"تجاه أفريقيا" - Translation from Arabic to French

    • envers l'Afrique
        
    • vis-à-vis de l'Afrique
        
    • en faveur de l'Afrique
        
    • avec l'Afrique
        
    La tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer leur engagement envers l'Afrique. UN والمهمة الأكثر أولوية بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة الآن هي أن نفي بالتزاماتنا تجاه أفريقيا.
    Aide à mieux comprendre les engagements pris par le G8 envers l'Afrique et leurs incidences. UN :: يساعد على فهم أفضل لالتزامات مجموعة الثمانية تجاه أفريقيا وآثار تلك الالتزامات
    Et je sais pertinemment que mon successeur à la présidence du G-8, le Président Chirac, partage mon engagement envers l'Afrique. UN وأنا أدرك تماما أن خلفي في الرئاسة، الرئيس شيراك، يشاطرني الالتزام تجاه أفريقيا.
    Le Suriname se sent investi d'une responsabilité vis-à-vis de l'Afrique et du peuple africain, car nous partageons la même histoire. UN وتشعر سورينام بالمسؤولية تجاه أفريقيا والشعب الأفريقي لأننا نشترك في تاريخ واحد.
    L'engagement que l'Union européenne a pris vis-à-vis de l'Afrique repose sur des intérêts, des valeurs et des objectifs communs. UN فالتزام الاتحاد الأوروبي تجاه أفريقيا يقوم على تقاسم المصالح والقيم والأهداف.
    Nous encourageons également nos partenaires de développement à être à la hauteur des engagements souscrits en faveur de l'Afrique et à continuer d'aider le NEPAD dans son action. UN ونشجع شركاءنا الإنمائيين أيضا على الوفاء بالتزاماتهم تجاه أفريقيا ومواصلة تقديم المساعدة للشراكة الجديدة في أعمالها.
    Deuxièmement, la communauté internationale, et en particulier les partenaires de développement de l'Afrique, doivent tenir les divers engagements qu'ils ont pris envers l'Afrique. UN ثانيا، يجب أن ينفذ المجتمع الدولي، وبصفة خاصة شركاء أفريقيا الإنمائيون، التزاماته المختلفة تجاه أفريقيا.
    À cet égard, nous rendons hommage aux institutions financières internationales et aux banques de développement qui ont promis d'accroître leurs engagements financiers envers l'Afrique d'au moins 15 milliards de dollars au cours des deux ou trois prochaines années. UN وفي هذا الصدد، نشيد بالمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية التي تعهدت بزيادة التزاماتها المالية تجاه أفريقيا بمبلغ 15 بليون دولار على الأقل في السنتين المقبلتين أو السنوات الثلاث المقبلة.
    Rappelant les préoccupations de la communauté internationale selon lesquelles l'Afrique subsaharienne ne serait pas en mesure d'atteindre l'un quelconque des objectifs d'ici 2015, l'intervenant souligne qu'il importe que les partenaires de développement honorent d'urgence leurs engagements envers l'Afrique. UN وأشار إلى قلق المجتمع الدولي إزاء عجز أفريقيا جنوب الصحراء عن تحقيق أي هدف من الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015، مؤكدا ضرورة وفاء شركاء التنمية بالتزاماتهم تجاه أفريقيا على الفور.
    Les politiques de l'Union européenne envers l'Afrique sont cyniques et hypocrites. UN 24 - واستطرد قائلاً إن سياسات الاتحاد الأوروبي تجاه أفريقيا تتسم بالخبث والنفاق.
    Alors que cette année marque la célébration de son dixième anniversaire, les pays africains devraient continuer à allouer davantage de ressources à ses projets et promouvoir l'essor du secteur privé, tandis que les partenaires de développement devraient prendre des mesures urgentes pour honorer leurs engagements envers l'Afrique. UN ولما كان هذا العام يصادف الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ينبغي للبلدان الأفريقية مواصلة تنفيذ مشاريع النيباد وتخصيص مزيد من الموارد لها وتشجيع تطوير القطاع الخاص، وينبغي للشركاء الإنمائيين اتخاذ خطوات عاجلة للوفاء بالتزاماتهم تجاه أفريقيا.
