| Le Mexique est déterminé à honorer ses engagements financiers envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعهد بلدها بالوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة. |
| Cet appui n'est qu'une des manifestations de l'engagement permanent du Kenya envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا الدعم هو مجرد أحد أشكال الالتزام الأكيد الذي قطعته كينيا على نفسها تجاه الأمم المتحدة. |
| Les Comores étaient conscientes de leurs obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies et étaient fermement décidées à s'acquitter de l'intégralité de leurs arriérés. | UN | وجزر القمر واعية بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وملتزمة بتسديد مبلغ متأخراتها بالكامل. |
| C'est un devoir que nous avons envers les Nations et les peuples que nous représentons. | UN | هذا هو التزامنا تجاه اﻷمم والشعوب التي نمثلها. |
| Il considère toujours Cuba comme un Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, jouissant des mêmes droits et obligations vis-à-vis des Nations Unies et des autres Membres. | UN | وهي تعتبر كوبا عضوا كامل العضوية في منظمة الأمم المتحدة، تتمتع بنفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات تجاه الأمم المتحدة والدول الأعضاء الأخرى. |
| En dépit de ses difficultés, la République de Moldova a indiqué qu'elle était déterminée à s'acquitter de ses obligations vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 42 - وأوضحت جمهورية مولدوفا تمسكها، على الرغم من المشاكل التي تواجهها، بالوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة. |
| Il est à noter que des signes de progrès très encourageants se sont récemment fait jour et il y a donc lieu d'espérer que le pays pourra, dans l'année qui vient, commencer à prendre des mesures en vue de s'acquitter de ses obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى وجه الخصوص، شهدت الفترة الأخيرة دلائل تقدم مشجعة للغاية، والمأمول أن يستطيع البلد البدء في اتخاذ خطوات في السنة المقبلة نحو الوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة. |
| L'intervenant est conscient des efforts déployés par tous ces États Membres pour honorer leurs obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies, malgré leur situation difficile. | UN | وسلم بأن تلك الدول الأعضاء جميعها تبذل جهودا للوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة بالرغم من صعوبة الأحوال التي تواجهها. |
| Malgré cela, la Chine a dûment honoré ses obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies et a acquitté 134 millions de dollars de contributions en 2014. | UN | واختتمت قائلة إن بلدها، على الرغم من تلك الظروف، وفّى بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة على النحو الواجب وسدد اشتراكات بلغت 134 مليون دولار في عام 2014. |
| Le Groupe a répondu qu'il ne pouvait pas communiquer le projet de rapport, car il devait honorer ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne les informations et les conclusions. | UN | فأجاب الفريق بأنه لا يستطيع إطلاع الحكومة عليه لأن عليه واجبات تجاه الأمم المتحدة من حيث المعلومات التي يحصل عليها والاستنتاجات التي يتوصل إليها. |
| Treize années de sanctions et d'inspections d'armes imposées à l'Iraq peuvent avoir produit des sentiments ambivalents envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | ذلك أن ثلاثة عشر عاما من الجزاءات ضد العراق وعمليات التفتيش على الأسلحة هناك، ربما خلفت مشاعر متناقضة تجاه الأمم المتحدة. |
| Le Gouvernement était toutefois conscient des obligations qu'il avait envers l'Organisation des Nations Unies; son Ministère des finances et du budget procédait actuellement à l'établissement d'un échéancier de paiement à long terme qui devait être annoncé rapidement. | UN | وعلى الرغم من هذه الظروف، فإن الحكومة مدركة لالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة، وتعكف وزارة المالية والميزانية حاليا على وضع جدول زمني طويل الأمد للمدفوعات ذات الصلة، يُتوقع إعلانه قريبا. |
| La Géorgie restait fermement décidée à s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies et à réduire ses arriérés en appliquant son échéancier pluriannuel de paiement. | UN | وذكرت جورجيا أنها مازالت ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وبخفض متأخراتها من خلال تنفيذ خطتها للتسديد المتعددة السنوات. |
