Le Groupe de travail recommande de nouveau à la Commission des droits de l'homme de prendre toutes les mesures qui s'imposent à l'égard de ces pays. | UN | ومرة أخرى يوصي الفريق العامل بأن تتخذ لجنة حقوق الإنسان ما يناسب من الخطوات تجاه هذه البلدان. |
La grave situation économique que nous connaissons fait que nous avons des difficultés à honorer nos obligations à l'égard de cette Organisation. | UN | إن الوضع الاقتصادي الخطير الذي نواجهه في الأرجنتين جعل من الصعب علينا أن نفي بالتزاماتنا تجاه هذه المنظمة. |
Nos deux pays ont chacun leur position sur cette question. | UN | ولكل من البلدين موقفه الخاص تجاه هذه المسألة. |
face à ces pratiques, l'on note une réaction négative croissante dans les pays musulmans. | UN | وقد أخذ يتنامى في البلدان الإسلامية رد فعل سلبي عام تجاه هذه الممارسات. |
Je vois bien les risques, les dangers d'une politique bienveillante envers ces sectes modernes égarées. | Open Subtitles | أنا أرى الآن بوضوح الخطر الذي تنطوي عليه سياسة الباب المفتوح تجاه هذه المعتقدات الخاطئة الجديدة |
Il ne pouvait être considéré comme méprisant ou dégradant à l'égard de ce groupe, même au regard des dessins. | UN | ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم. |
Du point de vue juridique, les Accords de Paris définissent très clairement les responsabilités en la matière : | UN | ومن الناحية القانونية، تنص اتفاقات باريس، بشكل واضح للغاية، على المسؤولية تجاه هذه القضية: |
Le Gouvernement avait conservé ses positions sur ces questions. | UN | ولا تزال المواقف تجاه هذه القضايا على حالها. |
Le HCR et la communauté internationale doivent s'acquitter de toutes les responsabilités qui leur incombent à l'égard de ces pays, en particulier ceux qui font partie des pays les moins avancés. | UN | ويجب على المفوضية والمجتمع الدولي أن يفيا بالتزاماتهما تجاه هذه البلدان، لا سيما تلك التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا. |
L'incapacité du Conseil de sécurité à adopter une position ferme à l'égard de ces problèmes a abouti d'une manière ou d'une autre à de nouvelles violations commises par les autorités israéliennes, qui mènent une politique condamnable. | UN | إن عدم تمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ موقف حازم وصارم تجاه هذه المسألة، كان له بصورة أو بأخرى صدى في تمادي اﻹدارة الاسرائيلية في سياستها المرفوضة. |
L'attitude du Gouvernement géorgien à l'égard de cette catégorie de citoyens russes sera fonction du traitement que réservera la Fédération de Russie aux nationaux géorgiens résidant en Russie. | UN | والنهج الذي ستتبعه حكومة جورجيا تجاه هذه الفئة من الرعايا الروس سيتوقف على المعاملة التي سيتلقاها رعايا جورجيا الذين يقيمون في روسيا على يـد الاتحاد الروسي. |
Nous sommes prêts à adopter une approche réaliste et équilibrée à l'égard de cette question. | UN | ونحن مستعدون لتبني نهج واقعي ومتوازن تجاه هذه المسألة. |
Nous espérons donc que, cette année, la Commission sera en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'avoir une attitude beaucoup plus ferme sur cette question. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Malheureusement, la clarté morale qui nous guide tous sur cette question s'est vue une fois encore remise en cause par des tentatives obstinées de politisation. | UN | ومن أسف أن الوضوح الأخلاقي الذي نهتدي به جميعا تجاه هذه القضية يصطدم مرة أخرى بتحدي محاولات مستميتة لتسييس هذه الجهود. |