    Même si les chefs d’État et de gouvernement africains ont décidé de s’atteler au règlement des conflits dans le cadre de l’Organisation de l’unité africaine, l’ONU et en particulier le Conseil de sécurité ne doivent pas se sentir déliés de leurs obligations envers l’Afrique. UN وحتى إذا ما قرر رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية التدخل لتسوية المنازعات في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية، فإنه لا يتعين أن تشعر اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة مجلس اﻷمن بأنهما قد تحللا من التزاماتهما تجاه أفريقيا.
    Améliorer la disponibilité des ressources: les pays riches devraient honorer les engagements qu’ils ont pris envers l’Afrique, notamment en matière financière. UN الحاجة إلى الموارد : يتعين على الدول الغنية الوفاء بالتزاماتها القائمة تجاه أفريقيا ويتعين عليها خصوصاً تقديم دفعات من التمويل في المرحلة الأولى بموجب تلك الالتزامات وذلك لتمكين البلدان الأفريقية من الاستجابة بفعالية للتباطؤ العالمي.
    Allons de l'avant avec une impulsion nouvelle, pour que, lorsqu'on se remémorera ce jour, nous puissions dire que nous étions présents en ce jour historique, où le monde a pris conscience de sa responsabilité morale et collective envers l'Afrique. UN دعونا نمضي قدما بزخم متجدد حتى نستطيع، حين ننظر خلفنا إلى هذا اليوم، أن نشهد على أننا كنا حاضرين عندما كان التاريخ يُصنع - أو بالأحرى، عندما انتبه العالم إلى مسؤوليته المعنوية والمشتركة تجاه أفريقيا.
    Le Congo, qui soutient les recommandations découlant de ladite évaluation, espère que la communauté internationale mettra tout en oeuvre pour respecter les engagements pris vis-à-vis de l'Afrique. UN ومع ذلك، تؤيد الكونغو التوصيات الناجمة عن ذلك التقييم وتأمل أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لاحترام التزاماته تجاه أفريقيا.
    C'est pourquoi nous attendons de la communauté internationale qu'elle honore les engagements qu'elle a pris vis-à-vis de l'Afrique dans le cadre de la guerre contre cette épidémie. UN ولذلك فنحن نتطلع إلى أن يفي المجتمع الدولي بالتزاماته تجاه أفريقيا في الحرب على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    L'idée-force visant à s'assurer du respect des engagements pris vis-à-vis de l'Afrique, et fondée sur la notion de responsabilité mutuelle, a abouti à la création du Forum du partenariat pour l'Afrique. UN 41 - وقد تم إنشاء منتدى الشراكة الأفريقي ليكلل زخم رصد الالتزامات المقطوعة تجاه أفريقيا على أساس مفهوم المساءلة المتبادلة.
    Si le monde peut mobiliser plus de 18 billions de dollars pour empêcher le secteur financier de sombrer, il peut certainement trouver la même somme pour honorer ses engagements en faveur de l'Afrique. UN بالتأكيد، إذا كان بوسع العالم تعبئة أكثر من 18 تريليون دولار للحيلولة دون انهيار القطاع المالي، فبوسعه العثور على أكثر من 18 مليار دولار للوفاء بالالتزامات تجاه أفريقيا.
    De même, Israël s'est depuis longtemps engagé en faveur de l'Afrique et des pays les moins avancés; il a formé ses premiers partenariats au Ghana en 1957. UN و بالمثل تضطلع إسرائيل بالتزام طويل الأمد تجاه أفريقيا وأقل البلدان نموا، وقد بدأت أول شراكة لها في غانا في عام 1957.
    Pour terminer, je voudrais exprimer la reconnaissance de mon pays aux partenaires de développement, aux pays amis et au reste de la communauté internationale pour leur engagement en faveur de l'Afrique dans cette phase cruciale de son évolution. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن امتنان بلدي لشركائه في التنمية، والبلدان الصديقة، والمجتمع الدولي بأسره، لما تبديه هذه الجهات من التزام تجاه أفريقيا في هذه المرحلة الحاسمة من تنميتها.
    C'est en ce sens que les organisations internationales devraient continuer de jouer la carte de la solidarité et du partenariat avec l'Afrique. UN لذا، ينبغــي للمنظمــات الدولية أن تواصل إبداء روح التضامن والشراكــة تجاه أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more