| Le Gouvernement tenait en priorité à s'acquitter de ses obligations envers l'Organisation des Nations Unies, bien que ses arriérés soient largement dus à un taux initial de contributions injustement élevé. | UN | وتولي الحكومة أولوية عليا للوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة، وإن كانت متأخراتها ترجع بدرجة كبيرة إلى عدم عدالة ما فُرض عليها من معدل للاشتراكات عند تحديد الأنصبة المقررة في بادئ الأمر. |
| L'Union européenne a concrétisé son engagement envers les Nations Unies. | UN | لقد تمكن الاتحاد اﻷوروبي من التعبير بطريقة ملموسة عن التزامه تجاه اﻷمم المتحدة. |
| Le fait que les États-Unis ont négligé leurs engagements envers les Nations Unies en ne versant pas leur contribution au budget est la cause de la crise financière dont l'Organisation souffre depuis des années. | UN | إن إخلال الولايات المتحدة اﻷمريكية بالتزاماتها التعاقدية تجاه اﻷمم المتحدة بعدم دفع مساهماتها في الميزانية هو الذي أوصل المنظمة لﻷزمة المالية التي تتخبط فيها منذ سنوات. |
| Le bilan navrant de certains États Membres, qui ne respectent pas leurs obligations financières envers les Nations Unies, et nos lamentations sans fin à propos des crises financières qui en résultent ont clairement remis en cause la crédibilité de l'Organisation et l'attachement de ses Membres à son égard. | UN | إن السجل المفزع لبعض الدول اﻷعضاء التي لا تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، ونواحنا الذي لا ينتهي على اﻷزمات المالية الناجمة عن ذلك، شككا بكل وضوح في مصداقية المنظمة وفي التزام أعضائها. |
| Tous les États Membres doivent honorer leurs obligations juridiques vis-à-vis des Nations Unies, en particulier celui dont la contribution est la plus élevée. Or le montant des arriérés accumulés par celui-ci est alarmant. | UN | 4 - وأكد على ضرورة وفاء جميع الدول الأعضاء بالتزاماتها القانونية تجاه الأمم المتحدة، لا سيما كبار الدول المشتركة منها والتي بلغت متأخراتها مستويات مخيفة. |
| L'observateur soudanais a déclaré que le pays hôte avait l'obligation d'aider les États Membres et leurs représentants à exercer les responsabilités qui étaient les leurs vis-à-vis des Nations Unies, notamment en leur délivrant des visas. | UN | 11 - وقال المراقب عن السودان إن من واجب البلد المضيف تقديم المساعدة للدول الأعضاء وممثليها للاضطلاع بمسؤولياتهم تجاه الأمم المتحدة وإن ذلك يشمل إصدار تأشيرات الدخول. |
| a) Il s'agit là d'une autre contradiction flagrante, qui démontre que, soit le Groupe d'experts ne connaît pas les obligations et les engagements que le Gouvernement soudanais assume vis-à-vis des Nations Unies et du Conseil de sécurité, soit il est déterminé à déformer les faits dans le but d'incriminer le Gouvernement soudanais; | UN | (أ) هذا تناقض صارخ آخر يثبت أن فريق الخبراء إما غير ملم بواجبات والتزامات حكومة السودان تجاه الأمم المتحدة ومجلس الأمن، أو أنه قرر ليّ الحقائق بهدف تجريم حكومة السودان؛ |
| Le Gouvernement a fait part de son intention de faire face à ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 58 - وأشارت الحكومة إلى رغبتها في الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة. |
| Il a également noté qu'au cours des dernières années le pays s'était employé à s'acquitter de ses obligations financières vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies et à réduire ses arriérés et que le Burundi n'avait pas, précédemment, cherché à bénéficier d'une dérogation en vertu de l'Article 19. | UN | ولاحظت أيضا الجهود التي بذلها البلد في السنوات الأخيرة للوفاء بالتزاماته المالية تجاه الأمم المتحدة والتقليل من المتأخرات غير المسددة، فضلا عن أن بوروندي لم تطلب سابقا الحصول على استثناء بموجب المادة 19. |
| Le représentant a rappelé que la Géorgie demeurait résolue à s'acquitter des ses obligations financières à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et qu'elle avait déjà versé près de 7,8 millions de dollars depuis 1996. | UN | وقد مضت جورجيا في الوفاء بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة وذكرت بأنها كانت قد سددت حوالي 7.8 ملايين دولار منذ العام 1996. |