Nous avons le devoir et la capacité de priver les trafiquants de drogues de leur argent sale qui alimente leur commerce mortel. | UN | ويجب علينا، بل إن بمقدورنا أن نحرم مهربي المخدرات من اﻷموال القذرة التي تغذي تجارتهم المميتة. |
Mais notre plus grande obligation est probablement celle que nous avons à l'égard de notre jeunesse; il s'agit de sauver les jeunes de la planète et de les empêcher d'être les victimes de ces démons avides qui poursuivent leur commerce destructeur à l'encontre de toutes les nations ici représentées. | UN | ولكن واجبنا اﻷكبر يجب أن يكون بالطبع تجاه شبابنا؛ أن ننقذ شباب كوكبنا من الوقوع ضحايا لهؤلاء الشياطين الجشعين الذين يواصلون تجارتهم الهدامة ضد جميع البلدان الممثلة هنا. |
Suite à l'effondrement des anciens réseaux commerciaux, les producteurs d'Europe orientale et les États baltes ont réorienté leur commerce vers les pays occidentaux industrialisés, notamment vers ceux de l'Union européenne. | UN | ومع انهيار الشبكات التجارية القديمة، أعاد المنتجون في أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق توجيه تجارتهم نحو الغرب الصناعي، لا سيما باتجاه الاتحاد اﻷوروبي. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec leurs clients du Koweït après sa libération. | UN | ويلاحَظ أن عدداً من أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد تحريرها. |
Dans le même temps, les nouveaux membres devront appliquer les règles de l'UE dans leurs échanges commerciaux avec les pays ne faisant pas partie de l'Union. | UN | وفي الوقت ذاته، سيتعين على الأعضاء الجدد تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي على تجارتهم مع البلدان الواقعة خارج الاتحاد. |
On piquait leur business, mais de là à se venger comme ça, | Open Subtitles | أعني إننا قد سرقنا تجارتهم ولكن أن يتصرفون هكذا بهذه الطريقه |
Toutefois, dans certains cas, les auteurs de réclamations de cette tranche déclarent avoir subi des pertes à l'égard d'une partie de leurs opérations commerciales effectuées en dehors du pays où ils sont établis. | UN | غير أنه، في بعض الحالات، يدعي أصحاب المطالبات المدرجة في هذه الدفعة بأنهم تكبدوا خسائر فيما يتعلق بجزء من تجارتهم خارج هذا البلد. |
Cette association a ainsi reçu des fonds de l'Union européenne et réussi à trouver des locaux temporaires dans lesquels ses membres ont pu exercer leur métier. | UN | وكنتيجة لذلك، تلقت هذه المجموعة تمويلاً من الاتحاد الأوروبي وكانت قادرة على إيجاد موقع مؤقت استطاع أعضاؤها أن يمارسوا تجارتهم انطلاقاً منه. |
En 1997, par exemple, on a estimé que 893 navires traversaient quotidiennement nos eaux territoriales. Lorsque l'on considère le potentiel que cela représente pour les trafiquants de drogues et leur commerce, ainsi que les efforts qu'il faut déployer pour bien surveiller et réglementer ce trafic maritime, l'on peut se faire une idée de l'ampleur de la tâche qui nous attend. | UN | وفي عام ١٩٩٧، على سبيل المثال، تشير التقديرات الى أن ٨٩٣ مركبا عبرت مياهنا اﻹقليمية يوميا وعندما نفكر في اﻹمكانية المتاحة هنا أمام مهربي المخدرات لتعزيز تجارتهم وفي ضخامة الجهود المطلوبة لرصد حركة المرور البحرية هذه ومراقبتها بفعالية، يمكننا أن نكون فكرة عن ضخامة المهمة التي تواجهنا. |
1. Les Membres du Conseil oléicole international s'engagent à appliquer dans leur commerce international les dénominations fixées aux annexes B et C et encouragent leur application dans leur commerce national. | UN | 1- يلتزم أعضاء المجلس الدولي للزيتون بأن يطبقوا في تجارتهم الدولية التسميات المحددة في المرفقين باء وجيم وأن يشجعوا على تطبيقها في تجارتهم الداخلية. |
