En raison de son passé, l'Allemagne a une responsabilité particulière à l'égard d'Israël. | UN | وتتحمل ألمانيا مسؤولية خاصة تجاه إسرائيل وهي نابعة من ماضيها. |
Les institutions qui publient des rapports faussés - c'est le cas, en l'occurrence, du Comité spécial - ne font pas avancer la cause de la paix; bien au contraire, ces instances renforcent les positions partisanes déjà bien implantées dans la région, et l'hostilité à l'égard d'Israël, qui est, de longue date, l'une des sources du conflit. | UN | إن الجهات التي تصدر تقارير مشوهة كتقرير اللجنة الخاصة لا تعزز هدف السلام؛ بل على العكس تعزز التحيزات الدفينة وتعمق العداء الذي يرتد على صاحبه تجاه إسرائيل والذي طالما كان وقودا للصراع. |
Ce faisant, ils marqueront la fin de la paralysie qui a trop longtemps caractérisé l'attitude de notre organisation à l'égard d'Israël, contribuant ainsi à mettre fin à la culture de l'impunité. | UN | وإن الأعضاء، بقيامهم بذلك، سيقضون على الشلل الذي اتسم به موقف منظمتنا تجاه إسرائيل منذ مدة طويلة جدا، فيساعدون بذلك على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب. |
Je demande à tous les États ici rassemblés de considérer dans quelle mesure, eux aussi peuvent contribuer à promouvoir une attitude plus équilibrée et plus constructive de l'Organisation vis-à-vis d'Israël. | UN | وأدعو جميع الدول المجتمعة هنا إلى أن تدرس كيف تستطيع هي الأخرى أن تسهم في تعزيز أخذ الأمم المتحدة بنهج أكثر توازنا وإيجابية تجاه إسرائيل. |
Nombreux sont ceux qui avaient espéré que l'élection du Président Obama se traduirait par une rupture avec la politique jusqu'alors suivie par les États-Unis envers Israël. | UN | وكان الكثيرون يأملون أن يمثل انتخاب الرئيس أوباما توقفا في استمرارية السياسة الخارجية للولايات المتحدة تجاه إسرائيل. |
Certains de ces pays nient à Israël le droit d'exister et poursuivent agressivement des politiques hostiles à Israël. | UN | وتنكر بعض هذه البلدان على إسرائيل حقها في الوجود، وتواصل انتهاج ممارسات شديدة العداء تجاه إسرائيل. |
Les Comités de résistance populaire sont une coalition de différentes factions armées opposées à la politique selon eux conciliatoire de l'Autorité palestinienne et du Fatah à l'égard d'Israël. | UN | ولجان المقاومة الشعبية هي ائتلاف من فصائل مسلحة مختلفة تعارض ما تعتبره نهجا تصالحيا تتخذه السلطة الفلسطينية وفتح تجاه إسرائيل. |
En punissant non pas le Hamas mais les Palestiniens de Gaza, Israël espérait semble-t-il pousser les habitants de Gaza à faire tomber le régime du Hamas ou à adopter une attitude plus docile à l'égard d'Israël. | UN | ويبدو أن إسرائيل كانت تأمل أن تؤدي معاقبتها ليس لحماس بل لشعب غزة الفلسطيني إلى دفع هذا الشعب إما إلى الإطاحة بنظام حماس أو إلى اعتماد موقف أكثر إذعاناً تجاه إسرائيل. |
Dans le même temps, Israël a expressément signifié qu'il ne se faisait aucune illusion quant au fait que cet idéal ne saurait être réalisé sans un renversement du contexte régional, tout au moins sans un changement d'attitude de la part des États de la région à l'égard d'Israël. | UN | وفي الوقت ذاته، أوضحت إسرائيل أنها لا تراودها أوهام بأنه يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغيير جوهري في الأحوال الإقليمية، وبشكل رئيسي في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل. |
Le projet de résolution méconnaît également la profonde hostilité de certains États de la région à l'égard d'Israël et leur refus de maintenir toute forme de réconciliation pacifique ou de coexistence avec lui. | UN | كما يتغاضى مشروع القرار عن العداء الشديد الذي تحمله بعض الدول في المنطقة تجاه إسرائيل ورفضها الاحتفاظ بأي صورة من صور المصالحة السلمية أو التعايش السلمي معها. |
Certains pourraient penser que la position et la colère arabes à l'égard d'Israël proviennent seulement du fait qu'Israël commet depuis des décennies des actes d'oppression et de répression et des atrocités contre le peuple palestinien. | UN | البعض قد يعتقد أن الموقف العربي والغضب العربي تجاه إسرائيل نابع من الاضطهاد والقمع والتنكيل الإسرائيلي الذي تعرّض له الشعب الفلسطيني واستمرار ذلك لعقود عديدة. |
