"تجاه اللاجئين" - Translation from Arabic to French

    • à l'égard des réfugiés
        
    • envers les réfugiés
        
    • vis-à-vis des réfugiés
        
    • faveur des réfugiés
        
    • asile les
        
    • réfugiés et
        
    • visàvis des réfugiés
        
    Le Yémen continuera de coopérer pleinement avec le HCR et est déterminé à respecter ses obligations à l'égard des réfugiés qui se trouvent dans le pays. UN واختتم حديثه قائلاً إن اليمن سوف يواصل تعاونه الكامل مع مفوضية شؤون اللاجئين وإنه ملتزم بالوفاء بالتزاماته تجاه اللاجئين الموجودين في البلد.
    En outre, les Émirats arabes unis ont fait don de 500 000 dollars à l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine au Proche-Orient (UNWRA) afin de l'aider à s'acquitter de ses engagements à l'égard des réfugiés palestiniens. UN إضافة إلى ذلك، تبرعت دولتي بمبلغ نصف مليون دولار للأونروا لمساعدتها على الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    L'importance d'un environnement hôte propice afin de favoriser une attitude respectueuse à l'égard des réfugiés est largement reconnue. UN وتم التسليم بأهمية وجود بيئة مضيفة مرحبة من أجل التشجيع على المواقف الإيجابية التي تتسم بالاحترام تجاه اللاجئين.
    Il invite également tous les pays à adopter une approche humanitaire envers les réfugiés provenant de ce pays, dont un grand nombre sont des femmes. UN ودعا جميع البلدان أيضاً إلى الأخذ بنهج إنساني تجاه اللاجئين من ذلك البلد، وكثير من هؤلاء اللاجئين نساء.
    Le Directeur a rappelé le fait que le HCR n'allait pas se décharger de ses responsabilités envers les réfugiés, et qu'il allait veiller à ce que des solutions soient trouvées. UN وأكد المدير مجدداً أن المفوضية لن تتخلى عن مسؤولياتها تجاه اللاجئين وستضمن التوصل إلى حلول.
    De leur côté, les Émirats arabes unis ont doublé le montant de leurs contributions volontaires à l'UNRWA pour lui permettre d'assumer ses responsabilités vis-à-vis des réfugiés palestiniens. UN ومن جهتنا، فقد ضاعفنا تبرعاتنا السنوية للأونروا لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    L'UNRWA est devenu le symbole de l'engagement de la communauté internationale à l'égard des réfugiés palestiniens. UN وأصبحت اﻷونروا رمزا لالتزام المجتمع الدولي تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Israël doit reconnaître la responsabilité morale qui lui incombe à l'égard des réfugiés palestiniens. UN ومن الضروري أن تعترف إسرائيل بمسؤوليتها الأخلاقية تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Elle est fermement déterminée à s'acquitter de ses obligations à l'égard des réfugiés. UN وهي ملتزمة تماماً بالوفاء بتعهداتها تجاه اللاجئين.
    Une illustration nous en a été donnée cette année avec l'évolution de la crise dans la région des Grands Lacs, qui a montré que même la générosité proverbiale de l'Afrique à l'égard des réfugiés avait atteint le point de rupture. UN وهذا العام كانت له أهمية خاصة إذ أظهرت التطورات في منطقة البحيرات الكبرى أنه حتى الكرم اﻷفريقي المضروب به المثل تجاه اللاجئين تعرض للاجهاد.
    Cependant, cela ne réduit en aucun cas l'importance primordiale du rôle et des responsabilités des Etats à l'égard des réfugiés, particulièrement pour garantir leurs droits, leur sécurité et leur bien-être dans les pays d'asile. UN غير أن ذلك لا يقلل بأي معيار من المعايير من الدور الأساسي والمسؤوليات التي تضطلع بها الدول تجاه اللاجئين ولا سيما في سبيل الحفاظ على حقوقهم وأمنهم ورعايتهم في بلدان اللجوء.
    62. M. Nobel a reconnu que l'intolérance à l'égard des réfugiés dans le pays d'accueil se manifestait dans des conditions différentes d'une région du monde à l'autre. UN 62- ويسلم السيد نوبل بوقوع التعصب تجاه اللاجئين في البلد المضيف بأشكال مختلفة في جميع أرجاء العالم.
