Malgré tout, des leçons peuvent être tirées de nos expériences. | UN | ومع ذلك، من الممكن استخلاص الدروس من تجاربنا. |
nos expériences au Conseil de sécurité prouvent que les processus prolongés sont la règle plutôt que l'exception pour cimenter l'action internationale. | UN | وتدلل تجاربنا في مجلس الأمن على أن بطء هذه العمليات هي القاعدة لا الاستثناء في العمل الذي يتطلب تحالفا دوليا. |
Nous sommes prêts à faire bénéficier toutes les autres délégations de nos expériences positives et des enseignements que nous en avons tirés. | UN | ونحن على استعداد لأن نشاطر الجميع تجاربنا الإيجابية ودروسنا المستفادة. |
Forts de notre expérience, nous sommes convaincus que le meilleur moyen d'aboutir à long terme est de progresser pas à pas de manière logique. | UN | وهـو متأصـل في اقتناعنــا الذي تعززه كل تجاربنا بأن اتخـاذ خطـوة منطقية تلو أخرى هو أفضل سبيل لتحقيق النجاح طويل اﻷجل. |
Nous avons partagé notre expérience avec un certain nombre de pays qui effectuent la transition du conflit à la paix. | UN | وتشاطرنا مع عدد من البلدان تجاربنا في تحقيق الانتقال من الصراع إلى السلام. |
J'ai constaté que le représentant des États-Unis a fait, dans son intervention, certaines observations infondées sur nos essais spatiaux. | UN | وألاحظ أن ممثل الولايات المتحدة أدلى بملاحظات معينة لا داعي لها في بيانه بشأن تجاربنا في الفضاء. |
Nous nous souvenons de nos expériences historiques difficiles et nous nous trouvons toujours confrontés à un système international biaisé, fondé sur l'hégémonie des plus puissants. | UN | وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء. |
Nous sommes convaincus de la nécessité de partager nos expériences de mise en œuvre afin de renforcer la capacité mondiale en matière de protection des écosystèmes marins vulnérables. | UN | نحن مقتنعون بأن تشاطر تجاربنا فيما يخص التنفيذ هو أمر أساسي لضمان إمكانية تقوية القدرة العالمية على حماية النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة. |
Nous restons prêts à partager nos expériences avec l'Afrique. | UN | ولا نزال على استعداد لتشاطر تجاربنا مع أفريقيا. |
J'aimerais terminer en faisant part de nos expériences au Conseil de sécurité. | UN | أود أن أختتم كلامي بتشاطر تجاربنا في مجلس الأمن. |
nos expériences au Timor oriental, au Kosovo et en Sierra Leone en sont des exemples. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، تجاربنا في تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون. |
Nous serions heureux de partager nos expériences avec d'autres sociétés comparables et l'ONU peut être un vecteur efficace à cette fin. | UN | ويسعدنا أن نـتـشاطر تجاربنا مع المجتمعات الأخرى المشابهة لمجتمعنا، ويمكـن للأمم المتحدة أن تكون أداة وصـل فعالـة في القيام بذلك. |
:: Promouvoir le réseautage en vue de capitaliser nos expériences et d'en tirer le meilleur profit; | UN | تشجيع ربط إقامة شبكات من أجل الإفادة من تجاربنا وجني أقصى فائدة منها؛ |
Nous sommes prêts à partager nos expériences en matière de développement avec tout le monde. | UN | ونحن على استعداد لمشاطرة تجاربنا الإنمائية مع الجميع. |
En Grèce, notre expérience récente nous a donné un véritable aperçu de la manière dont les problèmes d'un petit pays peuvent ricocher sur le monde entier. | UN | وفي اليونان، أعطتنا تجاربنا في الآونة الأخيرة رؤية حقيقية عن كيف أن مشاكل دولة صغيرة يمكن أن تتردد أصداؤها في أنحاء العالم. |
Pour que nous puissions tenir nos promesses et redonner espoir au monde, il est indispensable que nous tirions les leçons de notre expérience passée. | UN | ولكي نفي بوعدنا ونوفر الأمل، من الضروري أن نتعلم من تجاربنا الماضية. |
Nous sommes convaincus que notre expérience dans le domaine du développement peut être utile à d'autres pays, en particulier pour la réalisation des OMD. | UN | ونحن واثقون بأن تجاربنا في التنمية مفيدة للبلدان الأخرى، لا سيما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous sommes totalement convaincus que nos essais ont servi les intérêts de la paix et de la stabilité en Asie du Sud. | UN | ولسنا نشك في أن تجاربنا خدمت مصلحة السلام والاستقرار في جنوب آسيا. |
Prête à partager son expérience régionale avec la communauté internationale, Sri Lanka soutient que le soulagement de la pauvreté devrait être un thème important du prochain Sommet social mondial. | UN | وحتى نشارك تجاربنا الاقليمية مع المجتمع الدولي فان سري لانكا تؤيد اعتبار موضوع تخفيف حدة الفقر موضوعا رئيسيا ينبغي النظر فيه في القمة الاجتماعية العالمية القادمة. |
En raison de l'expérience tragique, qu'il a lui-même connue, le Cambodge comprend pleinement les souffrances ressenties par le peuple rwandais. | UN | إن كمبوديا، بسبب تجاربنا المريرة، تتألم أعمق اﻷلم لمحنة عامة الشعب في رواندا. |
À cet égard, nous avons tiré des enseignements utiles de notre propre expérience. | UN | وقد تعلمنا في هذا الصدد دروسا قيمة من تجاربنا الماضية. |
Nous avons ratifié le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires il y a 12 ans déjà et démantelé nos sites d'essais. | UN | وصدقنا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية منذ 12 عاما، وقمنا بتفكيك مواقع تجاربنا النووية. |
Nous venons ici avec des perspectives différentes, formés par nos propres expériences et les défis particuliers auxquels nous avons à faire face. | UN | إننا نأتي إلى هنا برؤى مختلفة بلورتها تجاربنا الخاصة والتحديات الفريدة التي نواجهها. |