La Russie traverse une période de transition politique et économique qui peut conduire, comme l'ont montré les événements de ces derniers jours, à de sérieuses difficultés internes. | UN | إن روسيا تجتاز مرحلة انتقال سياسي واقتصادي يمكن أن تؤدي الى صعوبات داخلية كثيرة، كما تدلل الاحداث التي شهدناها في اﻷيام القليلة الماضية. |
Par conséquent, les produits importés en Andorre doivent d'abord franchir les contrôles d'entrée et de sortie de nos pays voisins. | UN | وعليه، يجب على المنتجات المستوردة إلى أندورا أن تجتاز أولا ضوابط الدخول والخروج الموجودة في البلدان المجاورة لنا. |
Ceux-ci ayant infiltré le système politique colombien, les institutions du pays traversent une grave crise de légitimité. | UN | وبذلك يتبين اختراق هذه الجماعات للنظام السياسي الكولومبي، وكون مؤسسات البلد تجتاز أزمة عميقة تهدد شرعيتها. |
Dans la pratique, cela signifie que les limitations doivent satisfaire aux critères de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويعني هذا، في واقع الممارسة، أن القيود يجب أن تجتاز اختبار الضرورة وأن تفي بمتطلبات التناسب. |
Les membres de la Mission qui inspectent les trains traversant la Bosnie-Herzégovine sont satisfaits de la coopération dont font preuve les autorités ferroviaires. | UN | وأعضاء البعثة العاملين مع القطارات التي تجتاز البوسنة والهرسك راضون على تعاون سلطات السكك الحديدية معهم. |
Avant d'être transférée à la prison centrale d'Ankara, elle devait subir un examen médical, mais devant son refus de se déshabiller devant lui le médecin a établi un certificat indiquant aucune trace de mauvais traitement. | UN | وقبل نقلها إلى سجن أنقرة المركزي المغلق، تعين أن تجتاز فحصاً طبياً، ولكنها رفضت خلع ملابسها أمام الطبيب، الذي شهد بعد ذلك أنه لم تكن توجد علامات تدل على سوء المعاملة. |
Parmi les autres instruments internationaux importants dans ce domaine que la Roumanie a signés et qui sont en cours de ratification, on peut citer : | UN | وفي الوقت الحاضر، تجتاز الصكوك الدولية الهامة الأخرى التي وقعتها رومانيا في هذا المجال مراحل مختلفة في التصديق عليها، وهي: |
Une autre solution consisterait à reporter à une période ultérieure l'affectation des points à répartir pour absorber les dégrèvements, ce qui donnerait aux pays qui franchissent le seuil un délai de grâce d'une ou plusieurs périodes d'application du barème. | UN | واقترح عضو آخر منح تأجيل للبلدان التي تجتاز العتبة بحيث لا تكسب نقاطا من التسوية خلال فترة جدول واحد أو أكثر من جداول الأنصبة. |
Les efforts du Secrétaire général sont d'autant plus méritoires que notre organisation traverse en ce moment une crise financière sans précédent. | UN | وأن هذه الجهود لتكتســي أهميــة أكبر وتدعو إلى التقدير خصوصا وأن منظمة اﻷمم المتحدة تجتاز أزمة مالية لم يسبق لها مثيل. |
La région des Grands Lacs traverse une crise sans précédent. | UN | تجتاز منطقة البحيرات الكبرى أزمة لم يسبق لها مثيل. |
Ils ne s'attendront jamais à ce que tu traverse la frontière maintenant que l'alarme a été donnée. | Open Subtitles | لن يتوقعوا ان تجتاز الحدود باعتبار ان الأنذار قد تعمم |
Le premier canard à franchir la ligne d'arrivée gagnera cet ordinateur. | Open Subtitles | البطة التي تجتاز خط النهاية أولاً تفوز بهذا الكومبيوتر المنزلي |
Un jour on aura un portage pour franchir les rapides, et des bateaux de l'autre côté. | Open Subtitles | يوماً ما سيكون لدينا عبارّات تجتاز المنحدر و بواخر في أعالى النهر |
Le droit à l'éducation est indépendant des frontières nationales et devrait trouver son expression dans le droit des peuples autochtones de franchir librement les frontières, comme le prévoient les articles 9 et 36 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | والحق في التعليم هو حق لا يتقيد بحدود الدولة، وينبغي أن يجسده حق هذه الشعوب في أن تجتاز الحدود بحرِّية، على نحو ما تؤيد ذلك المادتان 9 و 36 من الإعلان. |
La situation est très différente à Gaza, où les routes d'accès traversent le territoire palestinien et n'ont pas été spécialement aménagées. | UN | وهذا بخلاف الوضع في غزة حيث تجتاز طرق الوصول الإقليم الفلسطيني ولم تنشأ خصيصا. |
