Le Comité spécial demande instamment aux parties concernées par des opérations de maintien de la paix de longue durée de trouver des solutions politiques aux différends qui restent à régler. | UN | وتحث اللجنة الخاصة اﻷطراف المشتركة في عمليات طويلة اﻷمد لحفظ السلم على أن تجد حلولا سياسية للمنازعات القائمة. |
En effet, plusieurs pays en développement, dont le Gabon, consacrent près de la moitié de leurs ressources budgétaires au remboursement de la dette, alors qu'ils doivent en même temps trouver des solutions aux nombreux problèmes qui inhibent leur développement. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن العديد من البلدان النامية، بما فيها غابون، تكرس حوالي نصف موارد الميزانية لسداد ديونها، بينما يتعين عليها في الوقت نفسه أن تجد حلولا للمشاكل العديدة التي تعرقل تنميتها. |
Le Département a indiqué qu'il continuerait à étudier les problèmes de personnel des centres d'information afin de trouver des solutions permettant de toucher le plus grand public possible. | UN | وردت الإدارة بأنها سوف تواصل بحث مسألة ملاك مراكز الإعلام حتى تجد حلولا فعالة لكفالة نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن. |
Des mesures de protection spéciales pourraient être nécessaires pour aider ces groupes à trouver des solutions viables. | UN | وهذا قد يشمل تدابير حماية خاصة ومساعدات هادفة من أجل مساندة تلك الفئات حتى تجد حلولا دائمة. |
Nous avons tous confiance dans la capacité de l'Organisation de prévenir les catastrophes de tous types et de trouver des solutions mondiales aux grands problèmes du monde. | UN | ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم. |
Il reste encore à l'ONU de trouver des solutions satisfaisantes au problème que pose ce financement. | UN | ولا يزال يتعين على اﻷمم المتحدة أن تجد حلولا مرضية لمسألة التمويل. |
Les États concernés peuvent néanmoins, au cours de leurs négociations, trouver des solutions plus appropriées, correspondant mieux aux besoins de la situation spécifique, et, par voie d'accord, baser leurs législations respectives sur celles-là. | UN | غير أنها تستطيع أثناء مفاوضاتها أن تجد حلولا أنسب تلائم أحسن ملاءمة مقتضيات الحالة العينية، ويمكنها أن تتفق على إرساء تشريعاتها على هذه الحلول. |
Un certain nombre de pays ont progressé dans le secteur du développement et de la croissance économique, mais d'autres doivent encore trouver des solutions aux problèmes critiques qui font obstacle à leurs efforts de développement. | UN | فقد أحرز عدد مــن البلدان بعض التقدم في مجال النمو الاقتصادي والتنمية، لكن لا يزال يتعين على بلدان أخرى أن تجد حلولا للمشاكل الحرجة التي تواجه جهودها اﻹنمائية. |
En plus des activités conduites au niveau international, dans le cadre de l'ONU, les pays de l'Afrique doivent trouver des solutions communes à leurs problèmes communs au niveau régional, dans le cadre de l'Union africaine. | UN | وعلى البلدان الأفريقية، بالإضافة إلى تعاونها على المستوى الدولي في إطار الأمم المتحدة أن تجد حلولا مشتركة لمشاكلها المشتركة على الصعيد المحلي، في إطار الاتحاد الأفريقي. |
Outre ces objectifs, des petits pays comme le Belize doivent trouver des solutions efficaces à d'autres grands problèmes tels que la criminalité et la violence dans nos sociétés et notre vulnérabilité face aux catastrophes naturelles. | UN | وإلى جانب هذه الأهداف، يتعين على البلدان الصغيرة مثل بليز أن تجد حلولا فعالة لهموم أخرى خطيرة مثل الجريمة والعنف في مجتمعاتنا وضعفنا أمام الكوارث الطبيعية. |
Après la chute du mur de Berlin et en l'absence d'instruments juridiques internationaux contraignants, les États ont dû trouver des solutions dans le cadre de leur droit interne. | UN | فبعد سقوط جدار برلين، تعيَّن على الدول، التي باتت تواجه فراغا في الصكوك الدولية الملزمة قانونا، أن تجد حلولا في إطار قوانينها الداخلية. |
Les achats, recrutements et rapports communs en sont encore à leurs débuts, et les organisations doivent trouver des solutions communes en adaptant leurs propres exigences et pratiques. Lorsque certaines sources de financement se tarissent, comme cela semble être le cas, des moyens doivent être trouvés pour absorber ces coûts au plan interne. | UN | ولا تزال الممارسات المشتركة المتعلقة بالمشتريات واستقدام الموظفين والإبلاغ في مرحلة مبكرة، وتتطلب من المنظمات أن تجد حلولا مشتركة عن طريق ضبط الاحتياجات والممارسات الخاصة بكل منظمة وحينما تجف بعض مصادر التمويل هذه، كما يبدو أنه حادث حاليا، يجب إيجاد طرق لاستيعاب هذه التكاليف داخليا. |
Comment, dans de telles circonstances, peut-on sérieusement envisager d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement? Les petits pays comme le nôtre doivent trouver des solutions à ces problèmes urgents, sinon ils risquent de replonger encore plus bas dans le sous-développement. | UN | كيف يمكن في مثل هذه الظروف أن نتحدث حديثا معقولا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؟ إن البلدان الصغيرة، مثل بلدنا، يتعين عليها أن تجد حلولا لمثل هذه المشاكل الملحة وإلا ستواجه خطر التقهقر إلى الوراء ونقص التنمية. |
Si chacune des unités administratives parvient à trouver des solutions novatrices à ses enjeux liés à l'informatique et aux communications, l'absence d'orientations communes se traduit par des chevauchements, des coûts superflus et l'incompatibilité du système. | UN | وفي حين تستطيع الوحدات الفردية أن تجد حلولا مبتكرة للصعوبات التي تواجهها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، فقد أسفر عدم وجود رؤية مشتركة عن حدوث ازدواجية، وتكبد تكاليف إضافية ووضع نظم غير متوافقة. |
Il y a à l'heure actuelle une prise de conscience nouvelle parmi les grandes puissances qu'elles doivent en quelque sorte trouver des solutions nouvelles aux problèmes mondiaux de l'heure et, si c'est vraiment la nouvelle démarche adoptée, alors l'Assemblée générale peut jouer un rôle essentiel pour les grandes puissances de l'heure. | UN | هناك الآن وعي جديد لدى الدول الكبرى بأنها يتعين عليها، إلى حد ما، أن تجد حلولا جديدة للمشاكل العالمية المعاصرة ، وإذا كان هذا بالفعل هو التفكير الجديد، فعندئذ تستطيع الجمعية العامة أن تضطلع بدور رئيسي من أجل الدول الكبرى لهذا العصر. |