Par exemple l'information sur la mortalité liée à la drogue pose des problèmes sérieux en raison des différences entre les prescriptions et les normes en médecine légale. | UN | فالمعلومات عن الوفيات المتصلة بالمخدرات، على سبيل المثال، تثير مشاكل هامة بسبب تباين المقتضيات والمعايير القانونية. |
La situation des femmes travaillant dans des conditions défavorables, qui ne répondent pas aux normes de santé et d'hygiène, continue de poser des problèmes difficiles. | UN | وما زالت حالة المرأة التي تعمل في ظروف غير مواتية لا تتفق مع القواعد الصحية وقواعد الصحة الوقائية تثير مشاكل صعبة. |
Elles posent des problèmes spécifiques sur le plan de l'urbanisation et soulèvent tout un éventail de difficultés particulières dans les zones rurales isolées, et notamment les régions montagneuses. | UN | وهي تثير مشاكل خاصة في سياق التحضر وطائفة مختلفة من التحديات في المناطق الريفية والنائية ومن بينها المناطق الجبلية. |
Les sanctions unilatérales sont importantes mais elles soulèvent des problèmes. | UN | والجزاءات الانفرادية هامة ولكنها تثير مشاكل. |
En outre, les dispositions régissant le droit à la nationalité posent problème. | UN | وقال إن الأحكام المنظمة للحق في الجنسية تثير مشاكل. |
En effet il peut arriver que le droit interne soit plus strict que la norme internationale, et en tout état de cause un grand nombre de réserves formulées à l'égard du Pacte entrent dans cette catégorie; or le Comité n'a jamais considéré qu'elles posaient des problèmes. | UN | إذ يحدث بالفعل أن يكون القانون الداخلي أكثر صرامة من القاعدة الدولية، وعلى كل، فإن عددا كبيرا من التحفظات المبداة بصدد العهد يدخل في هذه الفئة؛ والواقع أن اللجنة لم تقدر قط أنها تثير مشاكل. |
La question soulève des problèmes théoriques très vastes qui dépassent les compétences du Comité. | UN | وأضافت أن المسألة تثير مشاكل نظرية كبيرة جداً تتجاوز اختصاص اللجنة. |
Etant donné que le Pacte n'est pas d'application directe en Israël, cette lacune pose des problèmes au regard de l'article 4 du Pacte. | UN | وقالت إنه نظرا ﻷن العهد لا يطبق تطبيقا مباشرا في إسرائيل، فإن هذه الثغرة تثير مشاكل من زاوية المادة ٤ من العهد. |
Parallèlement à la question controversée de l'élargissement éventuel du Conseil de sécurité à de nouveaux membres permanents, une autre question essentielle pose des problèmes politiques et pratiques très importants : le droit de veto ou la règle de l'unanimité des cinq membres permanents. | UN | وإلــى جانــب مسألــة إمكانيــة فتــح مجلــس اﻷمــن أمــام أعضــاء دائميـــن جـــدد، وهــــي مسألة مثيرة للجدل، هناك مسألة أساسية أخرى تثير مشاكل سياسية وعملية هامة للغاية، وهي: حـــق النقض أو قاعدة اﻹجماع التي يأخذ بها اﻷعضــاء الدائمون الخمسة. |
Cependant, parce que les quantités utilisées sont considérables et que ces minéraux ne sont pas faciles à recycler, leur fourniture pose des problèmes spécifiques d'impact sur l'environnement. | UN | غير أنه نظرا لضخامة الكميات المعنية، ولصعوبة إعادة دورتها، فإن إمدادات المعادن الصناعية تثير مشاكل خاصة ذات علاقة بأثرها البيئي. |
Dans de nombreux cas, les projets relevant de l'exécution nationale qui n'avaient pas été gérés de façon satisfaisante en 2002 continuaient à poser des problèmes en 2003. | UN | وفي الكثير من الحالات، لم تتم إدارة المشاريع المنفذة وطنيا إدارة مرضية في عام 2002 وظلت تثير مشاكل في عام 2003. |
Dans certains cas, des éléments supplémentaires ont été introduits, qui risquent de poser des problèmes d'application à l'avenir. | UN | وأدرجت في بعض الحالات عناصر إضافية قد تثير مشاكل تطبيق في المستقبل. |
17. La politique des pouvoirs publics relative aux renseignements à communiquer pouvait poser des problèmes à des organisations privées. | UN | ٧١- ويمكن للسياسة العامة بشأن الكشف عن المعلومات أن تثير مشاكل مع المنظمات الخاصة. |
