Maestro, votre femme est là-haut, elle a de plus en plus de mal à rester éveillée. | Open Subtitles | أيها المايسترو، زوجتك في الطابق العلوي تجد صعوبة في الإستيقاظ يوم عن آخر |
Dans l'avenir immédiat, le financement de ces déficits ne devrait pas être un problème urgent, encore que la Hongrie aura peut-être du mal à financer un autre déficit de la taille de celui de l'année dernière. | UN | ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي. |
Ceci aidera particulièrement les femmes qui désirent travailler et qui éprouvent des difficultés à payer les coûts des garderies de qualité. | UN | وستكون لهذا مزايا خاصة للمرأة التي تريد العمل ولكنها تجد صعوبة في تحمل تكاليف رعاية ذات جودة للطفل. |
Cela renforce la perspective d'un écart croissant entre les pays qui sont en mesure de bénéficier de la mondialisation et ceux qui ne le peuvent pas ou qui ont des difficultés à y participer. | UN | وهذا مما يزيد من احتمالات اتساع الفجوة بين البلدان التي تستطيع الاستفادة من العولمة وتلك التي لا تستطيع أو تجد صعوبة في المشاركة. |
Tous ces pays vont avoir des difficultés à respecter les engagements en matière de développement, et manquer de ressources financières pour les mettre en œuvre. | UN | وهذه البلدان تجد صعوبة في تنفيذ الالتزامات الإنمائية وتفتقر إلى الموارد المالية اللازمة للتنفيذ. |
L'intervenant regrette toutefois que le progrès n'aient pas été plus rapides et qu'il soit encore difficile pour les pays en développement de devenir membres de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | بيد أنه أعرب عن أسفه لأن التقدم كان بطيئا ولأن البلدان النامية لم تزل تجد صعوبة في الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Elle a aussi prêté son concours aux États Membres qui avaient du mal à répondre dans les délais prescrits aux lettres du Président concernant la révision ou qui souhaitaient être conseillés sur ce qu'ils devaient faire. | UN | ويعرض الفريق أيضا تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تجد صعوبة في الرد في الوقت المناسب على رسائل الرئيس المتعلقة بالاستعراض، أو التي تلتمس المشورة بشأن ما هو مطلوب منها. |
Les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. | UN | فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي. |
Les pays confrontés à d'importantes contraintes extérieures auraient du mal à réduire leur déficit budgétaire. | UN | فتلك البلدان التي تواجه قيوداً خارجية أكبر تجد صعوبة في تجنب خفض العجز المالي. |
Nombre de ces États sont des pays en développement qui ont du mal à assumer cette charge financière. | UN | وكثير من الدول الأعضاء المعنية بلدان نامية تجد صعوبة في تحمُّل الأعباء المالية الناتجة عن عدم السداد. |
Les pays les moins avancés, vu la précarité de leur situation financière, pourraient avoir du mal à payer des redevances pour la maintenance. | UN | ولاحظت أن أقل البلدان نمواً قد تجد صعوبة في تمويل تكلفة نفقات الصيانة، نظراً لوضعها المالي الهش. |
S'il est vrai que nombre de pays éprouvent des difficultés à s'acquitter de leurs contributions, on s'aperçoit que la majorité des arriérés est le fait d'un État Membre dont la contribution serait encore plus élevée s'il n'existait pas de taux plafond. | UN | وإذا كان من الصحيح أن عدة بلدان لم تجد صعوبة في الوفاء باشتراكاتها، فمما يلاحظ هو أن معظم المتأخرات يرجع إلى دولة عضو واحدة التي لولا وجود الحدود القصوى لكان اشتراكها أكثر ارتفاعا. |
La communauté internationale a reconnu l'importance que revêt la création d'un système de transit en Asie centrale, étant donné que les pays de la région éprouvent des difficultés à accéder aux hautes mers et aux marchés internationaux. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي بأهمية إقامة شبكة نقل إقليمية في آسيا الوسطى، نظرا لأن بلدان المنطقة تجد صعوبة في بلوغ أعالي البحار والأسواق العالمية. |
