La nouvelle composition de la Cour a permis de prendre des décisions à la majorité, qui constituent des précédents favorables à des enquêtes sur les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد سمح التشكيل الجديد للمحكمة بصدور قرارات بالأغلبية تشكل سوابق مؤاتية للتحقيقات في تجاوزات حقوق الإنسان. |
Les États ont l'obligation de prévenir et de combattre la stigmatisation et d'assurer une protection contre les atteintes aux droits de l'homme dans ce contexte. | UN | والدول ملزمة بمنع الوصم ومكافحته والحماية من تجاوزات حقوق الإنسان في الحيز الخاص. |
Dans la Principauté de Monaco, il n'existe pas à ce jour d'ONG spécialisées dans les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولا توجد حتى الآن في إمارة موناكو منظمات غير حكومية متخصصة في تناول تجاوزات حقوق الإنسان. |
Il demande instamment que l'on engage une action vigoureuse et soutenue pour faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme ne soient pas réintégrées dans la police, dans l'armée ou dans les forces de sécurité. | UN | وتحث على مواصلة العمل النشط لكفالة عدم إعادة إلحاق اﻷشخاص المسؤولين عن تجاوزات حقوق اﻹنسان بقوات الشرطة والجيش واﻷمن. |
Il doit également condamner les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, et prendre des mesures correctives. | UN | كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها. |
Les cas d'atteinte aux droits de l'homme par les forces armées, les services de renseignements et d'autres étaient toujours aussi nombreux. | UN | ولا تزال تجاوزات حقوق الإنسان على أيدي القوات المسلحة ودوائر الاستخبارات وغيرها مستمرة دون هوادة. |
Bon nombre des atteintes aux droits de l'homme sont directement liées au conflit armé au cours duquel toutes les parties ont perpétré des violations graves des droits de l'homme contre la population civile. | UN | فكثير من تجاوزات حقوق الإنسان ترتبط مباشرة بالنزاع المسلح الذي قامت في إطاره جميع الأطراف بارتكاب تجاوزات جسيمة لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين. |
Au demeurant, la communauté internationale a la responsabilité de poursuivre son action en faveur de la Somalie dans un esprit plus positif de façon à mettre fin aux atteintes aux droits de l'homme et au droit humanitaire qui s'y produisent depuis trop longtemps. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقع على المجتمع الدولي مسؤولية متابعة جهوده بشأن الصومال بطريقة أكثر إيجابية من أجل إنهاء تجاوزات حقوق الإنسان والقانون الإنساني التي ظلت قائمة منذ زمن طويل في ذلك البلد. |
Selon les informations reçues, des milliers de personnes sont sans doute prises au piège derrière les lignes rebelles, où elles n'ont pas accès, ou n'ont qu'un accès très restreint, aux biens et aux services de base et sont extrêmement vulnérables face à une multitude d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وتذكر التقارير أنه ربما يوجد الآلاف منهم خلف خطوط المتمردين فيصعب أو يتعذر عليهم الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية، ويتعرضون تعرضاً بالغاً لمجموعة كبيرة من تجاوزات حقوق الإنسان. |
45. Dans de tels cas, le seul résultat auquel parvient la commission est d'éloigner, parfois pour de nombreuses années, la perspective de poursuites en justice appropriées contre les responsables d'atteintes aux droits de l'homme. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن كل ما تنجزه اللجنة هو تأخير احتمال إجراء محاكمة مناسبة للمسؤولين عن تجاوزات حقوق الإنسان تأخيراً يستغرق عدة سنوات في كثير من الأحيان. |
Dans tous les cas, les États sont tenus à la fois de s'abstenir de commettre des actes qui portent atteinte aux droits individuels et de prendre des mesures appropriées pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme par des particuliers. | UN | فالدول ملزمة، في جميع الظروف، بالامتناع عن ارتكاب أعمال تنتهك حقوق الأفراد وباتخاذ التدابير الملائمة لمنع تجاوزات حقوق الإنسان من جانب أشخاص عاديين. |
