"تجاه هذه" - Translation from Arabic to French

    • à l'égard de ces
        
    • à l'égard de cette
        
    • sur cette
        
    • face à ces
        
    • envers ces
        
    • à l'égard de ce
        
    • en la
        
    • sur ces
        
    • face à ce
        
    • envers cette
        
    • face à cette
        
    • vis-à-vis de cette
        
    • à l'égard de tels
        
    • pour cette
        
    Le Groupe de travail recommande de nouveau à la Commission des droits de l'homme de prendre toutes les mesures qui s'imposent à l'égard de ces pays. UN ومرة أخرى يوصي الفريق العامل بأن تتخذ لجنة حقوق الإنسان ما يناسب من الخطوات تجاه هذه البلدان.
    La grave situation économique que nous connaissons fait que nous avons des difficultés à honorer nos obligations à l'égard de cette Organisation. UN إن الوضع الاقتصادي الخطير الذي نواجهه في الأرجنتين جعل من الصعب علينا أن نفي بالتزاماتنا تجاه هذه المنظمة.
    Nos deux pays ont chacun leur position sur cette question. UN ولكل من البلدين موقفه الخاص تجاه هذه المسألة.
    face à ces pratiques, l'on note une réaction négative croissante dans les pays musulmans. UN وقد أخذ يتنامى في البلدان الإسلامية رد فعل سلبي عام تجاه هذه الممارسات.
    Je vois bien les risques, les dangers d'une politique bienveillante envers ces sectes modernes égarées. Open Subtitles أنا أرى الآن بوضوح الخطر الذي تنطوي عليه سياسة الباب المفتوح تجاه هذه المعتقدات الخاطئة الجديدة
    Il ne pouvait être considéré comme méprisant ou dégradant à l'égard de ce groupe, même au regard des dessins. UN ولا يمكن اعتبار النص متسماً بالازدراء والاحتقار تجاه هذه المجموعة حتى في سياق الرسوم.
    Du point de vue juridique, les Accords de Paris définissent très clairement les responsabilités en la matière : UN ومن الناحية القانونية، تنص اتفاقات باريس، بشكل واضح للغاية، على المسؤولية تجاه هذه القضية:
    Le Gouvernement avait conservé ses positions sur ces questions. UN ولا تزال المواقف تجاه هذه القضايا على حالها.
    Le HCR et la communauté internationale doivent s'acquitter de toutes les responsabilités qui leur incombent à l'égard de ces pays, en particulier ceux qui font partie des pays les moins avancés. UN ويجب على المفوضية والمجتمع الدولي أن يفيا بالتزاماتهما تجاه هذه البلدان، لا سيما تلك التي تنتمي إلى فئة أقل البلدان نموا.
    L'incapacité du Conseil de sécurité à adopter une position ferme à l'égard de ces problèmes a abouti d'une manière ou d'une autre à de nouvelles violations commises par les autorités israéliennes, qui mènent une politique condamnable. UN إن عدم تمكن مجلس اﻷمن من اتخاذ موقف حازم وصارم تجاه هذه المسألة، كان له بصورة أو بأخرى صدى في تمادي اﻹدارة الاسرائيلية في سياستها المرفوضة.
    L'attitude du Gouvernement géorgien à l'égard de cette catégorie de citoyens russes sera fonction du traitement que réservera la Fédération de Russie aux nationaux géorgiens résidant en Russie. UN والنهج الذي ستتبعه حكومة جورجيا تجاه هذه الفئة من الرعايا الروس سيتوقف على المعاملة التي سيتلقاها رعايا جورجيا الذين يقيمون في روسيا على يـد الاتحاد الروسي.
    Nous sommes prêts à adopter une approche réaliste et équilibrée à l'égard de cette question. UN ونحن مستعدون لتبني نهج واقعي ومتوازن تجاه هذه المسألة.
    Nous espérons donc que, cette année, la Commission sera en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'avoir une attitude beaucoup plus ferme sur cette question. UN لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة.
    Malheureusement, la clarté morale qui nous guide tous sur cette question s'est vue une fois encore remise en cause par des tentatives obstinées de politisation. UN ومن أسف أن الوضوح الأخلاقي الذي نهتدي به جميعا تجاه هذه القضية يصطدم مرة أخرى بتحدي محاولات مستميتة لتسييس هذه الجهود.