Même les missions habituellement stables traversent des périodes d'activité intense. | UN | وحتى البعثات التي هي في العادة مستقرة تجتاز فترات من اشتداد النشاط. |
Le rattachement de conditions à l'octroi d'une aide a depuis été abandonné, et c'est heureux pour l'Indonésie car elle n'aurait pas pu satisfaire à aucun des principes énoncés ci-dessus. | UN | إن مشروطية المساعدة جرى التخلي عنها منذ ذلك الوقت، وكان ذلك من حسن حظ اندونيسيا، ﻷنها لن تجتاز الاختبار وفقا ﻷي من المبادئ المذكورة آنفا. |
Toutefois, les mouvements ont continué à être restreints et, étant donné l'insécurité extrême, le HCR a annulé tous les convois traversant le territoire tenu par les Serbes de Bosnie. | UN | بيد أن القيود المفروضة على السفر مازالت سارية، وبالنظر إلى حالة انعدام اﻷمن على نحو بالغ، ألغت المفوضية جميع رحلات قوافلها التي تجتاز اﻷراضي الخاضعة لسيطرة الصرب البوسنيين. |
Non seulement elles sont au milieu d’un processus de consolidation suite à l’éclatement de l’ancien système centralisé des chemins de fer soviétiques mais encore elles doivent subir la concurrence de transporteurs routiers internationaux étrangers bien établis. | UN | فهي لا تجتاز فحسب عملية توحيد بعد تفكك شبكة السكك الحديدية السوفياتية المركزية السابقة، بل يتعين عليها أيضا منافسة شركات النقل الدولي اﻷجنبية القائمة. |
En dehors des zones qui sont en crise ou qui au contraire se relèvent, d'autres zones sont en transition. | UN | وفي خارج المناطق التي تجتاز اﻷزمة أو تشهد انتعاشا، هناك مناطق أخرى تمر بمرحلة انتقال. |
En outre, il faut introduire un mécanisme pour atténuer la brutale variation de la contribution des pays en développement lorsqu'ils franchissent le seuil. | UN | وقال إن هناك أيضا حاجة لإنشاء آلية لمعالجة عدم الاستمرارية من أجل تخفيف المشاكل التي تواجهها البلدان النامية التي تجتاز العتبة. |
L'évolution récente des pays en transition vers l'économie de marché accroîtra également les investissements étrangers en direction et en provenance de ces pays. | UN | وستزيد أيضا التغيرات اﻷخيرة في السياسة العامة في البلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي من تدفق الاستثمار اﻷجنبي إليها ومنها. |
Une autre délégation a souligné que les donateurs devaient apporter une assistance sensiblement plus importante à l'Initiative dont l'application traversait actuellement une phase critique. | UN | وأكد وفد آخر على ضرورة أن يزيد المانحون دعمهم للمبادرة زيادة كبيرة، حيث تجتاز اﻵن مرحلة حرجة من التنفيذ. |
Nous nous engageons également à alléger la dette des pays sortant d'un conflit dans les limites de la souplesse assurée au titre de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés; | UN | ونعهد أيضا بتخفيف عبء الديون عن البلدان التي تجتاز مرحلة ما بعد الصراع وذلك في حدود المرونة المكفولة بموجب الإطار الموضوع من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
De la guerre froide jusqu'à l'effondrement du mur de Berlin, elle a pu, contrairement à la Société des Nations, résister à l'épreuve du temps. | UN | ومن الحرب الباردة إلى انهيار جدار برلين، تمكنت، ومعها أسرة الأمم، من أن تجتاز اختبار الزمن. |
La Directrice générale a rendu hommage au Président sortant d'avoir dirigé avec sagesse les travaux du Conseil, et a accueilli son successeur, qui entrait en fonctions alors que l'UNICEF entamait les derniers mois des préparatifs de la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | 4 - وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها للقيادة الحكيمة لرئيس المجلس التنفيذي المغادر، ورحبت بخليفته الذي ينضم إلى اليونيسيف في مرحلة تجتاز فيها المنظمة الأشهر الأخيرة من استعداداتها للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Toutefois, les finances publiques continuent de traverser une crise profonde, dont la principale conséquence a été une nouvelle accumulation d'arriérés de salaires. | UN | ومع ذلك، ما زالت المالية العامة تجتاز أزمة عميقة من أبرز نتائجها تراكم متأخرات الأجور من جديد. |