Cela peut être le cas lorsqu'une commission est mise en place pour enquêter sur des atteintes aux droits de l'homme commises dans le cadre d'un conflit armé interne. | UN | ولعل هذا هو حال اللجنة عندما تُؤسَّس للتحقيق في تجاوزات حقوق الإنسان في سياق نزاع مسلح داخلي(). |
19. Les spécialistes divergent sur la question de savoir si le droit international oblige les États d'origine à contribuer à prévenir les atteintes aux droits de l'homme commises à l'étranger par des sociétés dont le siège se trouve sur leur territoire. | UN | 19- ويختلف الخبراء على مسألة هل يطلب القانون الدولي من دول الموطن المساعدة على منع تجاوزات حقوق الإنسان في الخارج من جانب الشركات التي توجد مقارها داخل أراضيها. |
6. Exprime sa profonde préoccupation face à la propagation de l'extrémisme et de groupes extrémistes, et condamne fermement toutes les atteintes aux droits de l'homme et violations du droit international humanitaire en République arabe syrienne; | UN | 6- يعرب عن القلق الشديد إزاء انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، ويدين بشدة جميع تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني في الجمهورية العربية السورية؛ |
20. Se dit profondément préoccupé par la propagation de l'extrémisme et la prolifération de groupes extrémistes, et condamne fermement toutes les atteintes aux droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire commises en République arabe syrienne; | UN | 20- يعرب عن القلق الشديد إزاء انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، ويدين بشدة جميع تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني في الجمهورية العربية السورية؛ |
Le Rapporteur spécial a appris que le caractère institutionnel, systématique et insidieux des violations des droits de l'homme à Kaboul s'était accentué au cours de la période à l'examen. | UN | وقيل للمقرر الخاص أن تجاوزات حقوق اﻹنسان في كابول قد اصطبغت بالطابع المؤسسي بقدر أكبر وأصبحت أكثر منهجية وغدراً خلال الفترة قيد الاستعراض. |
III. violations des droits de l'homme DANS LES SITUATIONS DE VIOLENCES INTERNES 17 — 37 7 | UN | ثالثا - تجاوزات حقوق اﻹنسان في حالات العنف الداخلي ٧١ - ٧٣ ٦ |
Les groupes armés notamment, qui fonctionnent avec des méthodes plus ou moins élaborées et organisées, sont souvent responsables des violations des droits de l'homme les plus graves. | UN | وبالتحديد، كثيراً ما تكون الجماعات المسلحة، التي تعمل على مستويات مختلفة من التطور والتنظيم، مسؤولة عن أشد تجاوزات حقوق اﻹنسان جسامة. |
Il demande instamment que l'on engage une action vigoureuse et soutenue pour faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme ne soient pas réintégrées dans la police, dans l'armée ou dans les forces de sécurité. | UN | وتحث على مواصلة العمل الفعال لمنع عودة اﻷشخاص المسؤولين عن تجاوزات حقوق اﻹنسان الى الالتحاق بالشرطة أو الجيش أو قوات اﻷمن. |
Un petit groupe de juristes haïtiens et étrangers représentant les victimes a prêté son concours au Gouvernement pour préparer, aux fins de poursuites, le dossier sur le massacre de Raboteau et d'autres cas de violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وكانت مجموعة صغيرة من المحامين الهايتيين والدوليين تعمل لدى الحكومة باسم الضحايا للمساعدة في إعداد قضية مذبحة رابوتو وغيرها من تجاوزات حقوق اﻹنسان لمحاكمة مرتكبيها. |
L'expert indépendant a évoqué des informations selon lesquelles des soldats de l'AMISOM se seraient rendus coupables d'atteinte aux droits de l'homme, ce qui a donné lieu à un dialogue sur les circonstances extrêmement difficiles dans lesquelles travaillaient ces troupes en Somalie et sur les restrictions sévères auxquelles ils étaient soumis. | UN | وأشار الخبير المستقل إلى التقارير عن ادعاءات تجاوزات حقوق الإنسان من جانب هذه القوات، وهو ما أدى إلى مناقشة للظروف العسيرة جداً والتقييدات الخطيرة التي تعمل في ظلها هذه القوات في الصومال. |