    élaborer un cadre juridique visant à faciliter les efforts déployés par le Gouvernement géorgien pour assumer ses responsabilités à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile, dans le respect des normes internationales acceptées; UN وضع إطار قانوني لتيسير جهود حكومة جورجيا للاضطلاع بمسؤولياتها تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء تمشياً مع القواعد والمعايير الدولية المقبولة؛
    Un manque de soutien à l'Office à un moment aussi décisif serait perçu comme une abdication de fait des responsabilités à l'égard des réfugiés et affaiblirait l'Office. UN ومن ثم فإن عدم تقديم الدعم إلى الأونروا في مثل هذه المرحلة الدقيقة سوف يفسَّر على أنه مرادف لموقف من التخلي بحكم الأمر الواقع عن المسؤوليات تجاه اللاجئين وهو ما يؤدي إلى إضعاف الوكالة.
    Ces pays semblent penser que l'existence de l'UNRWA les décharge de toute responsabilité envers les réfugiés de Palestine. UN فيبدو أن تلك البلدان تعتقد أن وجود الأونروا يعفيها من أي مسؤولية تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Gouvernement yéménite s'intéresse beaucoup aux questions relatives au droit d'asile car il est conscient de la responsabilité humanitaire qui lui incombe envers les réfugiés. UN أولت الحكومة اليمنية اهتماماً كبيراً بقضايا اللجوء؛ استشعاراً بالمسؤولية الإنسانية الملقاة على عاتقها تجاه اللاجئين.
    Nous estimons nécessaire de maintenir une aide financière aux activités régulières et d'urgence de l'Office pour qu'il soit à même d'honorer ses engagements envers les réfugiés palestiniens. UN ونرى ضرورة استمرار الدعم المالي اللازم لبرامج أنشطتها الاعتيادية والطارئة للقيام بالتزاماتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Les rumeurs initiales, que le Gouvernement mexicain a dissipées par la suite, d'une participation de l'URNG à l'insurrection zapatiste ont créé un climat d'hostilité envers les réfugiés guatémaltèques. UN فالاشاعات اﻷولية عن مشاركة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الثورة الزاباتية، والتي بددتها الحكومة المكسيكية في وقت لاحق، قد خلقت بيئة عدائية تجاه اللاجئين الغواتيماليين.
    Aussi le Gouvernement soudanais demande-t-il à la communauté internationale qu'elle s'acquitte de ses obligations vis-à-vis des réfugiés soudanais. UN وبناء عليه، تطلب حكومة السودان من المجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته تجاه اللاجئين السودانيين.
    La Commission tient à rendre ici officiellement hommage à la Commissaire générale sortante de l'Office pour son engagement personnel inlassable en faveur des réfugiés de Palestine et à saluer chaleureusement la nomination de M. Filippo Grandi et de Mme Margot Ellis, respectivement aux postes de Commissaire général et de Commissaire général adjoint. UN وتغتنم اللجنة هذه الفرصة لتشكر رسميا المفوضة العامة المنتهية ولايتها لالتزامها الشخصي الشديد تجاه اللاجئين الفلسطينيين، ولترحب بشدة بتعيين فيليبو غراندي مفوضا عاما ومارغوت إيليس نائبا للمفوض العام.
    J'ai visité deux des pays d'asile les plus généreux qui accueillent ensemble plus de six millions de réfugiés afghans depuis plus d'une décennie. UN لقد زرت بلدين من أكرم البلدان تجاه اللاجئين أقدما معا على استضافة أكثر من ٦ ملايين لاجئ أفغاني على مدى عشر سنوات.
    Il incombe à la communauté internationale de s'occuper du problème des réfugiés et elle ne doit pas s'attendre à ce que les pays d'accueil le fassent à sa place. UN فالمسؤولية تجاه اللاجئين هي مسؤولية دولية، وينبغي ألا يتوقع من بلدان اللجوء أن تتحمل العبء محل المجتمع الدولي.
    Les événements du 11 septembre ont inévitablement soulevé de nouvelles préoccupations en matière de sécurité et suscité l'adoption de mesures plus restrictives, qui ont été de pair avec des actes de racisme et d'intolérance de plus en plus fréquents envers les nonressortissants, qui ont aussi influé sur les attitudes visàvis des réfugiés et des demandeurs d'asile. UN وأثارت أحداث 11 أيلول/سبتمبر بصورة حتمية شواغل أمنية جديدة وأدت إلى اتخاذ تدابير أكثر تقييداً، وصاحب ذلك ارتفاع في عدد حوادث العنصرية والتعصب إزاء الأشخاص غير المواطنين، فأثر ذلك أيضاً في المواقف تجاه اللاجئين وملتمسي اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more