Le projet de résolution a choisi de passer sous silence la vive hostilité que témoignent ces pays à l'égard d'Israël en continuant de rejeter toute forme de réconciliation et de coexistence pacifiques dans la région. | UN | واختار مشروع القرار تجاهل الروح العدائية العميقة التي تكنها تجاه إسرائيل تلك البلدان التي تواصل رفض أي تسوية وتعايش سلميين في المنطقة. |
Nous ne nourrissons aucune illusion : nous ne pouvons pas progresser vers cet objectif si la situation qui prévaut dans la région ne change pas radicalement et, surtout, si l'attitude des États de la région à l'égard d'Israël n'évolue pas sensiblement. | UN | ونحن لا نتعلق بالأوهام: لا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق تلك الرؤية بدون تغير جوهري في الظروف الإقليمية وبدون حدوث تحول مهم، على الأقل، في موقف دول المنطقة تجاه إسرائيل. |
" Le fait que la République d'Iraq devienne partie au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ne signifie en rien qu'elle reconnaît Israël ni qu'elle assume des obligations à l'égard d'Israël en vertu desdits pactes. | UN | إن دخول جمهورية العراق طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يعني بأي حال من الأحوال، اعترافاً بإسرائيل ولا يرتب عليه أي التزام تجاه إسرائيل بموجب العهدين المذكورين. |
La Syrie demande au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités et de prendre les mesures voulues à l'égard d'Israël, qui poursuit de manière quasi quotidienne ses violations de la résolution 1701 (2006). | UN | 1 - تطالب سورية مجلس الأمن بتحمل مسؤولياته واتخاذ الإجراءات اللازمة تجاه إسرائيل بسبب استمرارها في انتهاك القرار 1701 بشكل شبه يومي. |
Israël a réitéré sa vision d'une paix et d'une stabilité régionales, mais des progrès dans ce sens seront impossibles sans un changement fondamental des conditions qui prévalent dans la région, sans notamment une transformation notable de l'attitude des États de la région vis-à-vis d'Israël. | UN | ومع ذلك، فلا يمكن إحراز تقدم نحو تحقيق هذه الرؤية دون تغيير جذري في الظروف الإقليمية، ولا سيما حدوث تحول ملموس في نظرة دول المنطقة تجاه إسرائيل. |
Le comportement du Conseil vis-à-vis d'Israël est-il vraiment orienté vers la lutte contre les atteintes aux droits de l'homme dans le monde? Est-ce que ce traitement ne reflète pas plutôt la dynamique politique du Conseil et de la communauté internationale dans son ensemble? La réponse à ces questions est très claire. | UN | أحقا أن تصرف المجلس تجاه إسرائيل يأتي في إطار مكافحة انتهاك حقوق الإنسان في العالم؟ أم أن تلك المعاملة ما هي إلا انعكاس للاتجاهات السياسية داخل المجلس ومجتمع الأمم المتحدة الأوسع؟ الإجابة على هذين السؤالين واضحة أيما وضوح. |
De même, le Gouvernement iraquien a fait la preuve de ses intentions malveillantes vis-à-vis d'Israël et des autres États voisins, a fourni un soutien financier au terrorisme et a tenté à maintes reprises d'acquérir des armes non conventionnelles au mépris des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وبالمثل، فقد أظهرت حكومة العراق عمليا نيتها الشريرة تجاه إسرائيل ودول مجاورة أخرى، وقدمت دعما ماليا للإرهاب، ولها تاريخ طويل من محاولات الحصول على قدرة الأسلحة غير التقليدية، تحديا لقرارات مجلس الأمن. |
M. Durrani (Pakistan) (parle en anglais) : Le Pakistan partage entièrement les préoccupations en matière de sécurité des pays arabes envers Israël et appuie les efforts visant à créer une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | السيد دوراني (باكستان) (تكلم بالانكليزية): تشاطر باكستان بالكامل الشواغل الأمنية للبلدان العربية تجاه إسرائيل وتدعم الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
L'application de deux poids et deux mesures à Israël n'a pas persuadé cet État de faire ce qu'il faut pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وإن المعايير المزدوجة تجاه إسرائيل لن تقنعها بالقيام بما يلزم من أجل تقدم عملية السلام في الشرق الأوسط. |