"تجدر ملاحظة أنه" - Translation from Arabic to French

    • il convient de noter que
        
    • il convient de noter qu
        
    Toutefois, il convient de noter que dans le cas de certains partenaires gouvernementaux, la vérification des comptes publics n'est pas effectuée systématiquement chaque année. UN غير أنه تجدر ملاحظة أنه في حالة بعض الشركاء الحكوميين، لا تتم عمليات مراجعة الحسابات الحكومية بصورة منظمة على أساس سنوي.
    Dans ce contexte, il convient de noter que ces dernières années, la peine de mort n'a pas été imposée comme forme de sanction pénale. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه بالنسبة للسنوات القليلة الماضية، لم تُفرض عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة الجنائية.
    À ce titre, il convient de noter que les activités opérationnelles du système des Nations Unies ont été améliorées, ce qui lui a permis de mieux s'acquitter de ses responsabilités. UN وفي هذا الصدد تجدر ملاحظة أنه حدث تقدم في اﻷنشطة العملية لمنظومة اﻷمــم المتحــدة يجعلهــا أكثــر استعدادا للاضطلاع بمسؤولياتها.
    Cependant dans un pays à majorité musulmane, il convient de noter que certaines questions sur les prescriptions coutumières et religieuses demeurent encore extrêmement controversées, en particulier celles qui ont trait au droit privé. UN ومع ذلك، تجدر ملاحظة أنه في بلد يشكل المسلمون أغلبية سكانه، لا تزال بعض المسائل المتعلقة بالأعراف والتعاليم الدينية مثار جدل شديد، لا سيما تلك المتصلة بقانون الأحوال الشخصية.
    En ce qui concerne le Secrétaire général, il convient de noter qu'il n'est pas autonome et que son mandat émane des fonctions qui lui sont conférées par les principaux organes de l'Organisation. UN وفيما يتعلق باﻷمين العام، تجدر ملاحظة أنه ليس مستقلا استقلالا ذاتيا، وأن ولايته تنبثق من الواجبات الموكولة إليه من اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة.
    Cependant, il convient de noter que des exigences en matière de données ont été établies au cours de l'évaluation des risques pour l'identification précise des métabolites produits par hydrolyse. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أنه تم خلال تقييم المخاطر تحديد متطلبات تتعلق بالبيانات اللازمة للتحديد الدقيق للمستقلبات الناتجة عن طريق الحلمهة.
    Cependant, il convient de noter que des exigences en matière de données ont été établies au cours de l'évaluation des risques pour l'identification précise des métabolites produits par hydrolyse. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أنه تم خلال تقييم المخاطر تحديد متطلبات تتعلق بالبيانات اللازمة للتحديد الدقيق للمستقلبات الناتجة عن طريق الحلمهة.
    Dans ce contexte, il convient de noter que, si dans certains systèmes le silence peut être considéré comme un rejet de la demande, les dispositions de la Loi type exigent une décision écrite en cas de rejet. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه مع أنَّ عدم رد الجهة المشترية على الطلب قد يعدّ، في بعض النظم، رفضاً له، فإنَّ أحكام القانون النموذجي تقتضي إصدار قرار مكتوب لدى الرفض.
    Toutefois, il convient de noter que des commissions, sous-commissions et groupes de travail ne peuvent être créés que dans la mesure où les installations et services mis à la disposition du Sommet sur place le permettent. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بقدر ما تسمح به تسهيلات الخدمات المتاحة لمؤتمر القمة في الموقع الذي يعقد فيه.
    41C.7 il convient de noter que l'augmentation de 8 100 dollars qui apparaît à cette rubrique est en partie compensée par une diminution de 19 100 dollars au chapitre 33C. UN ٤١ جيم - ٧ تجدر ملاحظة أنه في مقابل الزيادة بمبلغ ١٠٠ ٨ دولار الواردة تحت هذا البند، يوجد نقصان بمبلغ ١٠٠ ١٩ دولار في إطار الباب ٣٣ جيم.
    41C.8 il convient de noter que l'augmentation de 9 300 dollars qui apparaît à cette rubrique est compensée par une diminution du même montant au chapitre 33C. UN ٤١ جيم - ٨ تجدر ملاحظة أنه في مقابل الزيادة بمبلغ ٣٠٠ ٩ دولار الواردة تحت هذا البند، يوجد خفض بنفس المبلغ في إطار الباب ٣٣ جيم
    Comme il a été exposé ci-dessus dans le cadre de l'appui aux programmes, il convient de noter que, si l'on considère l'ensemble des services de consultants fournis à l'appui aux programmes au siège et à la gestion et l'administration de l'organisation, la ligne relative aux consultants accuse une diminution nette en volume de 42 400 dollars. UN وكما أشير إليه في إطار دعم البرامج أعلاه، تجدر ملاحظة أنه عندما تجري الاستعانة بالخبراء الاستشاريين فيما يتصل بأنشطة دعم البرامج في المقر وبتنظيم وإدارة المنظمة في آن واحد، يظهر في إطار بند الخبراء الاستشاريين انخفاض صاف في الحجم قدره ٤٠٠ ٤٢ دولار.