De plus, cette recherche présume qu'une méthode efficace, face à ces menaces, peut être trouvée dans l'élimination de leurs causes. | UN | علاوة على ذلك، يفترض هذا البحث أنه لا يمكن العثور على أي نهج فعال يُتبع تجاه هذه التهديدات إلا في القضاء على أسبابها. |
Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l’homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l’ex—Yougoslavie. | UN | وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Pour que le Conseil s'acquitte de sa responsabilité envers ces personnes, il faut que leur protection soit au centre de ses travaux et non à la périphérie. | UN | وإذا ما كان المجلس سيضطلع بمسؤوليته تجاه هذه الشعوب، فيجب أن تكون حمايتها الأساس الذي يستند إليه فيما يقوم به من أعمال وليس مجرد أحد الأمور الهامشية. |
Mais, encourager l'Afrique à s'impliquer davantage dans la résolution des crises ne signifie en aucune façon pour la France que la communauté internationale doive se défaire de ses autres responsabilités à l'égard de ce continent. | UN | إلا أن تشجيع أفريقيا على زيادة مشاركتها في حل أزماتها لا يعني مطلقا، في رأي فرنسا، أن المجتمع الدولي ينبغي أن يتنصل من مسؤولياته تجاه هذه القارة. |
Elle se félicite de l'adoption récente du Pacte européen sur l'immigration et l'asile, qui facilitera la conception d'une démarche intégrée en la matière. | UN | وترحب مالطة بالميثاق الأوروبي للهجرة واللجوء الذي اعتُمد مؤخراً والذي سيساعد على وضع نهج شامل تجاه هذه المسألة. |
De plus, le secrétariat a voulu faire preuve de prudence dans le recrutement sur ces postes vacants en attendant les résultats des négociations relatives au budget que le SBI devait mener à sa vingtdeuxième session. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان على الأمانة أن تنتهج نهجاً حذراً تجاه هذه الوظائف الشاغرة إلى أن تتبين نتيجة المفاوضات بشأن الميزانية في الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
Cela rendrait à l'ONU la place qui lui revient à juste titre au cœur de la lutte contre le terrorisme, une approche multilatérale étant ainsi adoptée face à ce fléau. | UN | وهذا سيضع الأمم المتحدة بحقً في صميم مكافحة الإرهاب، مما يبشر باتباع نهج متعدد الأطراف تجاه هذه الآفة. |
Au contraire, les États-Unis honorent leurs engagements envers cette Organisation et n'auront aucune raison de s'indigner ou de protester, bien au contraire. | UN | لماذا تظن الظن السوء بأمريكا؟ أبدا، أمريكا دولة ملتزمة بالتزاماتها تجاه هذه المنظمة. |
Nous ne devons pas toutefois relâcher notre vigilance face à cette évolution, qui n'est pas encore irréversible. | UN | بيد أننا يجب ألا نركن إلى الرضى عن الذات تجاه هذه التطورات، التي لم تصل بعد إلى مرحلة لا يمكن الرجوع عنها. |
Aujourd'hui, plus que jamais, l'ONU devrait assumer pleinement sa responsabilité historique vis-à-vis de cette question. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليتها التاريخية تجاه هذه القضية. |
L'État partie relève en outre que le 18 septembre 2008, le tribunal du district de Tagansky (Moscou) a estimé que compte tenu des réactions négatives de l'opinion publique à l'égard de tels piquets, les autorités n'auraient pas été en mesure d'assurer pleinement la sécurité des personnes participant à ce type de manifestation collective. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن محكمة طاغنسكي الجزئية بموسكو خلصت في 18 أيلول/سبتمبر 2008 إلى أنه في ضوء رد الفعل السلبي المحتمل للجمهور تجاه هذه الاعتصامات، لم يكن بإمكان السلطات توفير الأمن التام للمشاركين في مثل هذا الحدث الجماهيري. |
28. pour cette tranche de la population, le premier acte a été de les recenser. | UN | 28- كان أول إجراء اتُخذ تجاه هذه الفئة من السكان هو تعدادهم. |