L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |
L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |
De même, la Commission envisagera la possibilité de réunir dans un même caveat les réserves — objet exclusif de la présente directive — et les déclarations interprétatives, qui, selon certains membres, posent des problèmes identiques. | UN | كما أن اللجنة ستنظر في إمكانية أن تضم في إطار نفس التنبيه التحفظات المعنية دون غيرها بهذا المبدأ التوجيهي واﻹعلانات التفسيرية التي تثير مشاكل مماثلة وفقا ﻵراء بعض اﻷعضاء. |
Les articles 35, 36, 37 et 40 soulèvent des problèmes épineux et pourraient être débattus en premier. | UN | فالمواد ٥٣ و ٦٣ و ٧٣ و ٠٤ تثير مشاكل عويصة ويمكن اجراء المناقشة أولا بشأنها . |
67. M. NDIAYE objecte que les propositions avancées dans le paragraphe 12 du document soulèvent des problèmes pratiques mais aussi des questions de principe qui les rendent difficiles à accepter. | UN | ٧٦- السيد ندياي اعترض قائلاً إن المقترحات المقدمة في الفقرة ٢١ من الوثيقة تثير مشاكل عملية بل وأنها تثير مسائل مبدئية تجعلها صعبة القبول. |
91. Le Comité note que les procédures relatives à la reconnaissance des religions et les règles concernant le versement de subventions publiques aux religions reconnues soulèvent des problèmes au titre des articles 18, 26 et 27 du Pacte. | UN | 91- وتلاحظ اللجنة أن الإجراءات الخاصة بالاعتراف بالأديان وقواعد التمويل العام للأديان المعترف بها تثير مشاكل في إطار المواد 18 و26 و27 من العهد. |
Or, les statistiques disponibles posent problème, car elles englobent souvent des données sur le trafic illicite de personnes et les migrants illégaux. | UN | كما أن المعلومات الإحصائية المتاحة تثير مشاكل لأنها كثيراً ما تشمل أيضاً الأشخاص المهربين والمهاجرين غير الشرعيين. |
Certains représentants ont fait remarqué que l'amélioration des infrastructures institutionnelles et la mise en œuvre de mesures visant à limiter les risques posaient des problèmes particuliers dans le cas des pays sortant d'un conflit. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن تعزيز الهياكل الأساسية المؤسسية، فضلا عن التدابير الهادفة إلى التخفيف من المخاطر، تثير مشاكل خاصة للبلدان التي تمر بمراحل ما بعد انتهاء حالات الصراع. |
La Pologne pense elle aussi que l'article 19 doit être examiné plus avant et qu'il soulève des problèmes à cause du caractère délicat de la question qu'il traite. | UN | واختتمت قائلة ان بولندا تشارك اﻵخرين الرأي بأن المادة ٩١ تتطلب مزيدا من المناقشة ويمكن أن تثير مشاكل ، مع حساسية المسألة ؛ ومن اﻷفضل حذفها . |
Des orateurs ont relevé que l'exigence de double incrimination continuait de poser problème, en dépit des dispositions de l'article 43 de la Convention. | UN | وأشار المتكلمون إلى أن متطلبات ازدواجية التجريم لا تزال تثير مشاكل على الرغم من أحكام المادة 43 من الاتفاقية. |
L'équipe a examiné le trajet jusqu'à l'aéroport et n'a constaté aucune restriction risquant de créer des problèmes de transport. | UN | وتقصى الفريق الطريق المؤدية الى المطار، ولم يشاهد أي قيود يمكن أن تثير مشاكل في النقل. |
En 2004, la Turquie a beaucoup progressé en supprimant des lois problématiques de son code pénal. | UN | وفي عام 2004، اتخذت تركيا خطوات مهمة نحو إلغاء القوانين التي تثير مشاكل في قانون العقوبات. |
Cependant, l'expression " personnes ou groupes de personnes ayant un lien étroit avec les victimes directes " est vague et peut donner lieu à des problèmes d'application. | UN | غير أن عبارة " اﻷشخاص أو الجماعات ممن لهم علاقة وثيقة بالضحايا المباشرين " هي عبارة غامضة وقد تثير مشاكل لدى التطبيق. |