"تجاهلها" - Translation from Arabic to French

    • ignorer
        
    • ignorées
        
    • ignorés
        
    • ignoré
        
    • ignorée
        
    • Ignore-la
        
    • négliger
        
    • négligés
        
    • sous silence
        
    • mépris
        
    • faire fi
        
    • négligées
        
    • négligé
        
    • négligée
        
    • méconnues
        
    Les TLET ont déjà reçu plusieurs avertissements, qu'ils ont systématiquement choisi d'ignorer. UN فقد وُجهت بالفعل تحذيرات عديدة إلى المنظمة، التي دأبت على تجاهلها بصورة مستمرة.
    Dans une bureaucratie, il faut savoir à quels accrochages il faut se rallier... et quels accrochages il faut ignorer. Open Subtitles في النظام البيروقراطي من المهم معرفة المناوشات التي يفترض الانضمام اليها وتلك التي يفترض تجاهلها
    Ces accords doivent exposer des conditions précises en matière de sécurité, qui ne peuvent pas être ignorées ou négociées. UN ويجب أن تتضمن هذه الاتفاقات متطلبات أمنية محددة بدقة لا يمكن تجاهلها أو التفاوض بشأنها.
    Ces principes ne doivent en aucun cas être ignorés si nous voulons arriver à une solution juste et durable en Bosnie, en Croatie et partout ailleurs. UN هذه المبادئ ينبغي عدم تجاهلها إذا ما كان لنا أن نتوصل الى تسوية عادلة دائمة في البوسنة وكرواتيا وفي أماكن أخرى.
    L'organisation convient que la violence à l'égard des femmes constitue un grave problème de santé souvent ignoré et peu documenté. UN والجمعية تقر بأن العنف الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة صحية رئيسية يجري في كثير من الأحيان تجاهلها وعدم توثيقها.
    Néanmoins, la question centrale des limites d'ensemble des ressources disponibles ne peut être ignorée. UN ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بالحدود الشاملة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها.
    Ignore-la. Les filles trouvent ça très romantique. Open Subtitles تجاهلها ، الفتيات يعتقدون بأن هذا رومانسي جداَ
    :: Reconnaître que les politiques macroéconomiques émanant d'une hiérarchie obsolète et intrinsèquement patriarcale tendent à être discriminatoires envers les besoins spécifiques des femmes et des filles, ou à les ignorer. UN :: الاعتراف بأن سياسات الاقتصاد الكلي الناشئة من تراتبية هرمية بالية وأبوية بطبعها تنحو إلى التمييز ضد الاحتياجات المراعية للاعتبارات الجنسانية للنساء والفتيات، أو إلى تجاهلها.
    Il a souligné que la présente session se tenait dans une période caractérisée par des problèmes urbains de première importance qu'il serait imprudent d'ignorer. UN وأشار إلى أن الدورة الحالية تنعقد في زمن يشهد تحديات حضرية عظيمة وسيكون من الخطر تجاهلها.
    L'analyse des informations fournies par le Procureur suscite d'autres préoccupations que l'on ne peut ignorer. UN إن تحليلا للمعلومات التي قدمها المدعي العام يثير مخاوف أخرى لا ينبغي تجاهلها.
    En ces jours où même les pays donateurs connaissent des difficultés financières croissantes, nous ne pouvons nous permettre d'ignorer cette observation. UN وفي هذه الأيام التي تزداد فيها الصعوبات المالية في البلدان المانحة ذاتها زيادة مطردة، فإن هذه ملاحظة ينبغي عدم تجاهلها.
    Par exemple, les crises financières, outre qu'elles sont de plus en plus fréquentes, ont des répercussions régionales et mondiales qu'on ne peut pas ignorer. UN فعلى سبيل المثال، إن الأزمات المالية، إضافة إلى أنها أصبحت أكثر تواتراً كل يوم، تخلّف آثاراً إقليمية وعالمية متزايدة لا يمكن تجاهلها.
    Tous ces aspects sont étroitement liés aux perceptions en matière de sécurité, lesquelles ne peuvent être ignorées. UN وترتبط جميع هذه الجوانب ارتباطا وثيقا بالتصورات اﻷمنية التي لا يمكن تجاهلها.
