحكمة الجنائية الدولية وجهودنا الجماعية لحماية الأفراد من أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
La situation du peuple palestinien dans les territoires occupés justifie la préoccupation de la communauté internationale et les mesures qu'elle prend. | UN | إن حالة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة تثير قلق المجتمع الدولي وتدعوه إلى التصرف. |