    Alors que nous célébrons le cinquantième anniversaire des Nations Unies, il convient de noter que, malgré ses revers et ses lacunes, cette Organisation reste le mécanisme mondial principal pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et pour mobiliser les efforts collectifs afin de traiter des problèmes mondiaux. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تجدر ملاحظة أنه على الرغم من انتكاساتها وأوجه قصورها، فإن هذه المنظمة لا تزال تشكل اﻵلية الرئيسية في العالم لصون السلم واﻷمن الدوليين ولتعبئة الجهود الجماعية لمعالجة المشاكل العالمية.
    16. En ce qui concerne le rôle du Commissaire aux droits de l'homme du Conseil suprême, il convient de noter que celuici est habilité à participer à l'élaboration des rapports présentés aux organes conventionnels. UN 16- وفيما يتعلق بدور مفوض المجلس الأعلى لحقوق الإنسان، تجدر ملاحظة أنه يخول لهذا المفوض أن يشارك في إعداد التقارير التي تقدم إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    49. Au moment où la communauté internationale fait le bilan des résultats obtenus en matière de fixation de normes internationales, il convient de noter que si des progrès considérables ont été réalisés dans l'application des règles et des normes de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, beaucoup reste à faire. UN 49- وعندما يقيِّم المجتمع الدولي الإنجازات في مجال وضع المعايير الدولية تجدر ملاحظة أنه بينما تحقق تقدم عظيم في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، لا تزال هناك حاجة إلى كثير من العمل.
    36. Dans le commerce international, il convient de noter que, si la fixation collusoire des prix de biens ou de services vendus sur le marché intérieur a fait l'objet d'un contrôle rigoureux aux termes de la législation sur les pratiques commerciales restrictives, la fixation collusoire des prix à l'exportation, en revanche, a été, dans l'ensemble, admise, au motif qu'elle ne se répercute pas sur le marché intérieur. UN ٦٣- وفيما يتعلق بالتجارة الدولية، تجدر ملاحظة أنه في حين أن عملية تحديد اﻷسعار فيما يتصل بالسلع والخدمات التي تباع داخليا ما برحت تخضع لرقابة صارمة، فإن تحديد اﻷسعار فيما يتصل بالصادرات كان بصورة عامة، بمقتضى تشريعات الممارسات التجارية التقييدية، أمرا مسموحا به بحجة أن مثل هذه اﻷنشطة لا تؤثر على السوق الداخلية.
    36. Dans le commerce international, il convient de noter que, si la fixation collusoire des prix de biens ou de services vendus sur le marché intérieur a fait l'objet d'un contrôle rigoureux aux termes de la législation sur les pratiques commerciales restrictives, la fixation collusoire des prix à l'exportation, en revanche, a été, dans l'ensemble, admise, au motif qu'elle ne se répercute pas sur le marché intérieur. UN 36- وفيما يتعلق بالتجارة الدولية، تجدر ملاحظة أنه لئن كانت عملية تحديد الأسعار فيما يتصل بالسلع والخدمات التي تباع داخليا ما برحت تخضع لرقابة صارمة، فإن تحديد الأسعار فيما يتصل بالصادرات قد ظل بصورة عامة، بمقتضى تشريعات الممارسات التجارية التقييدية، أمرا مسموحا به بحجة أن مثل هذه الأنشطة لا تؤثر على السوق الداخلية.
    36. Dans le commerce international, il convient de noter que, si la fixation collusoire des prix de biens ou de services vendus sur le marché intérieur a fait l'objet d'un contrôle rigoureux aux termes de la législation sur les pratiques commerciales restrictives, la fixation collusoire des prix à l'exportation, en revanche, a été, dans l'ensemble, admise, au motif qu'elle ne se répercute pas sur le marché intérieur. UN ٦٣- وفيما يتعلق بالتجارة الدولية، تجدر ملاحظة أنه في حين أن عملية تحديد اﻷسعار فيما يتصل بالسلع والخدمات التي تباع داخليا ما برحت تخضع لرقابة صارمة، فإن تحديد اﻷسعار فيما يتصل بالصادرات قد ظل بصورة عامة، بمقتضى تشريعات الممارسات التجارية التقييدية، أمرا مسموحا به بحجة أن مثل هذه اﻷنشطة لا تؤثر على السوق الداخلية.
    À cet égard, il convient de noter qu'il est irréaliste d'espérer que les ressources existantes permettront d'instaurer les mesures de sécurité requises, essentielles pour que l'Organisation puisse s'acquitter correctement de ses obligations en matière de sécurité du personnel. UN وفي هذا الصدد، تجدر ملاحظة أنه مما يتنافى مع الواقعية أن يتوقع تلبية التدابير اﻷمنية اللازمة وهي الضرورية من أجل اضطلاع المنظمة بمسؤوليتها عن سلامة موظفيها على نحو سليم في حدود الموارد الموجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more