"تجديد الجهود" - Translation from Arabic to French

    • redoubler d'efforts
        
    • relancer les efforts
        
    • renouveler les efforts
        
    • un nouvel effort de
        
    • déployer de nouveaux efforts
        
    • efforts renouvelés soient faits
        
    • que davantage soit
        
    • redouble d'efforts
        
    D'où la nécessité pour tous les partenaires de développement de redoubler d'efforts et d'engagement pour atteindre cet objectif. UN ويؤكـِّد ذلك أهمية تجديد الجهود والالتزامات من جانب جميع الشركاء الإنمائيين من أجل تحقيق هذا الهدف.
    C'est pourquoi il convient de redoubler d'efforts sur les plans national, régional et mondial. UN وبالتالي، فمن الضروري تجديد الجهود وطنيا وإقليميا وعالميا.
    Nous devons donc redoubler d'efforts pour inverser la tendance actuelle, chez les grandes puissances, à l'augmentation des dépenses militaires. UN وثمة حاجة إلى تجديد الجهود لفرض اتجاه معاكس في النفقات العسكرية المتزايدة لقوى عسكرية كبرى.
    Il faut relancer les efforts pour progresser concrètement dans l'engagement de négociations concernant un traité sur l'interdiction des matières fissiles. UN ونحتاج إلى تجديد الجهود لاتخاذ خطوات جوهرية في النهاية من أجل بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    À cet égard, il convient de renouveler les efforts multilatéraux et de revitaliser les organes de négociation multilatéraux, notamment la Conférence du désarmement. UN وفي هذا الصدد، لا بد من تجديد الجهود المتعددة الأطراف ويجب تنشيط الهيئات التفاوضية متعددة الأطراف، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح.
    Une telle révision révélerait les adhésions manquantes et pousserait la communauté internationale à redoubler d'efforts afin d'atteindre l'objectif d'universalité du Traité. UN كما أنها تظهر بوضوح في كل مرحلة غياب البعض عنها مما يدفع الى تجديد الجهود من أجل التوصل الى عالمية المعاهدة.
    En raison du lien étroit entre les migrations et le développement, il faut redoubler d'efforts au niveau international pour faciliter la libre circulation de la main-d'œuvre. UN ونظراً للعلاقة الوثيقة بين الهجرة والتنمية، فإن الأمر بحاجة إلى تجديد الجهود الدولية لتيسير حرية حركة الأيدي العاملة.
    Les tendances à la stabilisation en Amérique latine et dans les Caraïbes et en Europe de l'Est et du Sud-Est montrent qu'il faut redoubler d'efforts. UN وتظهر اتجاهات الاستقرار في أمريكا اللاتينية واالكاريـبي، وشرق وجنوب شرق أوروبا الحاجة إلى تجديد الجهود.
    :: À l'Assemblée générale, la Norvège a appuyé et coprésenté des résolutions appelant à redoubler d'efforts pour parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires; UN :: في الجمعية العامة، أيدت النرويج القرارات الداعية إلى تجديد الجهود الرامية إلى بلوغ عالم خالٍ من الأسلحة النووية، واشتركت في تقديم تلك القرارات.
    Etant donné la situation provoquée par l'Intifada et l'évolution ultérieure de la situation politique, il est indispensable de redoubler d'efforts pour sortir de l'impasse actuelle et faire des progrès tangibles vers un règlement pacifique et négocié. UN وقد حتمت الحالة التي أوجدتها الانتفاضة وما تلاها من تطورات سياسية تجديد الجهود للخروج من الطريق المسدود السائد وﻹحداث تقدم ملموس نحو ايجاد تسوية سلمية عن طريق التفاوض.
    à sa quatrième session, six mois auparavant. Il a rappelé que le Plan d'action envisageait une série de programmes de travail visant à la fois à redoubler d'efforts pour appliquer la Convention et à préparer la mise en oeuvre effective du Protocole de Kyoto. UN وأشار إلى أن خطة العمل قد حددت إجمالا مجموعة من برامج العمل الهادفة إلى تجديد الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية وكذلك للإعداد للتنفيذ المقبل لبروتوكول كيوتو تنفيذاً فعالاً.