    De plus, cette recherche présume qu'une méthode efficace, face à ces menaces, peut être trouvée dans l'élimination de leurs causes. UN علاوة على ذلك، يفترض هذا البحث أنه لا يمكن العثور على أي نهج فعال يُتبع تجاه هذه التهديدات إلا في القضاء على أسبابها.
    Les aspirations des minorités et les réactions de gouvernements face à ces aspirations ont abouti au gros des violences et des violations des droits de l’homme perpétrées ces dernières années sur le territoire de l’ex—Yougoslavie. UN وقد أدت تطلعات اﻷقليات وردود فعل الحكومات تجاه هذه التطلعات الى كثير من العنف وكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان التي حدثت في السنوات اﻷخيرة في إقليم يوغوسلافيا السابقة.
    Pour que le Conseil s'acquitte de sa responsabilité envers ces personnes, il faut que leur protection soit au centre de ses travaux et non à la périphérie. UN وإذا ما كان المجلس سيضطلع بمسؤوليته تجاه هذه الشعوب، فيجب أن تكون حمايتها الأساس الذي يستند إليه فيما يقوم به من أعمال وليس مجرد أحد الأمور الهامشية.
    Mais, encourager l'Afrique à s'impliquer davantage dans la résolution des crises ne signifie en aucune façon pour la France que la communauté internationale doive se défaire de ses autres responsabilités à l'égard de ce continent. UN إلا أن تشجيع أفريقيا على زيادة مشاركتها في حل أزماتها لا يعني مطلقا، في رأي فرنسا، أن المجتمع الدولي ينبغي أن يتنصل من مسؤولياته تجاه هذه القارة.
    Elle se félicite de l'adoption récente du Pacte européen sur l'immigration et l'asile, qui facilitera la conception d'une démarche intégrée en la matière. UN وترحب مالطة بالميثاق الأوروبي للهجرة واللجوء الذي اعتُمد مؤخراً والذي سيساعد على وضع نهج شامل تجاه هذه المسألة.
    De plus, le secrétariat a voulu faire preuve de prudence dans le recrutement sur ces postes vacants en attendant les résultats des négociations relatives au budget que le SBI devait mener à sa vingtdeuxième session. UN وفضلاً عن ذلك، كان على الأمانة أن تنتهج نهجاً حذراً تجاه هذه الوظائف الشاغرة إلى أن تتبين نتيجة المفاوضات بشأن الميزانية في الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ.
    Cela rendrait à l'ONU la place qui lui revient à juste titre au cœur de la lutte contre le terrorisme, une approche multilatérale étant ainsi adoptée face à ce fléau. UN وهذا سيضع الأمم المتحدة بحقً في صميم مكافحة الإرهاب، مما يبشر باتباع نهج متعدد الأطراف تجاه هذه الآفة.
    Au contraire, les États-Unis honorent leurs engagements envers cette Organisation et n'auront aucune raison de s'indigner ou de protester, bien au contraire. UN لماذا تظن الظن السوء بأمريكا؟ أبدا، أمريكا دولة ملتزمة بالتزاماتها تجاه هذه المنظمة.
    Nous ne devons pas toutefois relâcher notre vigilance face à cette évolution, qui n'est pas encore irréversible. UN بيد أننا يجب ألا نركن إلى الرضى عن الذات تجاه هذه التطورات، التي لم تصل بعد إلى مرحلة لا يمكن الرجوع عنها.
    Aujourd'hui, plus que jamais, l'ONU devrait assumer pleinement sa responsabilité historique vis-à-vis de cette question. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بمسؤوليتها التاريخية تجاه هذه القضية.
    L'État partie relève en outre que le 18 septembre 2008, le tribunal du district de Tagansky (Moscou) a estimé que compte tenu des réactions négatives de l'opinion publique à l'égard de tels piquets, les autorités n'auraient pas été en mesure d'assurer pleinement la sécurité des personnes participant à ce type de manifestation collective. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن محكمة طاغنسكي الجزئية بموسكو خلصت في 18 أيلول/سبتمبر 2008 إلى أنه في ضوء رد الفعل السلبي المحتمل للجمهور تجاه هذه الاعتصامات، لم يكن بإمكان السلطات توفير الأمن التام للمشاركين في مثل هذا الحدث الجماهيري.
    28. pour cette tranche de la population, le premier acte a été de les recenser. UN 28- كان أول إجراء اتُخذ تجاه هذه الفئة من السكان هو تعدادهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more