Les participants seront invités à partager, en donnant des exemples concrets, leur expérience nationale et les bonnes pratiques éprouvées. | UN | وسيطلب إلى المشاركين أن يتبادلوا، بالإشارة إلى أمثلة عملية، تجاربهم الوطنية ومجالات الممارسات الجيدة المجرَّبة. |
Les enfants ont parlé clairement et courageusement de leur expérience de la violence, ce qui rend l'étude très concrète. | UN | وقد تكلم الأطفال بوضوح وشجاعة حول تجاربهم التي يكتنفها العنف وجاءت تصريحاتهم فحطت بالدراسة على أرض الواقع. |
La Convention ne sera un succès que si l'on tient pleinement compte de leur expérience et de leur savoir-faire. | UN | ولا يمكن للاتفاقية أن تنجح إلا إذا وضعت تجاربهم وخبراتهم في الاعتبار تماما. |
Le développement futur de ces enfants est brisé par leurs expériences. | UN | مما يؤدي إلى اﻹضرار الشديد بنمو هؤلاء اﻷطفال في المستقبل بسبب تجاربهم. |
Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont aussi décrit leurs expériences nationales. | UN | وتلا ذلك جلسة أسئلة وأجوبة عرض خلالها مشاركون آخرون تجاربهم الوطنية. |
En outre certains pays se sont efforcés de recueillir les vues des jeunes sur leur expérience scolaire et de promouvoir leur participation à leur éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بذلت بعض البلدان مساع لجمع آراء الشباب عن تجاربهم التعليمية وتعزيز مشاركة الشباب في تعليمهم. |
Au cours de la séance de questions-réponses qui a suivi, d'autres participants ont aussi fait part de leur expérience. | UN | وتلا هذا العرض جلسة للأسئلة والأجوبة تقاسم فيها مشاركون آخرون أيضاً تجاربهم الوطنية. |
Au cours de la séance de questions-réponses qui a suivi, d'autres participants ont aussi fait part de leur expérience. | UN | وأعقب هذا العرض عقد جلسة للأسئلة والأجوبة تحدث فيها مشاركون آخرون عن تجاربهم الوطنية. |
Ils peuvent favoriser la réintégration d'anciens combattants en leur offrant la possibilité de parler de leur expérience du conflit et de faire amende honorable. | UN | وقد تساعد عمليات البحث عن الحقيقة في إعادة إدماج المقاتلين السابقين بمنحهم الفرصة للكشف عن تجاربهم في النزاع وللاعتذار. |
Les participants sont invités à fournir des renseignements concernant leur expérience avec le Programme de parrainage et dans la mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles. | UN | يُطلب إلى المشاركين إبْداء ملاحظات تعقيبية على تجاربهم في برنامج الرعاية وفي إطار الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Tous les participants ont été invités à faire part de leur expérience et à examiner les moyens d'améliorer la coopération. | UN | وتم تشجيع جميع المشاركين على تبادل تجاربهم واستجلاء فرص تحسين التعاون. |
Cela a donné lieu à des échanges au cours desquels, notamment, des fonctionnaires du Secrétariat ont fait part de leur expérience sur le terrain. | UN | وعقدت جلسة تحاورية شملت ردودا من موظفي الأمانة العامة الذين تحدثوا عن تجاربهم من واقع عملهم في الميدان. |
Ces échanges ont été suivis d'une séance de questions-réponses au cours de laquelle d'autres participants ont également présenté leurs expériences nationales. | UN | وقد تلت ذلك جلسة للأسئلة والأجوبة قدم خلالها مشاركون آخرون بدورهم تجاربهم الوطنية. |
Plusieurs orateurs ont fait part de leurs expériences en tant que prestataires d'assistance technique aux fins de l'application de la Convention et, entre autres, dans le cadre de la coopération Sud-Sud. | UN | وعرض عدّة متكلّمين تجاربهم في تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ الاتفاقية، وفي مجالات أخرى منها التعاون بين بلدان الجنوب. |
Ils ont échangé des informations sur leurs expériences respectives aux niveaux bilatéral et multilatéral en matière de vérification. | UN | وقام أعضاء الدول الخمس كذلك بتبادل المعلومات حول تجاربهم على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف في مجال التحقق. |
leurs expériences et leurs témoignages sont indispensables pour élaborer une stratégie de lutte contre l'épidémie. | UN | وإن تجاربهم وقصصهم ضرورية لوضع استراتيجية فعالة لمحاربة الوباء. |
Il a présenté quatre grands thèmes d'étude pour l'atelier et a prié instamment les participants de saisir cette occasion pour échanger leurs expériences. | UN | وعرض أربعة مواضيع رئيسية ستتناولها حلقة العمل، وحث المشتركين على اغتنام الفرصة لتقاسم تجاربهم وخبراتهم في الاجتماع. |
Les jeunes souffrent directement des conflits, et leurs expériences et opinions doivent être prises en considération par les adultes chargés de prendre des décisions; | UN | إذ يعاني الشباب مباشرة في الصراعات وينبغي أن تكون تجاربهم وآراؤهم مصدر معلومات عند قيام البالغين بصنع القرارات. |
S'appuyant sur une expérience acquise dans diverses parties du monde, les experts ont examiné les mesures de nature à promouvoir un dialogue constructif entre secteur public et secteur privé. | UN | وناقش الخبراء، بالاستناد إلى تجاربهم من مختلف أنحاء العالم، التدابير اللازمة لتعزيز الحوار البناء بين القطاعين العام والخاص. |
En outre, les efforts dans ce sens doivent faire une place aux opinions et perspectives des enfants ainsi que refléter leur vécu et l'évolution de leur capacité à agir et de leur dynamisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم أن تشمل هذه الجهود آراء الأطفال ومنظوراتهم، وأن تتضمن تجاربهم وتأثيرهم النشط والمتنامي. |
Plus de 600 décideurs, chercheurs, activistes et membres de 25 équipes concernant les rapports nationaux sur le développement humain ont assisté aux réunions et échangé des données d'expérience dans le domaine du développement humain à tous les niveaux. | UN | وغصت الجلسات بحضور ضم ما يربو على 600 من صانعي السياسات والباحثين والناشطين وأعضاء 25 فريقا من أفرقة تقارير التنمية البشرية الوطنية، الذين تشاطروا تجاربهم في مجال التنمية البشرية على كافة المستويات. |
Certains enfants lui ont parlé de leur propre expérience des rues où ils avaient fait l'objet de sévices sexuels. | UN | وتكلم بعض هؤلاء اﻷطفال عن تجاربهم الخاصة في الشوارع التي تعرّضوا فيها للتعدي الجنسي. |
Il appellerait le centre de traitement et ils m'y renverraient pour faire des expériences sur moi. | Open Subtitles | ، أنه سوف يستدعي المركز الطبي . وبعد ذلك سوف يضعوني في تجاربهم |
Si tu peux me trouver des expériences probantes, je peux prouver qu'il était leur cobaye. | Open Subtitles | وإذا وجدتم تجربة جارية، أستطيع أن أطابقها وأثبت أنّه كان فأر تجاربهم. |