Ces réunions constituent un cadre permettant à ces organes d'échanger leurs vues au sujet de leur expérience en matière de réserves. | UN | وتشكل هذه الاجتماعات إطارا يسمح لهذه الأجهزة بتبادل آرائها بشأن تجاربها في مجال التحفظات. |
Plusieurs délégations ont proposé de faire part de leur expérience en matière de destruction des stocks de mines, notamment pour ce qui est des avantages et des inconvénients des différentes méthodes de destruction appliquées. | UN | 13 - وعرضت وفود كثيرة تقاسم تجاربها في مجال تدمير المخزونات، لا سيما فيما يتعلق بمزايا وعيوب مختلف طرائق التدمير. |
La Commission du développement durable s'est acquittée efficacement de son mandat et a montré sa valeur en tant que lieu d'échange où les États peuvent partager leurs expériences en matière de développement durable. | UN | وقد وفت لجنة التنمية المستدامة على نحو فعال بولايتها وأظهرت أهميتها كمكان لتبادل اﻵراء تستطيع فيه الدول أن تتقاسم تجاربها في مجال التنمية المستدامة. |
Il a été noté que les informations ainsi recueillies pourraient être examinées par le Groupe de travail sur l'assistance technique à sa septième session, à l'occasion de laquelle les États pourraient également échanger leurs expériences dans les domaines concernés. | UN | وذُكر أنه يمكن للفريق العامل المعني بالمساعدة التقنية أن ينظر في المعلومات المجموعة على هذا النحو في دورته السابعة، حيث يمكن للدول أيضاً أن تتبادل المعلومات عن تجاربها في المجالات ذات الصلة. |
La Bosnie-Herzégovine est prête à partager son expérience en matière de reconstruction des pays sortant d'un conflit et à fournir de l'aide, de la formation et des unités techniques pour la destruction des restes explosifs de guerre. | UN | ثم أعرب عن استعداد البوسنة والهرسك تقاسم تجاربها في مرحلة التعمير فيما بعد النزاع وفي تقديم المساعدة والتدريب وفي الوحدات التقنية من أجل تدمير المخلفات المتفجّرة من بقايا الحروب. |
Ils ont décidé que, si la France continuait ses essais dans le Pacifique, le Forum réexaminerait le statut de la France en tant que partenaire au dialogue avec le Forum. | UN | وقرروا أن يعيد المحفل النظر في مركز فرنسا كشريك في الحوار في المحفل، إذا ما واصلت تجاربها في المحيط الهادئ. |
Il s'appuie sur des informations extraites de divers documents, notamment de communications des Parties sur leur expérience du suivi et de l'évaluation du renforcement des capacités au niveau national et des rapports des réunions d'experts consacrées à l'expérience acquise dans l'utilisation d'indicateurs de résultats aux fins du suivi et de l'évaluation du renforcement des capacités au niveau national. | UN | ويستند التقرير إلى معلومات استُخلصت من وثائق متنوعة تشمل مساهمات من الأطراف عن تجاربها في مجال رصد وتقييم بناء القدرات على المستوى الوطني، والتقارير المتعلقة باجتماعات الخبراء بشأن الخبرات المكتسبة في استخدام مؤشرات الأداء لرصد وتقييم بناء القدرات على المستوى الوطني. |
Les Parties ont ensuite brièvement présenté leur expérience de l'intégration des résultats des modèles climatiques dans l'élaboration de politiques. | UN | وتبع ذلك تقديم الأطراف عروضاً موجزة عن تجاربها في مجال إدماج نتائج نماذج المناخ في عملية اتخاذ القرارات. |
b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
B. Informations fournies par les organismes régionaux et les organisations internationales sur leur expérience en matière de collecte de données relatives aux drogues | UN | باء- البيانات المجمعة من الهيئات الإقليمية والدولية عن تجاربها في جمع البيانات ذات الصلة بالمخدرات |
18. Les pays d'origine devraient échanger des informations sur leur expérience en matière de ciblage et de promotion de liens, et fournir une assistance à cet égard. | UN | 18- وينبغي لبلدان الموطن أن تتقاسم تجاربها في مجال الاستهداف وتعزيز الروابط وأن تقدم المساعدة في هذا المجال. |
À sa treizième session, la Conférence des Parties a invité les Parties à communiquer des informations sur leurs expériences en matière de suivi et d'évaluation au niveau national. | UN | دعا مؤتمر الأطراف، في دورته الثالثة عشرة، الأطراف إلى تقديم معلومات عن تجاربها في مجال الرصد والتقييم على المستوى الوطني. |
Enfin, les ministres souhaiteront peut-être rencontrer des représentants de l'industrie locale qui pourront décrire leurs expériences en matière de mobilisation des investissements dans des projets liés au climat. | UN | وأخيراً، ربما يود الوزراء أن يتبادلوا الآراء مع العناصر الفاعلة المحلية في مجال الصناعة التي بإمكانها ربط تجاربها في مجال تعبئة الاستثمار بمشاريع التخفيف من وطأة تغيّر المناخ. |