1. Les Membres du Conseil oléicole international s'engagent à appliquer dans leur commerce international les dénominations fixées aux annexes B et C et encouragent leur application dans leur commerce national. | UN | 1- يلتزم أعضاء المجلس الدولي للزيتون بأن يطبقوا في تجارتهم الدولية التسميات المحددة في المرفقين باء وجيم وأن يشجعوا على تطبيقها في تجارتهم الداخلية. |
l) Renforçant la capacité des membres de rassembler, de traiter et de diffuser des statistiques sur leur commerce de bois d'œuvre et des informations sur la gestion durable de leurs forêts tropicales; | UN | (ل) تعزيز قدرة الأعضاء على جمع وتجهيز ونشر إحصاءات بشأن تجارتهم في الأخشاب ومعلومات بشأن الإدارة المستدامة لغاباتهم الاستوائية؛ |
Sachant que, dans certaines régions du monde, les trafiquants de drogues illicites tirent parti de la situation qui prévaut dans les pays en guerre pour développer leur commerce illicite et utiliser l’argent acquis illégalement pour engager et maintenir des conflits et des guerres, | UN | وإذ تدرك أن المتجرين بالمخدرات بصورة غير مشروعة في بعض مناطق العالم يستغلون اﻷوضاع القائمة في البلدان التي تمزقها الصراعات لتوسيع تجارتهم غير المشروعة ، ويستخدمون اﻷموال المكتسبة بصورة غير مشروعة في اثارة النزاعات والحروب وادامتها ، |
Les deux autres membres (la Bolivie et le Pérou) appliquent leurs propres tarifs nationaux, et quatre membres (la Bolivie, la Colombie, l’Équateur et le Venezuela) pratiquent le libre-échange pour la plupart des produits entrant dans leur commerce mutuel depuis 1991. | UN | ويطبق العضوان اﻵخران )بوليفيا وبيرو( تعريفاتهما الوطنية الخاصة بهما، وشارك حتى اﻵن أربعة أعضاء )إكوادرو، وبوليفيا، وفنزويلا، وكولومبيا( في تجارة حرة شملت معظم تجارتهم المتبادلة منذ عام ١٩٩١. |
Les trafiquants tirent chaque année jusqu'à neuf milliards de dollars de revenu de leur commerce illicite, et pratiquement tous les pays du monde sont touchés, soit en tant que pays d'origine (où les victimes sont recrutées ou enlevées) soit en tant que pays de destination (où les victimes sont forcées au travail), soit les deux à la fois. | UN | ويجني المتجرون إيرادات من تجارتهم المحظورة سنويا تقرب من 9 بلايين دولار()، وتعد كل دولة في العالم تقريبا إما دولة مصدر (حيث يجري توظيف الضحايا و/أو اختطافهم) أو دولة مقصد (حيث يجبرون على العمل رغما عن إرادتهم) أو الاثنين معا(). |
Il est temps d'abandonner le fantasme de la bombe atomique islamique et il est grand temps de contenir les voyous fabricants de la bombe pakistanaise. leur commerce nucléaire illégal a créé une situation très difficile pour la réputation et la sécurité de leur propre pays. | News-Commentary | لقد حان الوقت للتخلي عن وهم القنبلة الإسلامية، وفات أوان كبح جماح السفهاء من صانعي القنابل الباكستانيين. فقد تسببت تجارتهم النووية غير المشروعة في كابوس ألم بسمعة وسلامة وأمن دولتهم. من الصعب أن نعرف ماذا كان د. خان يقصد حين قال إنه كان يعمل بسلامة نية، فعلى الرغم من كل شيء، أي سلامة نية تلك التي تسمح بعرض أدوات القتل الشامل للبيع في السوق السوداء. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec les entreprises koweïtiennes après le mois d'août 1991. | UN | ويلاحظ أن بعض أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع أصحاب الأعمال في الكويت بعد آب/أغسطس 1991. |
On notera que certains requérants ont repris leurs relations commerciales avec leurs clients du Koweït après le mois d'août 1991. | UN | ويلاحظ أن بعض أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد آب/أغسطس 1991. |
S'ils ne présentent pas de notification, leurs échanges de produits textiles seront considérés comme ayant été intégrés d'emblée dans le cadre du GATT de 1994. | UN | فإذا اختاروا عدم القيام بذلك اعتبرت تجارتهم في المنسوجات مدمجة في غات ٤٩٩١ حكماً. |
Je suis heureux de vous annoncer, que leur business en californie est terminé. | Open Subtitles | لذا، أنا سعيد لأن أعلن عن هذا اليوم الفعّال تجارتهم فى جنوب كاليفورنيا ، إنتهت |