Cette faible proportion s'explique principalement par le fait que les femmes éprouvent des difficultés à concilier responsabilités familiales et professionnelles et qu'elles ne recherchent par conséquent souvent pas d'emploi à l'extérieur de chez elles. | UN | وهذه النسبة المنخفضة مردّها الأساسي أن المرأة تجد صعوبة في المواءمة بين مسؤولياتها الأسرية ودورها كناشطة اقتصادية، الأمر الذي غالباً ما يُثني كثيراً من النساء عن السعي للعمل خارج المنزل. |
Les banques centrales des pays plus développés ont des difficultés à contrôler les taux de change de leur monnaie ou à fixer les taux d'intérêt face aux fluctuations et à l'extrême rapidité des transactions électroniques internationales. | UN | وفي مواجهة التقلبات في المعاملات اﻹلكترونية الدولية وتطايرها أصبحت المصارف المركزية في أكثر البلدان تقدما تجد صعوبة في التحكم في أسعار صرف عملاتها أو مستوى أسعار الفائدة لديها. |
Les identités déchirées par la guerre, la destruction, le vol ou le pillage sont en général traumatisées et, en tant que telles, ont des difficultés à prendre part à un dialogue plus général. | UN | إن الهويات الممزقة جراء الحرب والدمار والسرقة والنهب تميل إلى التأثر بالصدمة، وبالتالي، تجد صعوبة في المشاركة في حوار أوسع نطاقا. |
Si ces limitations sont étendues aux déclarations interprétatives, les États pourront avoir des difficultés à accepter les projets de directive. | UN | وأوضح أنه إذا امتدت هذه القيود أيضا لتشمل الإعلانات التفسيرية، فإن الدول قد تجد صعوبة في قبول مشاريع المبادئ التوجيهية. |
Mais il est parfois difficile pour les bureaux de pays de mener des activités de sensibilisation et de fournir des conseils en matière de politique ou d'orienter des montants ciblés pour l'allocation des ressources de base en vue d'appuyer des questions sensibles. | UN | ولكن المكاتب القطرية تجد صعوبة في بعض الأحيان في تبني القضايا وإسداء المشورة في مجال السياسات أو توجيه هدف تخصيص الأموال من الموارد الأساسية لمساندة قضايا حساسة. |
Le Gouvernement égyptien peut difficilement expliquer aux Égyptiens pourquoi les quotes-parts de l'Égypte devraient servir à promouvoir des idées qu'ils jugent inacceptables. | UN | وحكومته تجد صعوبة في شرح السبب في أن تُستخدم الاشتراكات المقدرة على مصر في دعم أفكار لا يقبلها المصريون. |
En outre, du fait qu'ils mènent principalement des activités opérationnelles et disposent de ressources limitées dans leur budget ordinaire, ils ne comptent pas dans une même mesure sur les compétences disponibles en interne, et pourraient aussi externaliser certaines de leurs activités en les confiant à des consultants indépendants, ce qui peut facilement faire l'objet d'un prélèvement direct sur chacun des programmes. | UN | زد على ذلك أن أنشطتها ذات الطابع التشغيلي بالأساس ومواردها المحدودة من الميزانية العادية تُفسر عدم اعتمادها بالقدر ذاته على الخبرة الداخلية، إذ تعهد أيضاً بجزء من أنشطتها إلى مستشارين خارجيين، ولا تجد صعوبة في وضع تكاليف ذلك مباشرة على حساب البرامج ذات الصلة. |
La délégation a proposé que la Présidente recherche un compromis sur les questions qui soulevaient encore des difficultés pour les États. | UN | واقترح الوفد على الرئيسة أن تلتمس حلولاً وسطاً بشأن القضايا التي لا تزال بعض الدول تجد صعوبة في قبولها. |
Il savait aussi que les articles 3, 31 et 36 continuaient de poser des problèmes à certains États et se félicitait des propositions que ceuxci faisaient pour tenter de trouver une solution. | UN | وسلم أيضاً بأن بعض الدول لا تزال تجد صعوبة في المواد 3 و31 و36، ورحب بتقديم اقتراحات منها في محاولة لإيجاد حل. |
42. M. KELLY (Irlande) dit que les États membres de l'Union européenne n'ont aucune difficulté à adopter immédiatement le projet de décision. | UN | ٤٢ - السيد كيلي )أيرلندا(: قال إن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي لا تجد صعوبة في اعتماد مشروع المقرر على الفور. |