    Il importe donc au plus haut point de redoubler d'efforts pour établir des normes dans le domaine humanitaire et pour mieux appliquer les règles et principes en vigueur. UN وبالتالي فهناك حاجة ماسة إلى تجديد الجهود فيما يتعلق بوضع المعايير في المجال اﻹنساني، ومن أجل تنفيذ القواعد والمبادئ القائمة بفعالية أكبر.
    Il faut relancer les efforts justement parce que les temps sont durs pour le désarmement. UN إن تجديد الجهود أمر تدعو إليه الحاجة لأن هذه أوقات عصيبة بالتأكيد بالنسبة لنـزع السلاح.
    Les pays de la région sont convaincus qu'il faut relancer les efforts visant à renforcer le système financier mondial et ont réaffirmé leur engagement de collaborer à cette tâche. UN وبلدان المنطقة مقتنعة بأنه لا بد من تجديد الجهود الرامية إلى تدعيم النظام المالي العالمي، وقد أعدنا تأكيد التزامنا بالمشاركة مشاركة فعالة في هذه المهمة.
    La nécessité de relancer les efforts de développement a été soulignée par plusieurs délégations en tant qu'important préalable au règlement de la crise économique et à la revitalisation des capacités productives de l'économie palestinienne. UN وشددت عدة وفود على الحاجة إلى تجديد الجهود الإنمائية باعتبار ذلك شرطاً أساسياً للتغلب على الأزمة الاقتصادية وإنعاش القدرة الإنتاجية للاقتصاد الفلسطيني.
    Le présent rapport a reconnu la nécessité de renouveler les efforts collectifs vers un partenariat mondial pour l'Afrique devant faire fond sur une responsabilisation mutuelle renforcée et un suivi plus strict des engagements afin d'atteindre les objectifs de développement à échéances fixes. UN ويسلم هذا التقرير بالحاجة إلى تجديد الجهود الجماعية لإقامة شراكة عالمية من أجل أفريقيا ينبغي أن تقوم على تعزيز المساءلة المتبادلة ورصد أكثر صرامة للالتزامات لتحقيق الأهداف الإنمائية المحددة زمنيا.
    Nous réaffirmons notre attachement à une maîtrise des armes et à un désarmement reposant sur des traités et soulignons la nécessité de renouveler les efforts multilatéraux et de renforcer et revitaliser les instruments multilatéraux. UN ونؤكد من جديد التزامنا بالحد من التسلح ونزع السلاح على أساس المعاهدات المبرمة، ونؤكد على الحاجة إلى تجديد الجهود المتعددة الأطراف وتعزيز وتنشيط الصكوك المتعددة الأطراف.
    Nous réaffirmons notre point de vue, à savoir qu'un nouvel effort de revitalisation des flux d'APD vers les pays pauvres est indispensable pour que ces objectifs soient atteints. UN ونحن نؤكد رأينا في أن بلوغ هذه الأهداف يستلزم تجديد الجهود لتنشيط تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الفقيرة.
    Je m'associe sans réserve à l'appel lancé par l'Ambassadeur Tarasov pour demander à toutes les parties de déployer de nouveaux efforts concertés en vue d'obtenir dès que possible des résultats concrets. UN وإنني أؤيد تماما دعوة السفير تاراسوف إلى تجديد الجهود المشتركة لجميع الأطراف بهدف تحقيق نتائج ملموسة في أقرب وقت ممكن.
    7. Demande que des efforts renouvelés soient faits en vue de la conclusion d'un accord de cessez-le-feu avec le PALIPEHUTU/NFL. UN 7 - يحث على تجديد الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاق لإطلاق النار بين حزب تحرير شعب الهوتو وقوات التحرير الوطنية.
    Plusieurs États se sont référés aux cinq grands défis recensés par le Secrétaire général et ont demandé à ce que davantage soit fait pour les relever. UN وأشارت عدة دول إلى التحديات الخمسة الرئيسية التي حددها الأمين العام، ودعت إلى تجديد الجهود المبذولة للتصدي لها.
    À cet égard, le Secrétaire général a demandé que l'on redouble d'efforts pour promouvoir et assurer un climat propice au respect des règles. UN وطلب الأمين العام في تقريره تجديد الجهود المبذولة لتعزيز وضمان وجود مناخ يتسم بالامتثال للاتفاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more