Le Gouvernement de la République de Corée met tout en œuvre pour préparer la création de ce centre qui servira de forum permettant aux États de mettre en commun leurs expériences en matière de bonne gouvernance, sur la réinvention de l'État et sur la lutte contre la corruption. | UN | وتبذل حكومة جمهورية كوريا كل ما في وسعها من أجل الإعداد لإنشاء المركز، الذي سيوفر منتدى تستطيع الدول فيه أن تتشاطر تجاربها في مجال الإدارة السليمة، وإعادة تحديد دور الحكومات ومكافحة الفساد. |
4. Appelle à une intensification des contacts avec les organisations internationales et régionales concernées pour bénéficier de leurs expériences dans ce domaine et les mettre à contribution; | UN | 4 - يدعو إلى تكثيف الاتصالات مع المنظمات الدولية والإقليمية المختصة للاستفادة من تجاربها في هذا المجال وإسهامها فيه. |
Il offre aux États parties une occasion opportune de partager leurs expériences dans l'application de la Convention au niveau national et de coopérer aux niveaux régionaux et sous-régionaux. | UN | وأتاح للدول الأطراف فرصة قيمة لتشاطر تجاربها في تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني، والتعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
La Hongrie peut contribuer à ce processus en offrant son expérience en matière de mise en place de réseaux nationaux de soins de santé et de systèmes de vaccination infantile, et en partageant ses connaissances professionnelles et les progrès technologiques obtenus dans le domaine de l'appareillage médical. | UN | ويمكن لهنغاريا أن تسهم في هذه العملية عن طريق عرض تجاربها في بناء شبكات الرعاية الصحية الوطنية، وتنفيذ نظم التحصين للرضع ومشاطرة معرفتها المهنية والتطورات التكنولوجية الجديدة في مجال الأجهزة الطبية. |
Dans ce contexte, je suis heureux de donner lecture de la déclaration faite à Santiago par le Gouvernement chilien, le 30 janvier 1996, après l'annonce faite par la France qu'elle mettait définitivement fin à ses essais dans le Pacifique Sud : | UN | وفي هذا اﻹطار، يسعدني أن أتلو البيان الذي أعدته حكومة شيلي رداً على إعلان فرنسا إنهاء تجاربها في جنوب المحيط الهادئ نهائياً. |
a) Les communications des Parties sur leur expérience du suivi et de l'évaluation du renforcement des capacités au niveau national, rassemblées dans le document FCCC/SBI/2008/MISC.6; | UN | (أ) مساهمات الأطراف عن تجاربها في رصد وتقييم بناء القدرات على المستوى الوطني، على النحو الوارد في الوثيقة FCCC/SBI/2008/Misc.6؛ |
Les États Membres voudront peut-être faire part de leur expérience de l'adoption d'approches participatives pour la conception et la mise en œuvre des stratégies, ainsi que des difficultés rencontrées pour assurer la pérennité au-delà des changements politiques. | UN | ولعلَّ الدول الأعضاء تودُّ إطلاع بعضها البعض على تجاربها في اعتماد نهوج تشاركية في تصميم وتنفيذ هذه الاستراتيجيات، وكذلك التحدِّيات التي واجهتها في ضمان استدامتها بعد التغيير السياسي. |
5. Avant la réunion, les États parties ont été invités à mettre en commun leurs expériences de l'application des dispositions examinées. | UN | ٥- وقبل الاجتماع، دُعيت الدول الأطراف إلى عرض تجاربها في تنفيذ الأحكام قيد المناقشة. |
Elle a en outre prié la Pologne de bien vouloir partager avec les autres États certains éléments de sa propre expérience en la matière. | UN | وسألت كذلك عما إذا كانت بولندا ترغب في تقاسم البعض من تجاربها في هذا المجال مع دول أخرى. |
Il a également accueilli avec satisfaction le caractère interactif du débat et la nouvelle pratique consistant à présenter des monographies, qui permettait aux délégations de procéder à un échange de données d'expérience en matière d'application des programmes de CTPD. | UN | ورحب أيضا بطابع التفاعل الذي اتسمت به المناقشة في الاجتماع وبالممارسة الجديدة الخاصة بعرض دراسات حالة تتيح للوفود تبادل المعلومات حول تجاربها في تنفيذ برامج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Soulignant qu'il importe de fournir des conseils et un appui techniques pertinents pour le processus d'établissement des communications nationales et des rapports biennaux actualisés, ainsi que d'offrir aux Parties non visées à l'annexe I un cadre leur permettant de mettre en commun leur expérience de ce processus, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المشورة والدعم التقنيين المناسبين لعملية إعداد البلاغات الوطنية والتقارير المحدّثة لفترة السنتين، وكذلك أهمية توفير منتدى تتبادل فيه الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول تجاربها في هذه العملية، |