    Les garanties de procès équitable étaient largement ignorées et le fonctionnement du tribunal pénal spécial était inconstitutionnel. UN فضمانات المحاكمة العادلة يجري تجاهلها على نطاق واسع كما أن طريقة عمل المحكمة الجنائية المتخصصة غير دستورية.
    Ses acquis dans les domaines de la science et de la technologie, du commerce et des échanges, des arts et de la culture ne peuvent être ignorés. UN وإنجازاته في مجالات العلم والتكنولوجيا، والتجارة والتبادل التجاري، والفن والثقافــــة لا يمكن تجاهلها.
    Gardant à l'esprit le fléau du terrorisme, sa délégation souscrit également au principe que les droits de l'homme ne peuvent être ignorés même pour des questions de sécurité. UN وأعرب عن اتفاقه كذلك، واضعا في اعتباره آفة الإرهاب، أن حقوق الإنسان لا يمكن تجاهلها حتى من أجل الأسباب الأمنية.
    De même, la nécessité de réaliser l'universalité du TNP est un impératif qui ne peut être ignoré. UN كذلك، فإن الحاجة إلى جعل معاهدة عدم الانتشار معاهدة عالمية أمر حتمي ولا يمكن تجاهلها.
    Elle signifierait aussi que la règle de droit international dans ce domaine n'est pas ignorée ni insuffisamment respectée. UN كما يعني أن قاعدة القانون الدولي في هذا المجال لن يتم تجاهلها أو تطبيقها تطبيقا جزئيا.
    Ignore-la. C'est la 3e année. Je compatis. Open Subtitles يا صاح تجاهلها, هذه المره الثالثه علي التوالي, من يشعر بك؟
    La lutte contre le terrorisme nous préoccupe à juste titre mais elle ne doit pas nous amener à les négliger. UN وشاغلنا المفهوم بشأن الكفاح ضد الإرهاب يجب ألا يؤدي بنا إلى تجاهلها.
    Le suivi permettant d'anticiper les transactions financières liées aux activités nucléaires est un des aspects souvent négligés. UN ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية.
    L'enfance reste encore, dans de nombreuses régions du monde, privée de ses droits les plus élémentaires et vit dans des conditions extrêmement précaires que nul ne saurait passer sous silence. UN إن الطفولة ما تزال في أنحاء مختلفة من العالم محرومة من أبسط حقوقها، وتعيش صعوبات حادة لا يمكن تجاهلها أو السكوت عنها.
    Le traitement qui leur est accordé est le meilleur indicateur du respect ou du mépris pour les droits de l’homme. UN ومعاملة اﻷطفال أوضح مؤشر على احترام حقوق اﻹنسان أو تجاهلها من الناحية العملية.
    En revanche, il est indigne d'une organisation de faire fi de sa charte et d'outrepasser les pouvoirs que celleci lui confère. UN وإنما يقلل من شأن المنظمة تجاهلها لميثاقها وتصرفها بما يخرج على نطاق سلطاتها القانونية.
    Ces protestations ne peuvent être négligées car elles seront aggravées par toutes sortes de choses jusqu'à ce que les problèmes soient réglés. UN إن هذه الاحتجاجات لا يصح تجاهلها ﻷنه إذا لم يتم حلها ستزيد من حدتها أشياء كثيرة.
    Ces conclusions démontrent que les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont un défi de développement grandement négligé. UN وتدلل هذه النتائج على أن القضايا التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة تشكل تحديات إنمائية يجري تجاهلها إلى حد كبير.
    Cette dynamique Sud-Sud est souvent négligée dans les dynamiques traditionnelles de l'ONU. UN وهذه الديناميات فيما بين بلدان الجنوب كثيرا ما يتم تجاهلها في الديناميات التقليدية للأمم المتحدة.
    Le mandat du Conseil ne doit pas non plus être limité aux situations qui présentent un tel degré de gravité qu'elles ne peuvent être méconnues. UN وليس من الجائز كذلك أن تقتصر ولاية المجلس على الحالات التي تصبح خطيرة بحيث لا يمكن تجاهلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more